Lavcevic was requested in the article 34 notification to explain how this affected the claim. |
В уведомлении по статье 34 "Лавчевич" просили пояснить, каким образом это обстоятельство отразилось на ее претензии. |
He mentioned another area of interest, namely how Governments could best use economic incentives to facilitate linkages between TNCs and SMEs. |
В качестве еще одной области, представляющей интерес, оратор отметил изучение вопроса о том, каким образом правительства могут наиболее эффективно использовать экономические стимулы для содействия развитию связей между ТНК и МСП. |
Please explain how the principle of "inclusive education" works in practice and comment on its effectiveness. |
Просьба разъяснить, каким образом принцип "всеобщего образования" действует на практике, и дать разъяснения относительно его эффективности. |
The paper starts out considering what the central manuals state with regard to how unpaid taxes should be recorded. |
В начале документа рассматривается, каким образом рекомендуется регистрировать неуплаченные налоги в основных руководствах. |
In this connection, she sought clarifications as to how civil society participation would be linked with the Conference and its parallel events. |
В этой связи она просила пояснить, каким образом участие гражданского общества будет связано с самой Конференцией и с параллельными мероприятиями. |
Follow-up strategies (how trainees will disseminate new competencies acquired). |
стратегия дальнейших действий (каким образом слушатели будут распространять полученные новые знания). |
The expert group may wish to specify further how it intends to implement this mandate. |
Группа экспертов, возможно, пожелает определить, каким образом она намерена выполнить свой мандат. |
Without this publicity it is hard to see how property market could be efficient. |
Без обеспечения подобной гласности трудно представить себе, каким образом можно было бы обеспечить эффективность функционирования рынка земельной собственности. |
Moreover, the exact percentage might differ depending on what methodology was used and how uncertainties had been taken into account. |
Кроме того, точная процентная доля может изменяться в зависимости от того, какая методология используется, и каким образом обеспечивается учет факторов неопределенности. |
There were intensive discussions on how these problems and opportunities can be dealt with jointly. |
Активно обсуждался вопрос о том, каким образом можно совместно решать данные проблемы и использовать имеющиеся возможности. |
The Joint Meeting may wish to consider how Governments could change framework conditions under which combined transport services are carried out. |
Совместное совещание, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом правительства могли бы изменить базовые условия, в которых выполняются комбинированные перевозки. |
We also need to examine how the Working Group could achieve more concrete progress in its work. |
Нам также необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом Рабочая группа могла бы добиться более ощутимого прогресса в своей деятельности. |
At present, there is no systematic understanding of how a coordinated approach to international consumer rule-making could work. |
В настоящее время пока еще не сложилось системное представление о том, каким образом может функционировать скоординированный подход к разработке на международном уровне норм, касающихся потребителей. |
The Working Party considered the fifth revised version of the Standardization List and decided on how to finalize it. |
Рабочая группа рассмотрела пятый пересмотренный вариант Перечня по стандартизации и приняла решение по вопросу о том, каким образом завершить работу над ним. |
They may consider how FOSS fits into the international intellectual property debate and regime. |
Может возникнуть также вопрос о том, каким образом FOSS вписывается в международный режим интеллектуальной собственности и посвященные ему прения. |
In the event of public ownership, a more detailed description should be provided, to clarify how independence was guaranteed. |
В случае государственной собственности должно быть предоставлено более подробное описание того, каким образом гарантируется независимость. |
The Working Party will consider, at its future sessions, how the Recommendation has assisted in the operation of the TIR procedures. |
На своих будущих сессиях Рабочая группа рассмотрит вопрос о том, каким образом данная рекомендация способствует осуществлению процедур МДП. |
She pointed out that recent evidence had shown how disease undermined economic progress. |
Она отметила, что недавние свидетельства продемонстрировали, каким образом заболевания подрывают экономический прогресс. |
The real question was how to make the concept of partnership actually work in practice. |
Главный вопрос заключается в том, каким образом обеспечить фактическое осуществление концепции партнерства на практике. |
Each strategy should demonstrate how the Bank and other partners will: Help the government to strengthen its aid management and coordination capacity. |
Каждой стратегии должно быть показано, каким образом Банк и другие партнеры обеспечат: Оказание правительству помощи в расширении его возможностей регулировать и координировать потоки помощи. |
He explained how Mauritius had accommodated minority or community interests and said that candidates for political posts were chosen in accordance with their ethnic identity. |
Он объяснил, каким образом Маврикий учитывает интересы меньшинств или общин, и сказал, что кандидаты на политические должности подбираются в соответствии с их этнической самобытностью. |
The important question was how to incorporate respect for human rights into the actions of the transnational enterprises. |
Важно установить, каким образом уважение прав человека должно учитываться в деятельности транснациональных предприятий. |
The Online Standard Showcase will demonstrate how the various technology components fit together in a commonly recognized business context: the Buy-Ship-Pay model. |
Онлайновый демонстрационный стенд стандартов будет показывать то, каким образом различные технологические компоненты объединяются воедино в рамках общепризнанного делового контекста: модели "покупка-отгрузка-оплата". |
It is important in any legal system to determine how subsequent acts, events and developments affect existing law. |
В любой правовой системе важно определить, каким образом действующее право затрагивается последующими актами, событиями и обстоятельствами. |
The campaign aims to underscore how communications technologies can help the world attain the Millennium Development Goals. |
Эта кампания призвана продемонстрировать, каким образом информационные технологии могут помочь миру достичь цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |