Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Lavcevic was requested in the article 34 notification to explain how this affected the claim. В уведомлении по статье 34 "Лавчевич" просили пояснить, каким образом это обстоятельство отразилось на ее претензии.
He mentioned another area of interest, namely how Governments could best use economic incentives to facilitate linkages between TNCs and SMEs. В качестве еще одной области, представляющей интерес, оратор отметил изучение вопроса о том, каким образом правительства могут наиболее эффективно использовать экономические стимулы для содействия развитию связей между ТНК и МСП.
Please explain how the principle of "inclusive education" works in practice and comment on its effectiveness. Просьба разъяснить, каким образом принцип "всеобщего образования" действует на практике, и дать разъяснения относительно его эффективности.
The paper starts out considering what the central manuals state with regard to how unpaid taxes should be recorded. В начале документа рассматривается, каким образом рекомендуется регистрировать неуплаченные налоги в основных руководствах.
In this connection, she sought clarifications as to how civil society participation would be linked with the Conference and its parallel events. В этой связи она просила пояснить, каким образом участие гражданского общества будет связано с самой Конференцией и с параллельными мероприятиями.
Follow-up strategies (how trainees will disseminate new competencies acquired). стратегия дальнейших действий (каким образом слушатели будут распространять полученные новые знания).
The expert group may wish to specify further how it intends to implement this mandate. Группа экспертов, возможно, пожелает определить, каким образом она намерена выполнить свой мандат.
Without this publicity it is hard to see how property market could be efficient. Без обеспечения подобной гласности трудно представить себе, каким образом можно было бы обеспечить эффективность функционирования рынка земельной собственности.
Moreover, the exact percentage might differ depending on what methodology was used and how uncertainties had been taken into account. Кроме того, точная процентная доля может изменяться в зависимости от того, какая методология используется, и каким образом обеспечивается учет факторов неопределенности.
There were intensive discussions on how these problems and opportunities can be dealt with jointly. Активно обсуждался вопрос о том, каким образом можно совместно решать данные проблемы и использовать имеющиеся возможности.
The Joint Meeting may wish to consider how Governments could change framework conditions under which combined transport services are carried out. Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могли бы изменить базовые условия, в которых выполняются комбинированные перевозки.
We also need to examine how the Working Group could achieve more concrete progress in its work. Нам также необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом Рабочая группа могла бы добиться более ощутимого прогресса в своей деятельности.
At present, there is no systematic understanding of how a coordinated approach to international consumer rule-making could work. В настоящее время пока еще не сложилось системное представление о том, каким образом может функционировать скоординированный подход к разработке на международном уровне норм, касающихся потребителей.
The Working Party considered the fifth revised version of the Standardization List and decided on how to finalize it. Рабочая группа рассмотрела пятый пересмотренный вариант Перечня по стандартизации и приняла решение по вопросу о том, каким образом завершить работу над ним.
They may consider how FOSS fits into the international intellectual property debate and regime. Может возникнуть также вопрос о том, каким образом FOSS вписывается в международный режим интеллектуальной собственности и посвященные ему прения.
In the event of public ownership, a more detailed description should be provided, to clarify how independence was guaranteed. В случае государственной собственности должно быть предоставлено более подробное описание того, каким образом гарантируется независимость.
The Working Party will consider, at its future sessions, how the Recommendation has assisted in the operation of the TIR procedures. На своих будущих сессиях Рабочая группа рассмотрит вопрос о том, каким образом данная рекомендация способствует осуществлению процедур МДП.
She pointed out that recent evidence had shown how disease undermined economic progress. Она отметила, что недавние свидетельства продемонстрировали, каким образом заболевания подрывают экономический прогресс.
The real question was how to make the concept of partnership actually work in practice. Главный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить фактическое осуществление концепции партнерства на практике.
Each strategy should demonstrate how the Bank and other partners will: Help the government to strengthen its aid management and coordination capacity. Каждой стратегии должно быть показано, каким образом Банк и другие партнеры обеспечат: Оказание правительству помощи в расширении его возможностей регулировать и координировать потоки помощи.
He explained how Mauritius had accommodated minority or community interests and said that candidates for political posts were chosen in accordance with their ethnic identity. Он объяснил, каким образом Маврикий учитывает интересы меньшинств или общин, и сказал, что кандидаты на политические должности подбираются в соответствии с их этнической самобытностью.
The important question was how to incorporate respect for human rights into the actions of the transnational enterprises. Важно установить, каким образом уважение прав человека должно учитываться в деятельности транснациональных предприятий.
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата".
It is important in any legal system to determine how subsequent acts, events and developments affect existing law. В любой правовой системе важно определить, каким образом действующее право затрагивается последующими актами, событиями и обстоятельствами.
The campaign aims to underscore how communications technologies can help the world attain the Millennium Development Goals. Эта кампания призвана продемонстрировать, каким образом информационные технологии могут помочь миру достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.