Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The number and composition of the judges made it difficult to reach consensus on how the Chamber would operate. С учетом количественного и качественного состава судей оказалось трудным прийти к согласию относительно того, каким образом Палата должна функционировать.
It also recommended that the Assembly consider the possibility of making specific suggestions to intergovernmental bodies on how that reduction could be accomplished. Он также рекомендовал Ассамблее рассмотреть возможность вынесения межправительственным органам конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом можно достичь этого сокращения.
Queries were also raised about how management reform would be carried out evenly across the Secretariat. Были также заданы вопросы в отношении того, каким образом управленческая реформа будет планомерно осуществляться во всех подразделениях Секретариата.
UNCTAD was particularly interested in the question of how better to integrate developing countries in international electronic commerce. ЮНКТАД проявляет особый интерес к вопросу о том, каким образом можно добиться более полной интеграции развивающихся стран в международную электронную торговлю.
The Commission is aware of its limitations and has been considering how to fulfil its mandate. Комиссия знает об этих недостатках и думает над тем, каким образом ей следует выполнять свой мандат.
It was not clear how the term "foreign" was understood in paragraph 8. Неясно, каким образом понимается слово "иностранный" в пункте 8.
One important message is the need to study and understand how diverging applications of the classification may influence international comparability. Важно понять и усвоить, каким образом разные методы применения классификации могут повлиять на процесс международного сопоставления.
The work of the Special Rapporteur on Violence against Women had made an important contribution to understanding how violence perpetuated inequality. Миссия Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин во многом способствовала пониманию того, каким образом насилие влечет за собой сохранение неравенства.
Men and women were now being asked how they thought they could improve their own lives. В наше время мужчины и женщины задаются вопросом, каким образом, по их мнению, они могут улучшить свою собственную жизнь.
The Committee notes that State reports often do not explain how this right is respected and ensured. Комитет отмечает, что в докладах государств часто не объясняется, каким образом признается и обеспечивается это право.
Reports should describe the electoral system and explain how the different political views in the community are represented in elected bodies. В докладах надлежит раскрыть функционирование избирательной системы и пояснить, каким образом в выборных органах обеспечивается представительство различных политических направлений.
The methodology should describe how regular updates can be performed by the different parties involved. В методике должно быть конкретно оговорено, каким образом различные участники смогут сами регулярно пополнять базу данных.
With regard to existing programmes for human rights education, the plan could indicate how those programmes should be strengthened or reformulated. В отношении существующих программ образования в области прав человека план должен указывать, каким образом следует укреплять или изменять эти программы.
The aim was to demonstrate how developing countries could benefit from space technology for economic and social development. Задача заключалась в том, чтобы продемонстрировать, каким образом развивающиеся страны могут использовать космическую технику в интересах социально-экономического развития.
Discussions will focus on how the introduction and operational use of space technology applications can contribute to sustainable development of the region. Основное внимание в ходе обсуждений будет уделено тому, каким образом внедрение и практическое применение космической технологии может способствовать устойчивому развитию в регионе.
He wondered how the Governemnt assessed its ability to implement the recommendation, particularly with regard to the restitution of property. Он спрашивает, каким образом правительство оценивает свои возможности по реализации этой рекомендации, особенно в связи с возвращением собственности.
The resolution was a crucial one which showed how minority rights were being protected in Argentina. Эта резолюция является чрезвычайно важной и показывает, каким образом обеспечивается защита прав меньшинств в Аргентине.
In connection with the development of appropriate indicators, it was important to establish how policies relating to children's rights were determined. В связи с разработкой соответствующих показателей важно установить, каким образом определяется направление политики, связанной с обеспечением прав ребенка.
One delegation queried how the country office would mobilize funding in the context of the regional cooperation framework. Другая делегация просила разъяснить, каким образом страновое отделение намерено осуществлять мобилизацию ресурсов в контексте рамок регионального сотрудничества.
Firstly the paper describes how data on the use of the health care system is collected on an individual basis. В начале этого документа описывается то, каким образом данные об использовании системы медицинского обслуживания собираются на индивидуальной основе.
Many countries with economies in transition need practical advice on how to comply with the provisions of the Convention. Многие страны с переходной экономикой нуждаются в практических советах относительно того, каким образом обеспечивать соблюдение положений Конвенции.
Unpaid work also includes human reproduction activities that relate to how society reproduces itself across generations and maintains its coherence. Неоплачиваемая работа также включает репродуктивную деятельность, имеющую отношение к тому, каким образом общество воспроизводит само себя из поколения в поколение и обеспечивает связь между ними.
Many of the policy debates in recent years have focused on how education and training can bridge the growing problem of skill mismatch. Во многих случаях проходившие в последние годы дискуссии по вопросам политики были сосредоточены на вопросе о том, каким образом образование и профессиональная подготовка могли бы решить растущую проблему несоответствия профессионального состава рабочей силы требованиям рынка.
He conducted extensive discussions throughout the region to determine how the multinational force should fulfil its mandate. Для определения того, каким образом многонациональным силам следует выполнять свой мандат, он провел обстоятельные обсуждения в этом регионе.
In addition, Government and UNITA officials will resume talks in Luanda on how to move the peace process forward. В дополнение к ним должностные лица правительства и УНИТА возобновят переговоры в Луанде по вопросу о том, каким образом продвинуть мирный процесс вперед.