Mr. BHAGWATI asked how the provisions of the Covenant were reflected in national legislation. |
Г-н БХАГВАТИ спрашивает, каким образом положения Пакта отражены в национальном законодательстве. |
It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. |
Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты. |
It is in the hands of member States how the target figures proposed for the Technical Cooperation Fund will be met. |
Именно от государств-членов зависит, каким образом будут достигнуты целевые показатели, предлагаемые Фондом технического сотрудничества. |
The discussion of the first country cooperation framework for Angola focused on questions raised by delegations regarding how the country would implement development activities in the post-conflict period. |
В ходе обсуждения первых страновых рамок сотрудничества для Анголы в центре внимания стояли поднятые делегациями вопросы относительного того, каким образом эта страна собирается осуществлять деятельность в области развития в постконфликтный период. |
The report should fully reflect the discussion on how respect for human rights can be ensured in all circumstances. |
В докладе должны быть в полной мере отражены результаты обсуждения вопроса о том, каким образом можно обеспечить уважение прав человека во всех обстоятельствах. |
The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. |
Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать. |
The key policy question is how to optimize the benefits of their participation in these processes. |
Ключевой стратегический вопрос заключается в том, каким образом можно добиться получения максимальных выгод от их участия в этих процессах. |
The participants in the high-level meeting may wish to consider how to: |
Участники заседаний высокого уровня могли бы пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом: |
In this connection, the Secretary-General requested each Department and Programme to indicate how their activities contributed to respect for human rights. |
В этой связи Генеральный секретарь обратился с просьбой к каждому департаменту и программе представить информацию о том, каким образом их деятельность содействует уважению прав человека. |
CCH would continue to discuss how the Bank could be more closely involved in its work. |
ККЗ продолжит рассмотрение вопроса о том, каким образом Банк мог бы более активно участвовать в его работе. |
She wished to know which issues must absolutely be resolved and how the Committee could focus its work on the priority matters. |
Она хотела бы знать, какие вопросы абсолютно необходимо решить и каким образом Комитет сможет сосредоточить свое внимание на приоритетных пунктах. |
The question arose of how such budgetary diversions affected planned activities and whether ECLAC commonly managed its budgetary affairs in that manner. |
Оратор задает вопрос о том, каким образом такие отклонения от бюджета сказываются на осуществлении запланированных мероприятий и является ли это общепринятой в ЭКЛАК практикой рассмотрения бюджетных вопросов. |
Nor was it clear how a change in the behaviour of Member States would release $22 million. |
Неясно и то, каким образом изменение поведения государств-членов позволит высвободить 22 млн. долл. США. |
It was unclear how the Organization could ensure full programme delivery with such a large number of vacant posts. |
Неясно, каким образом Организация сможет обеспечить полное осуществление программ при таком большом числе вакантных должностей. |
He also wondered how the Account would be replenished after the year 2003. |
Его интересует также, каким образом Счет будет пополняться после 2003 года. |
The Secretariat should explain how equipment that had been used for years could retain its original value. |
Секретариат должен объяснить, каким образом оборудование, использовавшееся в течение нескольких лет, могло сохранить свою первоначальную стоимость. |
In that light, he enquired how the Secretariat intended to apply the retroactive application procedures. |
В этой связи он интересуется, каким образом Секретариат намерен осуществлять ретроактивное применение процедур. |
In that connection, his delegation again asked the Secretariat to explain how the use of such technology had an impact on translation. |
В этой связи его делегация вновь просит Секретариат разъяснить, каким образом использование таких технологий влияет на перевод документов. |
The Advisory Committee had indicated in paragraph 15 how recommendation 9, also the subject of controversy, could be implemented. |
В пункте 15 своего доклада Консультативный комитет указал, каким образом можно осуществить рекомендацию 9, которая также была предметом спора. |
He also wondered how programme managers would be able to remove negligent staff members if the current inflexible appeals procedures were maintained. |
Оратор также интересуется, каким образом руководители программ смогут избавляться от нерадивых сотрудников при сохранении нынешней негибкой системы апелляционных разбирательств. |
What was not clear, however, was how that would be applied in practice. |
Несмотря на это, совершенно не поясняется, каким образом данный принцип будет осуществляться на практике. |
The UNCTAD report was an important contribution because it shed light on the quality of aid and how the latter was distributed. |
Доклад ЮНКТАД является важным вкладом, поскольку он проливает свет на качество помощи и на то, каким образом она распределяется. |
As with other programmes reviewed, concern was expressed as to how the indicators of achievement would be measured. |
Как и по отношению к другим рассмотренным программам, была выражена обеспокоенность по поводу того, каким образом будут определяться показатели достижения результатов. |
Ms. Schöpp-Schilling asked how the Government reconciled the need for temporary special measures with the need to avoid reverse discrimination when implementing affirmative action programmes. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, каким образом правительство увязывает необходимость временных специальных мер с потребностью исключения обратной дискриминации при осуществлении программы антидискриминационных действий. |
It highlights how political forces, social objectives, institutional characteristics and ideological struggles underpin "technical" economic policy choices. |
Он объясняет, каким образом политические факторы, социальные цели, институциональные характеристики и аспекты идеологической борьбы определяют «технические» варианты экономической политики. |