It is time to reflect on how to move forward in each of these areas. |
Пришло время серьезно подумать над тем, каким образом нам следует продвигаться вперед в каждой из этих областей. |
It may also be important to examine how those texts may apply in particular to the microfinance sector. |
Целесообразно также изучить вопрос о том, каким образом данные тексты могут применяться в микрофинансовом секторе. |
Positions varied in the international community on how to deal with the conflict. |
Международное сообщество заняло различные позиции по вопросу о том, каким образом следует урегулировать этот конфликт. |
States should be free to determine how best to promote human rights education and training within their jurisdictions. |
Государства должны иметь возможность свободно определять то, каким образом следует наиболее эффективно поощрять образование и подготовку в области прав человека в рамках их юрисдикций. |
He asked how human rights could be included in discussions on sustainable development and the development agenda beyond 2015. |
Оратор спрашивает, каким образом вопрос о правах человека может быть включен в дискуссии об устойчивом развитии и в повестку дня в области развития на период после 2015 года. |
The question was how the Secretary-General would ensure that the project remained within budget. |
Вопрос заключается в том, каким образом Генеральный секретарь будет обеспечивать, чтобы расходы по проекту не выходили за рамки бюджета. |
He therefore asked how such cases could be solved in the future if they could not be heard by Court. |
Поэтому он спрашивает, каким образом подобные дела могут разрешаться в будущем, если их невозможно заслушать в Суде. |
It remains unclear whether and how the obligations of Governments under international human rights instruments will be taken into account in ICSID judgements. |
Остается неясным, будут ли и каким образом будут приниматься во внимание обязательства правительств по международным правозащитным договорам в решениях МЦУИС. |
Please also explain to the Committee how the Istanbul Protocol is used in practice in the Netherlands. |
Просьба также представить Комитету разъяснение о том, каким образом в практике Нидерландов используется Стамбульский протокол. |
More intergovernmental discussion is needed to determine how States can help promote internationally established guidelines and best practices in these areas. |
Необходимо активизировать дискуссии между правительствами, с тем чтобы определить, каким образом государства могут содействовать пропаганде и практическому осуществлению согласованных на международном уровне руководящих принципов и передовых методов практической деятельности в этих областях. |
The author provides no indication as to how article 26 might have been violated. |
Автор вообще не раскрывает, каким образом была нарушена статья 261. |
Research could show how such institutions could go beyond a solely bureaucratic role and adopt an enabling, mediating stance. |
Исследования могли бы продемонстрировать, каким образом такие учреждения могли бы выйти за рамки своей исключительной бюрократической роли и взять на себя функции наделения полномочиями и распространения информации. |
The report shall also indicate how developments in environmental quality described therein relate to those mentioned in earlier reports. |
В докладе указывается также, каким образом описанная в нем динамика качества окружающей среды связана с динамикой, отмеченной в предыдущие годы. |
The Chairperson of WP. will explain how the Working Party is going to implement the UNECE reform plan. |
Председатель РГ. объяснит, каким образом Рабочая группа собирается осуществлять план реформы ЕЭК ООН. |
It is also more explicit about how relationships among all of a debtor's creditors are to be regulated. |
Кроме того, они обеспечивают большую ясность относительно того, каким образом следует регулировать взаимоотношения между всеми кредиторами должника. |
Thus, it is instructive to examine how States have addressed acquisition financing in relation to different categories of asset. |
В этой связи полезно изучить вопрос о том, каким образом государства регулируют финансирование приобретения применительно к различным категориям активов. |
They will determine how best to aid those injured in the attack and their families. |
Они проинформируют, каким образом можно будет оказать наиболее эффективную помощь раненым и их близким. |
He asked how the Council would avoid the politicization that had prevailed in the Commission. |
Оратор интересуется, каким образом можно уберечь Совет от политизации, которая превалировала в Комиссии. |
That fact raised fundamental issues about how budgets were presented to the Fifth Committee and the General Assembly. |
Этот факт заставляет задать важные вопросы о том, каким образом бюджет представляется Пятому комитету и Генеральной Ассамблее. |
A further issue that required thought was how, whether and under what circumstances a regional perspective should be built into the mechanism. |
Еще один вопрос, требующий осмысления, состоит в том, следует ли - и, если да, то каким образом и при каких условиях - интегрировать в этот механизм региональную перспективу. |
Please elaborate on how the definition is compliant with article 1 of the Convention. |
Просьба представить более подробную информацию о том, каким образом это определение согласуется со статьей 1 Конвенции. |
A range of policies provide a greater level of detail on desired practice including how legislation should be applied. |
В ряде программных документов содержится более подробное описание желательной практики, в том числе того, каким образом следует применять соответствующее законодательство. |
United Nations treaty bodies offer no detailed guidance on how States can prioritize in a manner that honours their binding human rights obligations. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций не предлагают подробных ориентиров в отношении того, каким образом государства могут определять приоритетность принимаемых мер так, чтобы обеспечивать при этом соблюдение своих обязательств по защите прав человека. |
I will also speak about how the IMF is improving its support to developing countries. |
Я также расскажу о том, каким образом МВФ совершенствует свою модель оказания поддержки развивающимся странам. |
The question is how to benefit from existing diversity for the economic and social well being of societies in the region. |
Вопрос заключается в том, каким образом это существующее разнообразие может содействовать повышению экономического и социального благосостояния стран регионов. |