| Another described how its committee contributed to developing and supporting Article 6 activities. | Другая страна проинформировала о том, каким образом ее комитет вносил вклад в разработку мероприятий по статье 6 и оказывал содействие в их проведении. |
| Recommendations were made on how peacekeepers could be involved in peacebuilding tasks. | Были вынесены рекомендации относительно того, каким образом миротворцы могли бы участвовать в решении задач в области миростроительства. |
| We need public discussion on how to shape a sustainable future. | Нам необходима общественная дискуссия по вопросу о том, каким образом можно построить устойчивое будущее. |
| Member States should further discuss how that approach could be promoted and supported. | Государствам-членам следует дополнительно обсудить вопрос о том, каким образом можно было бы поощрять и поддерживать применение этого подхода. |
| Delegations asked how this would be addressed. | Делегации интересовались, каким образом можно найти выход из сложившейся ситуации. |
| A national competent authority will decide on how to rectify the error. | Соответствующий национальный компетентный орган примет в этом случае решение о том, каким образом устранить данную неисправность. |
| One delegate asked how young agencies could learn from that experience. | Один из делегатов задал вопрос о том, каким образом молодые антимонопольные органы могли бы извлечь пользу из этого опыта. |
| India requested more information on how Singapore was preparing for an ageing population. | Индия запросила дополнительную информацию о том, каким образом Сингапур намеревается решать проблемы в связи со старением населения. |
| This section examines how States have endeavoured to comply with these obligations. | В настоящем разделе рассматриваются вопросы о том, каким образом государства пытались выполнять эти обязательства. |
| There seems to be ambiguities on how to interpret these requirements. | Как представляется, существует неоднозначное понимание того, каким образом следует истолковывать эти требования. |
| It asked how Dominica was addressing this issue. | Он задал вопрос, каким образом Доминика намерена решать эту проблему. |
| Germany asked how Eritrea addresses concerns about the prosecution of persons expressing dissenting views. | Германия спросила, каким образом Эритрея решает вызывающие обеспокоенность проблемы, которые касаются преследования лиц, выражающих несогласные мнения. |
| This is an example of how policy and jurisprudence can promote international cooperation. | Это один из примеров того, каким образом политика и судебная практика могут способствовать развитию международного сотрудничества. |
| Austria enquired how the Government could guarantee a fair trial in all terrorism-related cases. | Австрия поинтересовалась, каким образом правительство может гарантировать справедливое судебное разбирательство во всех делах, связанных с терроризмом. |
| Some have shown how to do it. | Некоторые уже продемонстрировали, каким образом этого можно добиться. |
| Few details were submitted of how this comfort study was performed. | Данных о том, каким образом осуществлялось это исследование в отношении удобства, было представлено мало. |
| Please state how the Government plans to overcome this statistical deficiency. | Просьба указать, каким образом правительство планирует устранить этот недостаток в отношении статистических данных. |
| The first is how to prioritize health interventions, given that budgets are finite. | Первая заключалась в том, каким образом определить приоритетность мер в области здравоохранения с учетом ограниченных бюджетных средств. |
| Please specify how their effective implementation is guaranteed. | Просьба уточнить, каким образом гарантируется эффективное применение соответствующих норм. |
| He wondered how States might engage with partners with regard to legislation regulating non-governmental organizations. | Он спрашивает, каким образом государства могут взаимодействовать с партнерами по вопросам, касающимся законодательства, которое регулирует деятельность неправительственных организаций. |
| Third, further discuss how the agencies can continue to support South-South initiatives. | В-третьих, продолжить обсуждение вопроса о том, каким образом учреждения смогут по-прежнему поддерживать осуществление инициатив по линии Юг-Юг. |
| It will be measured by how we fulfil our responsibilities today. | Наше будущее будет зависеть от того, каким образом мы будем выполнять свои обязательства сегодня. |
| She therefore asked how judges implemented the prohibition of torture. | В этой связи она спрашивает, а каким образом судьи имплементируют запрещение пыток. |
| The report provides recommendations on how to ensure that non-contributory pensions comply with core human rights standards. | В докладе содержатся рекомендации относительно того, каким образом можно было бы обеспечить, чтобы ненакопительные пенсионные схемы соответствовали ключевым стандартам в области прав человека. |
| Participants considered how parliaments could contribute to the implementation of that important new commitment. | Участники слушаний рассмотрели вопрос о том, каким образом парламенты могли бы внести вклад в выполнение этого важного нового обязательства. |