He wished to know what the status of that force would be and how it would interact with MONUC. |
Он хотел бы знать, каков будет статус этих сил и каким образом они будут взаимодействовать с МООНДРК. |
An important question to be addressed is how the international community should acknowledge and deal with the current security situation. |
Важным вопросом, который нам предстоит рассмотреть, является вопрос о том, каким образом международное сообщество должно воспринимать современную обстановку в области безопасности и как оно должно действовать в этих условиях. |
There is no single answer to the question on how to extend protection to these workers. |
Нет простого ответа на вопрос о том, каким образом обеспечить защиту таких категорий трудящихся. |
He also shared some preliminary ideas on how to ensure more effective and efficient follow-up. |
Он также поделился некоторыми предварительными соображениями о том, каким образом следует осуществлять более эффективную и действенную последующую деятельность. |
In this regard, several delegations mentioned the need to consider how UNHCR could further contribute to the NEPAD initiative. |
В этой связи несколько делегаций упомянули необходимость рассмотрения вопроса о том, каким образом УВКБ могло бы внести дальнейший вклад в осуществление инициативы НЕПАД. |
Instead, deliberations should focus on how to deliver on those commitments with practical steps towards implementation. |
Вместо этого обсуждение должно быть посвящено вопросу о том, каким образом выполнить эти обязательства при помощи практических мер по осуществлению. |
Prevention efforts also sought to achieve a clearer understanding by all concerned of how to manage crises that developed. |
В рамках профилактических усилий предпринимаются также попытки достичь более четкого понимания всеми заинтересованными лицами того, каким образом можно устранить возникшие кризисы. |
Another way of describing this thrust is to define who does what and how to work together. |
Иными словами, цель эта состояла в том, чтобы определить, кто и какие функции выполняет, и каким образом обеспечить сотрудничество. |
We would welcome further advice from the Secretary-General on how the Organization's contribution in this area could be strengthened. |
Мы будем приветствовать дальнейшие рекомендации Генерального секретаря относительно того, каким образом можно укрепить вклад Организации в этой области. |
In the view of the European Union, the Commission for Social Development should consider carefully how to improve the outcomes it negotiated. |
По мнению Европейского союза, Комиссии по социальному развитию следует внимательно рассмотреть вопрос о том, каким образом можно добиться улучшения достигнутых в ходе переговоров результатов. |
Developing countries were watching with keen interest to see how the Group of Seven would respond to the financial crisis. |
Развивающиеся страны с большим интересом следят за тем, каким образом "Группа семи" будет реагировать на финансовый кризис. |
It enquired how the human rights of Filipino migrant workers and of their families are protected. |
Она поинтересовалась, каким образом осуществляется защита прав человека филиппинских трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
Information is also insufficient to determine how the concept of defamation and related ideas are interpreted and applied, or if they reflect international normative standards. |
Не хватает информации также и для определения того, каким образом концепция диффамации и связанные с ней идеи истолковываются и применяются на практике и отражают ли они международные нормативные стандарты. |
One delegation asked how UNFPA and UNDP intended to speed up and further stimulate coordination efforts among the UNDG members. |
Одна из делегаций поинтересовалась, каким образом ЮНФПА и ПРООН намерены ускорить и активизировать усилия по координации между членами ГООНВР. |
Each example shows how UNFPA and its partners tailor their partnership to achieve a specific common objective. |
Каждый пример демонстрирует, каким образом ЮНФПА и его партнеры формируют свои партнерские отношения для достижения конкретной общей цели. |
He was unwilling to inform the petitioner how he might obtain an invitation for future events. |
Он не захотел предоставить заявителю информацию, каким образом он мог бы получить приглашение на последующие мероприятия. |
We welcome the views of the members of the Statistical Commission as to how this cooperation can be further strengthened. |
Мы предлагаем членам Статистической комиссии изложить свои взгляды на то, каким образом можно еще больше укрепить такое сотрудничество. |
The State party should reflect on how conditions outside Albania affected the status of minorities inside Albania. |
Государству-участнику надлежит подумать над тем, каким образом условия вне Албании влияют на статус меньшинств внутри Албании. |
This allows a comparison of how the aggregate industry figures compare with those from the cross-economy survey. |
Это позволяет сопоставлять, каким образом совокупные показатели по отрасли соотносятся с показателями обследования в масштабах всей экономики. |
They asked for information on the organization's plans for capacity development and how it facilitated the exchange of experiences across regions. |
Они просили представить информацию о планах Фонда в отношении наращивания потенциала и задали вопрос о том, каким образом он содействует обмену опытом между регионами. |
Young people knew what was important to other youngsters at risk, and how to reach them. |
Молодежь понимает, что важно для других молодых людей, относящихся к категории риска, и знает, каким образом на них можно воздействовать. |
It would welcome details from the Secretariat on how it intended to tackle the problem. |
Европейский союз приветствовал бы представление Секретариатом более подробной информации о том, каким образом он намерен решать эту проблему. |
Delegations sought clarification on how UNDP planned to report on performance and what indicators would be used to measure programme impact and lessons learned. |
Делегации хотели бы получить разъяснения относительно того, каким образом ПРООН планирует сообщать о результатах деятельности и какие показатели будут использоваться для определения воздействия программ и полученных уроков. |
ETC is working on a paper on how to encourage gender equality in employment and training. |
КТПП готовит в настоящее время документ по вопросу о том, каким образом поощрять равенство между мужчинами и женщинами в сфере занятости и профессиональной подготовки. |
An issue of rising importance is how taxation and subsidies (linked to internalizing non-market effects) conflict with free trade imperatives. |
Приобретающий все большую важность вопрос касается того, каким образом налоги и субсидии (увязываемые с нерыночными последствиями интернализации) соотносятся с императивами свободной торговли. |