| The number and composition of the judges made it difficult to reach consensus on how the Chamber would operate. | С учетом количественного и качественного состава судей оказалось трудным прийти к согласию относительно того, каким образом Палата должна функционировать. |
| It also recommended that the Assembly consider the possibility of making specific suggestions to intergovernmental bodies on how that reduction could be accomplished. | Он также рекомендовал Ассамблее рассмотреть возможность вынесения межправительственным органам конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом можно достичь этого сокращения. |
| Queries were also raised about how management reform would be carried out evenly across the Secretariat. | Были также заданы вопросы в отношении того, каким образом управленческая реформа будет планомерно осуществляться во всех подразделениях Секретариата. |
| UNCTAD was particularly interested in the question of how better to integrate developing countries in international electronic commerce. | ЮНКТАД проявляет особый интерес к вопросу о том, каким образом можно добиться более полной интеграции развивающихся стран в международную электронную торговлю. |
| The Commission is aware of its limitations and has been considering how to fulfil its mandate. | Комиссия знает об этих недостатках и думает над тем, каким образом ей следует выполнять свой мандат. |
| It was not clear how the term "foreign" was understood in paragraph 8. | Неясно, каким образом понимается слово "иностранный" в пункте 8. |
| One important message is the need to study and understand how diverging applications of the classification may influence international comparability. | Важно понять и усвоить, каким образом разные методы применения классификации могут повлиять на процесс международного сопоставления. |
| The work of the Special Rapporteur on Violence against Women had made an important contribution to understanding how violence perpetuated inequality. | Миссия Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин во многом способствовала пониманию того, каким образом насилие влечет за собой сохранение неравенства. |
| Men and women were now being asked how they thought they could improve their own lives. | В наше время мужчины и женщины задаются вопросом, каким образом, по их мнению, они могут улучшить свою собственную жизнь. |
| The Committee notes that State reports often do not explain how this right is respected and ensured. | Комитет отмечает, что в докладах государств часто не объясняется, каким образом признается и обеспечивается это право. |
| Reports should describe the electoral system and explain how the different political views in the community are represented in elected bodies. | В докладах надлежит раскрыть функционирование избирательной системы и пояснить, каким образом в выборных органах обеспечивается представительство различных политических направлений. |
| The methodology should describe how regular updates can be performed by the different parties involved. | В методике должно быть конкретно оговорено, каким образом различные участники смогут сами регулярно пополнять базу данных. |
| With regard to existing programmes for human rights education, the plan could indicate how those programmes should be strengthened or reformulated. | В отношении существующих программ образования в области прав человека план должен указывать, каким образом следует укреплять или изменять эти программы. |
| The aim was to demonstrate how developing countries could benefit from space technology for economic and social development. | Задача заключалась в том, чтобы продемонстрировать, каким образом развивающиеся страны могут использовать космическую технику в интересах социально-экономического развития. |
| Discussions will focus on how the introduction and operational use of space technology applications can contribute to sustainable development of the region. | Основное внимание в ходе обсуждений будет уделено тому, каким образом внедрение и практическое применение космической технологии может способствовать устойчивому развитию в регионе. |
| He wondered how the Governemnt assessed its ability to implement the recommendation, particularly with regard to the restitution of property. | Он спрашивает, каким образом правительство оценивает свои возможности по реализации этой рекомендации, особенно в связи с возвращением собственности. |
| The resolution was a crucial one which showed how minority rights were being protected in Argentina. | Эта резолюция является чрезвычайно важной и показывает, каким образом обеспечивается защита прав меньшинств в Аргентине. |
| In connection with the development of appropriate indicators, it was important to establish how policies relating to children's rights were determined. | В связи с разработкой соответствующих показателей важно установить, каким образом определяется направление политики, связанной с обеспечением прав ребенка. |
| One delegation queried how the country office would mobilize funding in the context of the regional cooperation framework. | Другая делегация просила разъяснить, каким образом страновое отделение намерено осуществлять мобилизацию ресурсов в контексте рамок регионального сотрудничества. |
| Firstly the paper describes how data on the use of the health care system is collected on an individual basis. | В начале этого документа описывается то, каким образом данные об использовании системы медицинского обслуживания собираются на индивидуальной основе. |
| Many countries with economies in transition need practical advice on how to comply with the provisions of the Convention. | Многие страны с переходной экономикой нуждаются в практических советах относительно того, каким образом обеспечивать соблюдение положений Конвенции. |
| Unpaid work also includes human reproduction activities that relate to how society reproduces itself across generations and maintains its coherence. | Неоплачиваемая работа также включает репродуктивную деятельность, имеющую отношение к тому, каким образом общество воспроизводит само себя из поколения в поколение и обеспечивает связь между ними. |
| Many of the policy debates in recent years have focused on how education and training can bridge the growing problem of skill mismatch. | Во многих случаях проходившие в последние годы дискуссии по вопросам политики были сосредоточены на вопросе о том, каким образом образование и профессиональная подготовка могли бы решить растущую проблему несоответствия профессионального состава рабочей силы требованиям рынка. |
| He conducted extensive discussions throughout the region to determine how the multinational force should fulfil its mandate. | Для определения того, каким образом многонациональным силам следует выполнять свой мандат, он провел обстоятельные обсуждения в этом регионе. |
| In addition, Government and UNITA officials will resume talks in Luanda on how to move the peace process forward. | В дополнение к ним должностные лица правительства и УНИТА возобновят переговоры в Луанде по вопросу о том, каким образом продвинуть мирный процесс вперед. |