Another important issue was how to protect the informal economy, which had become very significant as a result of exclusive development. |
Еще один важный вопрос заключается в том, каким образом защитить неформальную экономику, которая стала весьма существенной в результате выборочного развития. |
A major question was how LDCs could benefit from their opportunities and from their comparative advantages in commodity sectors. |
Один из основных вопросов заключается в том, каким образом НРС могут воспользоваться своими возможностями и своими сравнительными преимуществами в секторах сырьевых товаров. |
The thematic approach and the new programme and budget format aim to show how resources are aligned to each of the programmes. |
Тематический подход и новый формат программы и бюджетов призваны показать, каким образом обеспечивается согласование ресурсов по каждой программе. |
It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. |
Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей. |
The Committee enquired as to how this would affect the peacekeeping operations. |
Комитет поинтересовался тем, каким образом это скажется на операциях по поддержанию мира. |
Michel Hoffert explained to participants how the morphology of nodules is related to their formation processes and to their composition. |
Мишель Оффер разъяснил участникам, каким образом морфология конкреций увязана с процессами их формирования и их составом. |
Given the impossibility of predicting how these aspects will evolve over very long time periods, flexibility will be essential. |
Поскольку невозможно прогнозировать, каким образом эти аспекты будут развиваться в течение весьма длительных периодов времени, весьма существенной будет гибкость. |
The Conference must also decide how to deal with States that acquired sensitive nuclear technology only to withdraw from the Treaty. |
Конференция должна также решить, каким образом следует поступать с теми государствами, которые приобрели чувствительные ядерные технологии, а затем решили выйти из Договора. |
If so, he wondered how the two roles were compatible. |
Если да, то г-н Лаллах спрашивает, каким образом совмещаются его две функции. |
Participants would discuss how to support existing national efforts and integrate the campaign's work into the development process and initiatives. |
Участники обсудят вопрос о том, каким образом поддерживать осуществляемые национальные усилия и включать работу в рамках кампании в процессы и инициативы в области развития. |
She asked for additional information on how the five-point strategy would be effectively integrated in the country programmes of the region. |
Она запросила дополнительную информацию о том, каким образом состоящая из пяти элементов стратегия будет эффективно интегрирована в страновые программы региона. |
The regional commissions should also consider how to strengthen their websites as platforms for the exchange of regional best practices and lessons learned. |
Региональным комиссиям также следует рассмотреть вопрос о том, каким образом улучшить их веб-сайты в качестве платформы для обмена информацией о передовых методах региональной деятельности и накопленным опытом. |
African countries have submitted non-papers to the Committee on Trade and Development laying out their views on how commodity issues should be negotiated in the WTO. |
Африканские страны представили Комитету по торговле и развитию неофициальные документы с изложением своих мнений о том, каким образом должны проводиться переговоры по вопросам сырьевых товаров в ВТО. |
If so, how could it be solved? |
Если да, то каким образом она может быть решена? |
These reforms have been developed in the context of a debate about how the United Nations can achieve savings through reform. |
Эти реформы разработаны в контексте дискуссии о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить экономию средств благодаря реформе. |
The General Assembly should reconsider how oversight guidance on peacekeeping should be channelled, coordinated and followed up in a structured and systematic manner. |
Генеральной Ассамблее следует пересмотреть вопрос о том, каким образом нужно обеспечить структурированное и систематическое направление, координацию и осуществление в надзорном порядке указаний, касающихся миротворческой деятельности. |
A related issue of concern is how prevailing tensions between ethnic groups could affect the dynamics of local politics in some areas. |
Одной из смежных вызывающих озабоченность проблем является то, каким образом напряженные отношения между этническими группами могут повлиять в некоторых районах на политическую динамику на местах. |
Of particular importance is the issue of how the IAEA could be an effective guarantor of nuclear fuel and services under such circumstances. |
Особо важное значение имеет вопрос о том, каким образом МАГАТЭ могло бы являться эффективным гарантом предоставления ядерного топлива и услуг в таких обстоятельствах. |
There is some uncertainty as to how the presence of commercial fraud is to be determined. |
Существует некоторая неопределенность в отношении того, каким образом следует устанавливать наличие коммерческого мошенничества. |
Frontlinien advises the public, enterprises and others on how to use the database. |
Центр информирует граждан, предприятия и другие субъекты о том, каким образом следует использовать базу данных. |
He asked how the Government was planning to end the vicious circle of exclusion and segregation of Roma children. |
Он хотел бы знать, каким образом правительство планирует разорвать порочный круг отчуждения и сегрегации детей рома. |
Local authorities published their first Statements illustrating how they plan to meet these objectives in 2001. |
Районные отделы образования опубликовали в 2001 году свои первые отчеты, продемонстрировав, каким образом они планируют достичь этих целей. |
Concerning the referendum in Chechnya, he wondered how the adoption of a Constitution would impact citizens there. |
Что касается референдума в Чечне, то он интересуется, каким образом на положение находящихся там граждан повлияет принятие Конституции. |
It was unclear how legislation could be applied to them if they were not recognized as such. |
Неясно, каким образом законодательство может применяться по отношению к ним, если они не признаются как таковые. |
She would like to ask how that progress would be sustained; she understood that the Tunisian authorities had adopted a gradual strategy. |
Она хотела бы спросить, каким образом будет поддерживаться достигнутый прогресс; как она понимает, тунисские власти приняли стратегию постепенных изменений. |