Yet others explain precisely how they purport to modify which particular part of an identified treaty provision. |
Третьи содержат точное объяснение того, каким образом должна быть изменена в их понимании конкретная часть названного договорного положения. |
It further discussed how national delegations could enhance the regional dimension of sustainable human settlements policies at that session. |
Кроме того, он рассмотрел вопрос о том, каким образом национальные делегации могли бы на этой сессии внести свой вклад в укрепление региональных аспектов политики в области устойчивого развития населенных пунктов. |
IFAD discussed how the underlying principles within free, prior and informed consent were embedded in its strategic framework. |
МФСР коснулся вопроса о том, каким образом принципы, лежащие в основе добровольного, предварительного и осознанного согласия, учитываются в его стратегических рамках. |
The Group would appreciate further information on how the application of headquarters minimum operating security standards affected access to conference services at regional duty stations and offices. |
Группа будет признательна за предоставление дополнительной информации о том, каким образом применение минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности, установленных для штаб-квартир, сказывается на доступе к конференционным службам в региональных местах службы и отделениях. |
In that connection, the Department had requested ECA to provide updated information on how security considerations were affecting that rate. |
В этой связи Департамент попросил ЭКА представить обновленную информацию о том, каким образом соображения безопасности влияют на этот показатель. |
She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. |
Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека. |
It would be interesting to see how elements of State practice informed the Commission's continued work on the subject. |
Интересно было бы проследить, каким образом элементы практики государств сказываются на продолжении работы Комиссии над этой темой. |
But I was not sure how that could be incorporated as an amendment into my proposal. |
Я только не был уверен, каким образом его можно было включить в качестве поправки к моему предложению. |
We will wait and see how the Commission intends to handle this. |
Мы подождем, чтобы увидеть, каким образом Комиссия намерена решить этот вопрос. |
The experts exchanged views on how, for instance, they could encourage member States to prepare national plans of action to combat discrimination. |
Эксперты обменялись мнениями по вопросу о том, каким образом они, например, могли бы стимулировать государства-члены к подготовке национальных планов действий по борьбе с дискриминацией. |
He raised the question as to how political will could be generated and what its source would be. |
Он поднял вопрос о том, каким образом может быть обеспечено наличие политической воли и что будет являться ее источником. |
The question facing the Committee was that of how to treat the relations between the dominant culture and other cultures. |
Вопрос, который возникает перед Комитетом, заключается в том, каким образом рассматривать отношения между доминирующей культурой и другими культурами. |
He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload. |
Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних. |
It was unclear how financial reparation for slavery in the past could be implemented at the national level. |
Неясно, каким образом финансовые репарации за рабство в прошлом могут быть реализованы на национальном уровне. |
It might be useful for the Committee to understand how the right to an effective remedy functioned in the case law of other treaty bodies. |
Комитету было бы целесообразно разобраться, каким образом право на эффективную правовую защиту действует в прецедентном праве других договорных органов. |
The delegation should indicate how the National Revenue Allocation System would affect the most vulnerable ethnic minorities. |
Делегации следует указать, каким образом функционирование общенациональной системы распределения доходов затрагивает наиболее уязвимые этнические меньшинства. |
He could understand how racial hatred in Brazil might have developed as a result of foreign support for the rights of Brazilians of African descent. |
Он может понять, каким образом расовая ненависть в Бразилии могла возникнуть в результате иностранной поддержки прав бразильцев африканского происхождения. |
Mr. ABOUL-NASR asked how committees could ensure that their reports received the attention they deserved. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, каким образом комитеты могут обеспечить должное внимание к своим докладам. |
Figure 1 below illustrates how the Secure Staging Area is separated from both the Internet and the Agency's secure internal network. |
Приводимая ниже диаграмма 1 иллюстрирует, каким образом промежуточная область отделена от Интернета и безопасной внутренней сети Управления. |
What data are validated and how they are validated needs careful consideration by the survey organization. |
Вопрос о том, на какие данные должно распространяться подтверждение достоверности и каким образом оно должно производиться, требует тщательного изучения проводящей обследование организацией. |
One NGO observer referred to the direct link between racism and unemployment and how they were connected to lack of educational opportunities and poverty. |
Один наблюдатель НПО коснулся вопроса о непосредственной связи между расизмом и безработицей и того, каким образом они связаны с отсутствием возможностей для образования и нищетой. |
Mr. Schechla explained through a series of practical examples how public policy affecting relevant housing budgets and investment patterns discriminated against people of African descent. |
Г-н Шехла разъяснил на ряде практических примеров то, каким образом в рамках государственной политики, затрагивающей соответствующие бюджеты жилищного строительства и структуры инвестирования, осуществляется дискриминация лиц африканского происхождения. |
With regard to article 5, the Committee had asked how the property of Seychelles citizens resident abroad was administered. |
В отношении статьи 5 Комитет задал вопрос о том, каким образом осуществляется управлением собственностью граждан Сейшельских Островов, проживающих за рубежом. |
Transfer of ownership raises the issue of how the retiring generation of operators will generate income and sustain financial security in later life. |
Передача владения ставит вопрос о том, каким образом выходящее на пенсию поколение операторов будет получать доход и обеспечивать свою финансовую безопасность в более поздний период жизни. |
This poses the question of how a statistical database could better serve this kind of frequent and partly automated access. |
Это ставит вопрос о том, каким образом статистическая база данных могла бы более оптимально осуществлять обслуживание такого вида частого и частично автоматизированного доступа. |