Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Another important issue was how to protect the informal economy, which had become very significant as a result of exclusive development. Еще один важный вопрос заключается в том, каким образом защитить неформальную экономику, которая стала весьма существенной в результате выборочного развития.
A major question was how LDCs could benefit from their opportunities and from their comparative advantages in commodity sectors. Один из основных вопросов заключается в том, каким образом НРС могут воспользоваться своими возможностями и своими сравнительными преимуществами в секторах сырьевых товаров.
The thematic approach and the new programme and budget format aim to show how resources are aligned to each of the programmes. Тематический подход и новый формат программы и бюджетов призваны показать, каким образом обеспечивается согласование ресурсов по каждой программе.
It is, however, difficult to see how these proposals might serve any of the above objectives. Тем не менее трудно представить, каким образом эти предложения могут содействовать достижению какой-либо из вышеупомянутых целей.
The Committee enquired as to how this would affect the peacekeeping operations. Комитет поинтересовался тем, каким образом это скажется на операциях по поддержанию мира.
Michel Hoffert explained to participants how the morphology of nodules is related to their formation processes and to their composition. Мишель Оффер разъяснил участникам, каким образом морфология конкреций увязана с процессами их формирования и их составом.
Given the impossibility of predicting how these aspects will evolve over very long time periods, flexibility will be essential. Поскольку невозможно прогнозировать, каким образом эти аспекты будут развиваться в течение весьма длительных периодов времени, весьма существенной будет гибкость.
The Conference must also decide how to deal with States that acquired sensitive nuclear technology only to withdraw from the Treaty. Конференция должна также решить, каким образом следует поступать с теми государствами, которые приобрели чувствительные ядерные технологии, а затем решили выйти из Договора.
If so, he wondered how the two roles were compatible. Если да, то г-н Лаллах спрашивает, каким образом совмещаются его две функции.
Participants would discuss how to support existing national efforts and integrate the campaign's work into the development process and initiatives. Участники обсудят вопрос о том, каким образом поддерживать осуществляемые национальные усилия и включать работу в рамках кампании в процессы и инициативы в области развития.
She asked for additional information on how the five-point strategy would be effectively integrated in the country programmes of the region. Она запросила дополнительную информацию о том, каким образом состоящая из пяти элементов стратегия будет эффективно интегрирована в страновые программы региона.
The regional commissions should also consider how to strengthen their websites as platforms for the exchange of regional best practices and lessons learned. Региональным комиссиям также следует рассмотреть вопрос о том, каким образом улучшить их веб-сайты в качестве платформы для обмена информацией о передовых методах региональной деятельности и накопленным опытом.
African countries have submitted non-papers to the Committee on Trade and Development laying out their views on how commodity issues should be negotiated in the WTO. Африканские страны представили Комитету по торговле и развитию неофициальные документы с изложением своих мнений о том, каким образом должны проводиться переговоры по вопросам сырьевых товаров в ВТО.
If so, how could it be solved? Если да, то каким образом она может быть решена?
These reforms have been developed in the context of a debate about how the United Nations can achieve savings through reform. Эти реформы разработаны в контексте дискуссии о том, каким образом Организация Объединенных Наций может обеспечить экономию средств благодаря реформе.
The General Assembly should reconsider how oversight guidance on peacekeeping should be channelled, coordinated and followed up in a structured and systematic manner. Генеральной Ассамблее следует пересмотреть вопрос о том, каким образом нужно обеспечить структурированное и систематическое направление, координацию и осуществление в надзорном порядке указаний, касающихся миротворческой деятельности.
A related issue of concern is how prevailing tensions between ethnic groups could affect the dynamics of local politics in some areas. Одной из смежных вызывающих озабоченность проблем является то, каким образом напряженные отношения между этническими группами могут повлиять в некоторых районах на политическую динамику на местах.
Of particular importance is the issue of how the IAEA could be an effective guarantor of nuclear fuel and services under such circumstances. Особо важное значение имеет вопрос о том, каким образом МАГАТЭ могло бы являться эффективным гарантом предоставления ядерного топлива и услуг в таких обстоятельствах.
There is some uncertainty as to how the presence of commercial fraud is to be determined. Существует некоторая неопределенность в отношении того, каким образом следует устанавливать наличие коммерческого мошенничества.
Frontlinien advises the public, enterprises and others on how to use the database. Центр информирует граждан, предприятия и другие субъекты о том, каким образом следует использовать базу данных.
He asked how the Government was planning to end the vicious circle of exclusion and segregation of Roma children. Он хотел бы знать, каким образом правительство планирует разорвать порочный круг отчуждения и сегрегации детей рома.
Local authorities published their first Statements illustrating how they plan to meet these objectives in 2001. Районные отделы образования опубликовали в 2001 году свои первые отчеты, продемонстрировав, каким образом они планируют достичь этих целей.
Concerning the referendum in Chechnya, he wondered how the adoption of a Constitution would impact citizens there. Что касается референдума в Чечне, то он интересуется, каким образом на положение находящихся там граждан повлияет принятие Конституции.
It was unclear how legislation could be applied to them if they were not recognized as such. Неясно, каким образом законодательство может применяться по отношению к ним, если они не признаются как таковые.
She would like to ask how that progress would be sustained; she understood that the Tunisian authorities had adopted a gradual strategy. Она хотела бы спросить, каким образом будет поддерживаться достигнутый прогресс; как она понимает, тунисские власти приняли стратегию постепенных изменений.