| Another delegation also inquired about the TSS costs and asked how they were supported. | Другая делегация также поинтересовалась расходами на осуществление ТВУ, а также тем, каким образом осуществляется их покрытие. |
| Another delegation asked how the data would be collected and analysed. | Другая делегация интересовалась, каким образом будут собираться и анализироваться данные. |
| It was therefore important to evaluate outputs and examine how they contributed to results. | Поэтому важно оценивать конечные показатели и анализировать, каким образом они способствуют достижению результатов. |
| UNDP believes that this concise report usefully indicates how UNOPS could engage more broadly with the United Nations system organizations as a service provider. | По мнению ПРООН, в этом кратком докладе конструктивно указывается, каким образом ЮНОПС могло бы более широко сотрудничать с организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве подразделения, предоставляющего услуги. |
| Another delegation questioned how the specialized agencies considered the TAS specialists and suggested that the value of the system be reviewed. | Еще одна делегация поинтересовалась, каким образом специализированные учреждения рассматривают специалистов КУТВ, и предложила провести обзор эффективности этой системы. |
| The system demonstrated how the sum was indeed greater than its parts. | Эта система продемонстрировала, каким образом сумма слагаемых может быть в действительности больше самих слагаемых. |
| With reference to paragraph 4, he wondered how Austria interpreted the term "alien". | Касаясь пункта 4, выступающий интересуется тем, каким образом в Австрии толкуется термин "иностранец". |
| Mr. NOBEL asked how the Ombudsman was selected and appointed and whether he enjoyed full parliamentary immunity. | Г-н НОБЕЛЬ спрашивает, каким образом проводится отбор кандидатур и назначение Народного защитника, и пользуется ли он полным парламентским иммунитетом. |
| It was unclear how the new system would affect the imminent elections to the European Parliament. | Неясно, каким образом новая система повлияет на предстоящие выборы в Европейский парламент. |
| She asked how the Government planned to convey a serious message that it intended to enforce the prohibitions. | Интересно, каким образом правительство планирует продемонстрировать серьезность своего намерения следить за соблюдением введенных запретов. |
| Some delegations requested clarification on how UNHCR intended to deal with any exodus of the population resulting from conflicts. | Некоторые делегации попросили разъяснить, каким образом УВКБ намеревается решать проблемы исхода населения в результате конфликтов. |
| UNFICYP is trying to establish how these measures are being applied in practice. | ВСООНК прилагают усилия для определения того, каким образом эти меры применяются на практике. |
| The presentation describes how the performance is currently measured and which performance indicators are used in the Statistical Office of Estonia. | В настоящем документе рассказывается о том, каким образом в настоящее время оценивается работа статистических учреждений и какие показатели работы используются с этой целью статистическим управлением Эстонии. |
| One important aspect of this is how a defaulting borrower can be held liable through the legal system. | Одним из важных аспектов этой системы является то, каким образом кредитор в случае неуплаты долга может быть привлечен к ответственности на основании закона. |
| UNDCP should consider how the government reports might be consolidated into a comprehensive summary providing a global overview of the implementation process for consideration by the Commission. | ЮНДКП следует рассмотреть вопрос о том, каким образом доклады правительств могут быть обобщены в виде всеобъемлющего резюме, с тем чтобы дать глобальную картину процесса осуществления для рассмотрения Комиссией. |
| Another question was how the assets of the fund should be used. | Другой вопрос заключался в том, каким образом должны использоваться активы Фонда. |
| UNHCR was therefore not yet able to confirm how the implementing partners had applied the funds. | Поэтому УВКБ пока не в состоянии удостоверить, каким образом партнеры-исполнители использовали эти средства. |
| This case also demonstrates how verification experience in one context can find useful application in another; | Этот случай показывает также, каким образом опыт контроля в одном контексте может найти полезное применение в другой ситуации; |
| He did not see how the proliferation of departments within the Secretariat would contribute to efficiency. | Ему не ясно, каким образом перемещение департаментов в рамках Секретариата может способствовать повышению эффективности. |
| For example, he wondered how JIU would establish a realistic timetable for implementation. | Например, он спрашивает, каким образом ОИГ собирается составить реалистичный график осуществления. |
| In an amendment regime, Parties may need to consider how the present process should be restructured and/or strengthened. | При режиме поправки Сторонам, возможно, будет необходимо решить, каким образом должен быть изменен и/или укреплен уже установленный процесс. |
| It was often unclear from the communications how policies and measures were reflected in the projections. | Зачастую из сообщений не было ясно, каким образом соответствующая политика и меры были отражены в прогнозах. |
| It describes and reviews the theoretical literature concerning decision-making, indicating how different frameworks can lead to different conclusions. | В ней обсуждаются и рассматриваются аналитические документы, касающиеся процесса принятия решений, с указанием того, каким образом различные рамки этого процесса могут приводить к различным выводам. |
| In particular, Parties should indicate how they have fulfilled commitments to provide "new and additional financial resources". | В частности, Сторонам следует указывать, каким образом они выполнили обязательства о предоставлении "новых и дополнительных финансовых ресурсов". |
| In particular, he wondered how the provisions of article 1, paragraph 4, of the Constitution were to be understood. | В частности, оратор спрашивает, каким образом следует понимать положения пункта 4 статьи 1 Конституции. |