Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Yet others explain precisely how they purport to modify which particular part of an identified treaty provision. Третьи содержат точное объяснение того, каким образом должна быть изменена в их понимании конкретная часть названного договорного положения.
It further discussed how national delegations could enhance the regional dimension of sustainable human settlements policies at that session. Кроме того, он рассмотрел вопрос о том, каким образом национальные делегации могли бы на этой сессии внести свой вклад в укрепление региональных аспектов политики в области устойчивого развития населенных пунктов.
IFAD discussed how the underlying principles within free, prior and informed consent were embedded in its strategic framework. МФСР коснулся вопроса о том, каким образом принципы, лежащие в основе добровольного, предварительного и осознанного согласия, учитываются в его стратегических рамках.
The Group would appreciate further information on how the application of headquarters minimum operating security standards affected access to conference services at regional duty stations and offices. Группа будет признательна за предоставление дополнительной информации о том, каким образом применение минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности, установленных для штаб-квартир, сказывается на доступе к конференционным службам в региональных местах службы и отделениях.
In that connection, the Department had requested ECA to provide updated information on how security considerations were affecting that rate. В этой связи Департамент попросил ЭКА представить обновленную информацию о том, каким образом соображения безопасности влияют на этот показатель.
She wondered how such inherently defective cells could be expected to remedy genetic defects in the human body. Оратор недоумевает, каким образом такие по сути своей дефектные клетки могут исправить генетические дефекты в организме человека.
It would be interesting to see how elements of State practice informed the Commission's continued work on the subject. Интересно было бы проследить, каким образом элементы практики государств сказываются на продолжении работы Комиссии над этой темой.
But I was not sure how that could be incorporated as an amendment into my proposal. Я только не был уверен, каким образом его можно было включить в качестве поправки к моему предложению.
We will wait and see how the Commission intends to handle this. Мы подождем, чтобы увидеть, каким образом Комиссия намерена решить этот вопрос.
The experts exchanged views on how, for instance, they could encourage member States to prepare national plans of action to combat discrimination. Эксперты обменялись мнениями по вопросу о том, каким образом они, например, могли бы стимулировать государства-члены к подготовке национальных планов действий по борьбе с дискриминацией.
He raised the question as to how political will could be generated and what its source would be. Он поднял вопрос о том, каким образом может быть обеспечено наличие политической воли и что будет являться ее источником.
The question facing the Committee was that of how to treat the relations between the dominant culture and other cultures. Вопрос, который возникает перед Комитетом, заключается в том, каким образом рассматривать отношения между доминирующей культурой и другими культурами.
He was at a loss to understand how such a proposal could lighten their workload. Он признается, что не понимает, каким образом подобное предложение могло бы облегчить рабочую нагрузку этих последних.
It was unclear how financial reparation for slavery in the past could be implemented at the national level. Неясно, каким образом финансовые репарации за рабство в прошлом могут быть реализованы на национальном уровне.
It might be useful for the Committee to understand how the right to an effective remedy functioned in the case law of other treaty bodies. Комитету было бы целесообразно разобраться, каким образом право на эффективную правовую защиту действует в прецедентном праве других договорных органов.
The delegation should indicate how the National Revenue Allocation System would affect the most vulnerable ethnic minorities. Делегации следует указать, каким образом функционирование общенациональной системы распределения доходов затрагивает наиболее уязвимые этнические меньшинства.
He could understand how racial hatred in Brazil might have developed as a result of foreign support for the rights of Brazilians of African descent. Он может понять, каким образом расовая ненависть в Бразилии могла возникнуть в результате иностранной поддержки прав бразильцев африканского происхождения.
Mr. ABOUL-NASR asked how committees could ensure that their reports received the attention they deserved. Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, каким образом комитеты могут обеспечить должное внимание к своим докладам.
Figure 1 below illustrates how the Secure Staging Area is separated from both the Internet and the Agency's secure internal network. Приводимая ниже диаграмма 1 иллюстрирует, каким образом промежуточная область отделена от Интернета и безопасной внутренней сети Управления.
What data are validated and how they are validated needs careful consideration by the survey organization. Вопрос о том, на какие данные должно распространяться подтверждение достоверности и каким образом оно должно производиться, требует тщательного изучения проводящей обследование организацией.
One NGO observer referred to the direct link between racism and unemployment and how they were connected to lack of educational opportunities and poverty. Один наблюдатель НПО коснулся вопроса о непосредственной связи между расизмом и безработицей и того, каким образом они связаны с отсутствием возможностей для образования и нищетой.
Mr. Schechla explained through a series of practical examples how public policy affecting relevant housing budgets and investment patterns discriminated against people of African descent. Г-н Шехла разъяснил на ряде практических примеров то, каким образом в рамках государственной политики, затрагивающей соответствующие бюджеты жилищного строительства и структуры инвестирования, осуществляется дискриминация лиц африканского происхождения.
With regard to article 5, the Committee had asked how the property of Seychelles citizens resident abroad was administered. В отношении статьи 5 Комитет задал вопрос о том, каким образом осуществляется управлением собственностью граждан Сейшельских Островов, проживающих за рубежом.
Transfer of ownership raises the issue of how the retiring generation of operators will generate income and sustain financial security in later life. Передача владения ставит вопрос о том, каким образом выходящее на пенсию поколение операторов будет получать доход и обеспечивать свою финансовую безопасность в более поздний период жизни.
This poses the question of how a statistical database could better serve this kind of frequent and partly automated access. Это ставит вопрос о том, каким образом статистическая база данных могла бы более оптимально осуществлять обслуживание такого вида частого и частично автоматизированного доступа.