| He wished to know what the status of that force would be and how it would interact with MONUC. | Он хотел бы знать, каков будет статус этих сил и каким образом они будут взаимодействовать с МООНДРК. |
| An important question to be addressed is how the international community should acknowledge and deal with the current security situation. | Важным вопросом, который нам предстоит рассмотреть, является вопрос о том, каким образом международное сообщество должно воспринимать современную обстановку в области безопасности и как оно должно действовать в этих условиях. |
| There is no single answer to the question on how to extend protection to these workers. | Нет простого ответа на вопрос о том, каким образом обеспечить защиту таких категорий трудящихся. |
| He also shared some preliminary ideas on how to ensure more effective and efficient follow-up. | Он также поделился некоторыми предварительными соображениями о том, каким образом следует осуществлять более эффективную и действенную последующую деятельность. |
| In this regard, several delegations mentioned the need to consider how UNHCR could further contribute to the NEPAD initiative. | В этой связи несколько делегаций упомянули необходимость рассмотрения вопроса о том, каким образом УВКБ могло бы внести дальнейший вклад в осуществление инициативы НЕПАД. |
| Instead, deliberations should focus on how to deliver on those commitments with practical steps towards implementation. | Вместо этого обсуждение должно быть посвящено вопросу о том, каким образом выполнить эти обязательства при помощи практических мер по осуществлению. |
| Prevention efforts also sought to achieve a clearer understanding by all concerned of how to manage crises that developed. | В рамках профилактических усилий предпринимаются также попытки достичь более четкого понимания всеми заинтересованными лицами того, каким образом можно устранить возникшие кризисы. |
| Another way of describing this thrust is to define who does what and how to work together. | Иными словами, цель эта состояла в том, чтобы определить, кто и какие функции выполняет, и каким образом обеспечить сотрудничество. |
| We would welcome further advice from the Secretary-General on how the Organization's contribution in this area could be strengthened. | Мы будем приветствовать дальнейшие рекомендации Генерального секретаря относительно того, каким образом можно укрепить вклад Организации в этой области. |
| In the view of the European Union, the Commission for Social Development should consider carefully how to improve the outcomes it negotiated. | По мнению Европейского союза, Комиссии по социальному развитию следует внимательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно добиться улучшения достигнутых в ходе переговоров результатов. |
| Developing countries were watching with keen interest to see how the Group of Seven would respond to the financial crisis. | Развивающиеся страны с большим интересом следят за тем, каким образом "Группа семи" будет реагировать на финансовый кризис. |
| It enquired how the human rights of Filipino migrant workers and of their families are protected. | Она поинтересовалась, каким образом осуществляется защита прав человека филиппинских трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
| Information is also insufficient to determine how the concept of defamation and related ideas are interpreted and applied, or if they reflect international normative standards. | Не хватает информации также и для определения того, каким образом концепция диффамации и связанные с ней идеи истолковываются и применяются на практике и отражают ли они международные нормативные стандарты. |
| One delegation asked how UNFPA and UNDP intended to speed up and further stimulate coordination efforts among the UNDG members. | Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ЮНФПА и ПРООН намерены ускорить и активизировать усилия по координации между членами ГООНВР. |
| Each example shows how UNFPA and its partners tailor their partnership to achieve a specific common objective. | Каждый пример демонстрирует, каким образом ЮНФПА и его партнеры формируют свои партнерские отношения для достижения конкретной общей цели. |
| He was unwilling to inform the petitioner how he might obtain an invitation for future events. | Он не захотел предоставить заявителю информацию, каким образом он мог бы получить приглашение на последующие мероприятия. |
| We welcome the views of the members of the Statistical Commission as to how this cooperation can be further strengthened. | Мы предлагаем членам Статистической комиссии изложить свои взгляды на то, каким образом можно еще больше укрепить такое сотрудничество. |
| The State party should reflect on how conditions outside Albania affected the status of minorities inside Albania. | Государству-участнику надлежит подумать над тем, каким образом условия вне Албании влияют на статус меньшинств внутри Албании. |
| This allows a comparison of how the aggregate industry figures compare with those from the cross-economy survey. | Это позволяет сопоставлять, каким образом совокупные показатели по отрасли соотносятся с показателями обследования в масштабах всей экономики. |
| They asked for information on the organization's plans for capacity development and how it facilitated the exchange of experiences across regions. | Они просили представить информацию о планах Фонда в отношении наращивания потенциала и задали вопрос о том, каким образом он содействует обмену опытом между регионами. |
| Young people knew what was important to other youngsters at risk, and how to reach them. | Молодежь понимает, что важно для других молодых людей, относящихся к категории риска, и знает, каким образом на них можно воздействовать. |
| It would welcome details from the Secretariat on how it intended to tackle the problem. | Европейский союз приветствовал бы представление Секретариатом более подробной информации о том, каким образом он намерен решать эту проблему. |
| Delegations sought clarification on how UNDP planned to report on performance and what indicators would be used to measure programme impact and lessons learned. | Делегации хотели бы получить разъяснения относительно того, каким образом ПРООН планирует сообщать о результатах деятельности и какие показатели будут использоваться для определения воздействия программ и полученных уроков. |
| ETC is working on a paper on how to encourage gender equality in employment and training. | КТПП готовит в настоящее время документ по вопросу о том, каким образом поощрять равенство между мужчинами и женщинами в сфере занятости и профессиональной подготовки. |
| An issue of rising importance is how taxation and subsidies (linked to internalizing non-market effects) conflict with free trade imperatives. | Приобретающий все большую важность вопрос касается того, каким образом налоги и субсидии (увязываемые с нерыночными последствиями интернализации) соотносятся с императивами свободной торговли. |