Another described how its committee contributed to developing and supporting Article 6 activities. |
Другая страна проинформировала о том, каким образом ее комитет вносил вклад в разработку мероприятий по статье 6 и оказывал содействие в их проведении. |
Recommendations were made on how peacekeepers could be involved in peacebuilding tasks. |
Были вынесены рекомендации относительно того, каким образом миротворцы могли бы участвовать в решении задач в области миростроительства. |
We need public discussion on how to shape a sustainable future. |
Нам необходима общественная дискуссия по вопросу о том, каким образом можно построить устойчивое будущее. |
Member States should further discuss how that approach could be promoted and supported. |
Государствам-членам следует дополнительно обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы поощрять и поддерживать применение этого подхода. |
Delegations asked how this would be addressed. |
Делегации интересовались, каким образом можно найти выход из сложившейся ситуации. |
A national competent authority will decide on how to rectify the error. |
Соответствующий национальный компетентный орган примет в этом случае решение о том, каким образом устранить данную неисправность. |
One delegate asked how young agencies could learn from that experience. |
Один из делегатов задал вопрос о том, каким образом молодые антимонопольные органы могли бы извлечь пользу из этого опыта. |
India requested more information on how Singapore was preparing for an ageing population. |
Индия запросила дополнительную информацию о том, каким образом Сингапур намеревается решать проблемы в связи со старением населения. |
This section examines how States have endeavoured to comply with these obligations. |
В настоящем разделе рассматриваются вопросы о том, каким образом государства пытались выполнять эти обязательства. |
There seems to be ambiguities on how to interpret these requirements. |
Как представляется, существует неоднозначное понимание того, каким образом следует истолковывать эти требования. |
It asked how Dominica was addressing this issue. |
Он задал вопрос, каким образом Доминика намерена решать эту проблему. |
Germany asked how Eritrea addresses concerns about the prosecution of persons expressing dissenting views. |
Германия спросила, каким образом Эритрея решает вызывающие обеспокоенность проблемы, которые касаются преследования лиц, выражающих несогласные мнения. |
This is an example of how policy and jurisprudence can promote international cooperation. |
Это один из примеров того, каким образом политика и судебная практика могут способствовать развитию международного сотрудничества. |
Austria enquired how the Government could guarantee a fair trial in all terrorism-related cases. |
Австрия поинтересовалась, каким образом правительство может гарантировать справедливое судебное разбирательство во всех делах, связанных с терроризмом. |
Some have shown how to do it. |
Некоторые уже продемонстрировали, каким образом этого можно добиться. |
Few details were submitted of how this comfort study was performed. |
Данных о том, каким образом осуществлялось это исследование в отношении удобства, было представлено мало. |
Please state how the Government plans to overcome this statistical deficiency. |
Просьба указать, каким образом правительство планирует устранить этот недостаток в отношении статистических данных. |
The first is how to prioritize health interventions, given that budgets are finite. |
Первая заключалась в том, каким образом определить приоритетность мер в области здравоохранения с учетом ограниченных бюджетных средств. |
Please specify how their effective implementation is guaranteed. |
Просьба уточнить, каким образом гарантируется эффективное применение соответствующих норм. |
He wondered how States might engage with partners with regard to legislation regulating non-governmental organizations. |
Он спрашивает, каким образом государства могут взаимодействовать с партнерами по вопросам, касающимся законодательства, которое регулирует деятельность неправительственных организаций. |
Third, further discuss how the agencies can continue to support South-South initiatives. |
В-третьих, продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом учреждения смогут по-прежнему поддерживать осуществление инициатив по линии Юг-Юг. |
It will be measured by how we fulfil our responsibilities today. |
Наше будущее будет зависеть от того, каким образом мы будем выполнять свои обязательства сегодня. |
She therefore asked how judges implemented the prohibition of torture. |
В этой связи она спрашивает, а каким образом судьи имплементируют запрещение пыток. |
The report provides recommendations on how to ensure that non-contributory pensions comply with core human rights standards. |
В докладе содержатся рекомендации относительно того, каким образом можно было бы обеспечить, чтобы ненакопительные пенсионные схемы соответствовали ключевым стандартам в области прав человека. |
Participants considered how parliaments could contribute to the implementation of that important new commitment. |
Участники слушаний рассмотрели вопрос о том, каким образом парламенты могли бы внести вклад в выполнение этого важного нового обязательства. |