| The problem is deciding when we must respond and how we shall overcome our reluctance. | Сама проблема подсказывает, когда нужно реагировать и каким образом преодолеть наши колебания. |
| There had been an explosion in information technology; it was unclear, however, how the developing world could benefit from such technology. | В последнее время произошел взрыв информационной технологии; однако не ясно, каким образом развивающийся мир может воспользоваться этой технологией. |
| She asked what kind of mechanism he envisaged and how it would be financed. | Интересно, какого рода механизм имеется в виду и каким образом он будет финансироваться. |
| It was difficult to understand how such events could take place in a country with Yugoslavia's heritage. | Трудно понять, каким образом такие события могут происходить в одной из стран с наследием Югославии. |
| The Meeting found the subject interesting and topical and made suggestions on how to further focus it on the main concerns of member countries. | Участники Совещания нашли эту тему интересной и актуальной и высказали свои предложения в отношении того, каким образом еще более сфокусировать ее на основных интересах государств-членов. |
| In any case, the civil servants working on any such commission would need to receive information on how the system worked. | В любом случае государственным служащим, работающим в такой комиссии, понадобится информация о том, каким образом функционирует эта система. |
| However, the report lacked information on how that process was proceeding at the municipal and community level. | Однако информация о том, каким образом проходит этот процесс на уровне городов и общин, в докладе отсутствует. |
| The high-level meeting may wish to consider how the various initiatives could be utilized to facilitate the Commission's work. | На совещании высокого уровня можно было бы рассмотреть вопрос о том, каким образом эти разнообразные инициативы могут быть использованы в интересах облегчения работы Комиссии. |
| There is an urgent need for a discussion on how children can be protected in programmes of economic reform. | Существует настоятельная необходимость в обсуждении вопроса о том, каким образом можно защитить детей в рамках программ экономических реформ. |
| We welcome the Secretary-General's intention to consider how the United Nations might carry out its remaining verification obligations in the future. | Мы приветствуем также намерение Генерального секретаря рассмотреть вопрос о том, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы выполнить свои оставшиеся обязательства по контролю в будущем. |
| The international financial institutions were best placed to advise countries affected by sanctions on how best to counteract their negative effects. | Лучше всего для этой роли подходят международные финансовые учреждения, которые могут давать советы странам, пострадавшим от санкций, каким образом преодолевать их негативные последствия. |
| The Special Rapporteur's report to the Commission contained valuable information on how he intended to carry out his mandate. | Доклад Специального докладчика Комиссии содержит ценную информацию о том, каким образом он предполагает осуществлять свой мандат. |
| It would be interesting to hear his comments on how cooperation between UNIDO and the countries in transition could be improved. | Небезынтересно было бы услышать его замечания о том, каким образом может быть улучшено сотрудничество между ЮНИДО и странами с переходной экономикой. |
| The United Nations system and the international community as a whole should consider how it could make South-South cooperation an effective component of economic development. | Системе Организации Объединенных Наций и международному сообществу в целом необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы превратить сотрудничество Юг-Юг в эффективный компонент экономического развития. |
| The international community must initiate a discussion on how to respond to those systematic and persistent human rights violations. | Международное сообщество должно обсудить вопрос о том, каким образом реагировать на эти систематические и непрекращающиеся нарушения прав человека. |
| Table 1 illustrates how such classification of socio-economic concerns could be applied to the expenditures of all sectors of the economy. | В таблице 1 показано, каким образом такая классификация категорий социально-экономической проблематики могла бы применяться по отношению к расходам во всех секторах экономики. |
| The parents decide for themselves how to divide the time between them. | Родители сами решают каким образом распределить между собой периоды пребывания дома. |
| Niko and Ronaldo are linked, and I'm trying to understand how. | Нико и Роналдо связаны, и я пытаюсь понять, каким образом. |
| Now, we have no way of knowing how Grimes will approach you at the station. | Мы не знаем каким образом Граймс подойдёт к тебе на станции. |
| We are also prepared to consider carefully how the Council might be further expanded to include a modest number of additional seats. | Мы также готовы тщательно рассмотреть вопрос о том, каким образом Совет мог бы быть далее расширен для включения небольшого числа дополнительных мест. |
| By any standards, this leveraging power is substantial, and is a powerful example of how UNIFEM dollars can open up new doors. | По любым меркам, это соотношение является существенным и служит ярким примером того, каким образом доллары ЮНИФЕМ могут открыть новые двери. |
| Furthermore, by highlighting gender roles, policy makers should be able to determine where and how to intervene. | Кроме того, сосредоточив внимание на присущих мужчинам и женщинам ролях, политические руководители должны быть в состоянии определить, в каких случаях и каким образом необходимо производить вмешательство. |
| However, the fundamental issue was how that capital accumulation was fostered. | Однако главный вопрос заключается в том, каким образом ускорить накопление капитала. |
| It will depend on our capacity to think clearly about how to react to new security problems as they arise. | Оно будет зависеть от нашей способности ясно осознавать, каким образом откликаться на новые проблемы безопасности по мере их появления. |
| Tell me how the hell they're getting in here. | Расскажи, каким образом они сюда проникли. |