Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Mr. BHAGWATI asked how the provisions of the Covenant were reflected in national legislation. Г-н БХАГВАТИ спрашивает, каким образом положения Пакта отражены в национальном законодательстве.
It is impossible to predict, let alone prescribe, how the negotiations shall take place before they have even started. Невозможно предсказать, тем более предписать, каким образом должны проводиться эти переговоры, пока они не начаты.
It is in the hands of member States how the target figures proposed for the Technical Cooperation Fund will be met. Именно от государств-членов зависит, каким образом будут достигнуты целевые показатели, предлагаемые Фондом технического сотрудничества.
The discussion of the first country cooperation framework for Angola focused on questions raised by delegations regarding how the country would implement development activities in the post-conflict period. В ходе обсуждения первых страновых рамок сотрудничества для Анголы в центре внимания стояли поднятые делегациями вопросы относительного того, каким образом эта страна собирается осуществлять деятельность в области развития в постконфликтный период.
The report should fully reflect the discussion on how respect for human rights can be ensured in all circumstances. В докладе должны быть в полной мере отражены результаты обсуждения вопроса о том, каким образом можно обеспечить уважение прав человека во всех обстоятельствах.
The Commission should identify commonalities across cultures and explore how diverse cultures could coexist in harmony with each other. Комиссия должна будет определить общие аспекты различных культур и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные культуры могут гармонично сосуществовать.
The key policy question is how to optimize the benefits of their participation in these processes. Ключевой стратегический вопрос заключается в том, каким образом можно добиться получения максимальных выгод от их участия в этих процессах.
The participants in the high-level meeting may wish to consider how to: Участники заседаний высокого уровня могли бы пожелать рассмотреть вопрос о том, каким образом:
In this connection, the Secretary-General requested each Department and Programme to indicate how their activities contributed to respect for human rights. В этой связи Генеральный секретарь обратился с просьбой к каждому департаменту и программе представить информацию о том, каким образом их деятельность содействует уважению прав человека.
CCH would continue to discuss how the Bank could be more closely involved in its work. ККЗ продолжит рассмотрение вопроса о том, каким образом Банк мог бы более активно участвовать в его работе.
She wished to know which issues must absolutely be resolved and how the Committee could focus its work on the priority matters. Она хотела бы знать, какие вопросы абсолютно необходимо решить и каким образом Комитет сможет сосредоточить свое внимание на приоритетных пунктах.
The question arose of how such budgetary diversions affected planned activities and whether ECLAC commonly managed its budgetary affairs in that manner. Оратор задает вопрос о том, каким образом такие отклонения от бюджета сказываются на осуществлении запланированных мероприятий и является ли это общепринятой в ЭКЛАК практикой рассмотрения бюджетных вопросов.
Nor was it clear how a change in the behaviour of Member States would release $22 million. Неясно и то, каким образом изменение поведения государств-членов позволит высвободить 22 млн. долл. США.
It was unclear how the Organization could ensure full programme delivery with such a large number of vacant posts. Неясно, каким образом Организация сможет обеспечить полное осуществление программ при таком большом числе вакантных должностей.
He also wondered how the Account would be replenished after the year 2003. Его интересует также, каким образом Счет будет пополняться после 2003 года.
The Secretariat should explain how equipment that had been used for years could retain its original value. Секретариат должен объяснить, каким образом оборудование, использовавшееся в течение нескольких лет, могло сохранить свою первоначальную стоимость.
In that light, he enquired how the Secretariat intended to apply the retroactive application procedures. В этой связи он интересуется, каким образом Секретариат намерен осуществлять ретроактивное применение процедур.
In that connection, his delegation again asked the Secretariat to explain how the use of such technology had an impact on translation. В этой связи его делегация вновь просит Секретариат разъяснить, каким образом использование таких технологий влияет на перевод документов.
The Advisory Committee had indicated in paragraph 15 how recommendation 9, also the subject of controversy, could be implemented. В пункте 15 своего доклада Консультативный комитет указал, каким образом можно осуществить рекомендацию 9, которая также была предметом спора.
He also wondered how programme managers would be able to remove negligent staff members if the current inflexible appeals procedures were maintained. Оратор также интересуется, каким образом руководители программ смогут избавляться от нерадивых сотрудников при сохранении нынешней негибкой системы апелляционных разбирательств.
What was not clear, however, was how that would be applied in practice. Несмотря на это, совершенно не поясняется, каким образом данный принцип будет осуществляться на практике.
The UNCTAD report was an important contribution because it shed light on the quality of aid and how the latter was distributed. Доклад ЮНКТАД является важным вкладом, поскольку он проливает свет на качество помощи и на то, каким образом она распределяется.
As with other programmes reviewed, concern was expressed as to how the indicators of achievement would be measured. Как и по отношению к другим рассмотренным программам, была выражена обеспокоенность по поводу того, каким образом будут определяться показатели достижения результатов.
Ms. Schöpp-Schilling asked how the Government reconciled the need for temporary special measures with the need to avoid reverse discrimination when implementing affirmative action programmes. Г-жа Шёпп-Шиллинг спрашивает, каким образом правительство увязывает необходимость временных специальных мер с потребностью исключения обратной дискриминации при осуществлении программы антидискриминационных действий.
It highlights how political forces, social objectives, institutional characteristics and ideological struggles underpin "technical" economic policy choices. Он объясняет, каким образом политические факторы, социальные цели, институциональные характеристики и аспекты идеологической борьбы определяют «технические» варианты экономической политики.