| She asked the Government to explain clearly how it had arrived at that decision. | Выступающая просит правительство дать четкое разъяснение о том, каким образом оно пришло к такому решению. |
| All those provisions were a source of concern for the Committee and clarification of how they were applied would therefore be appreciated. | Все эти положения представляют собой источник озабоченности для Комитета; приветствовались бы уточнения о том, каким образом они применяются. |
| This program aims at involving all relevant institutional stakeholders, in promoting awareness-raising campaigns on how to change "incorrect approaches". | Эти мероприятия были ориентированы на участие всех заинтересованных институтов в кампаниях по повышению осведомленности относительно того, каким образом можно изменить "неправильные подходы". |
| This illustrates how Lesotho used the case to implement CEDAW as it relates to protecting the rights of women in the workplace. | Это служит иллюстрацией того, каким образом Лесото использовало данное дело для осуществления КЛДЖ, которая предусматривает защиту прав женщин в сфере трудовых отношений. |
| Please also provide additional information on how the minimal requirements of the Strategic Plan (2001) have been implemented. | Просьба также представить дополнительную информацию о том, каким образом было обеспечено выполнение минимальных требований Стратегического плана (2001 год). |
| Please comment on these allegations and explain how this issue is being addressed. | Просьба прокомментировать подобные сведения и объяснить, каким образом решается этот вопрос. |
| The Police Complaints Commissioner's role is to oversee how police organisations in Scotland handle complaints made about them. | Роль Уполномоченного по жалобам на полицию заключается в надзоре за тем, каким образом полицейские организации в Шотландии рассматривают поданные против них жалобы. |
| NHS boards have been required to produce action plans to demonstrate how they will improve on ethnic data collection of patients. | К советам НСЗ обратились с просьбой о подготовке планов действий для демонстрации того, каким образом они будут совершенствовать сбор этнических данных о пациентах. |
| She also wondered how the State party intended to prevent unjustified detention of asylum-seekers and refugees under the new act. | Она также хотела бы знать, каким образом в соответствии с новым законом государство-участник намерено предотвратить неоправданные задержания просителей убежища и беженцев. |
| Mr. Amor asked how the Committee wanted to enlighten States on special duties and responsibilities. | Г-н Амор интересуется, каким образом Комитет намеревается способствовать лучшему пониманию государствами особых обязанностей и особой ответственности. |
| Moreover, it was difficult to see how the guideline could be put into effect without amending a treaty. | Кроме того, сложно сказать, каким образом руководящее положение могло бы быть реализовано на практике без внесения поправок к договору. |
| It was difficult to see how it would be applied in practice. | Сложно предвидеть, каким образом оно будет применяться на практике. |
| He therefore asked how the State party planned to address the problem of prison overcrowding. | В этой связи выступающий интересуется, каким образом государство-участник планирует решить проблему переполненности тюрем. |
| She asked how the Government was addressing the reportedly high level of domestic violence, particularly against female domestic workers. | Она спрашивает, каким образом правительство реагирует на сообщения о высоком уровне бытового насилия, особенно в отношении женщин, работающих в качестве домашней прислуги. |
| She asked how the State party would revise the legal regulation of those powers in order to guarantee the Authority's independence. | Она спрашивает, каким образом государство-участник будет пересматривать механизм правового регулирования таких полномочий с целью обеспечения гарантии независимости Управления. |
| The presentation below indicates how Rwanda has responded to the provision. | Приводимый ниже материал дает представление о том, каким образом Руанда выполняет это положение Конвенции. |
| The delegation should explain how the restrictions introduced by the amendment were compatible with article 4 of the Convention. | Делегации следует пояснить, каким образом ограничения, введенные этой поправкой, согласуются с положениями статьи 4 Конвенции. |
| It was difficult to understand how a process that was compulsory for only one party to a relationship could result in progress for all parties. | Трудно понять, каким образом процесс, являющийся обязательным только для одной стороны, может обеспечить прогресс для всех сторон. |
| He asked how the Government intended to avert such incidents and ensure inter-ethnic harmony. | Он спрашивает, каким образом Правительство предполагает предотвращать аналогичные инциденты и обеспечивать межэтническое согласие. |
| Ms. Crickley asked how the proposed new legislation on equality would specifically protect against racial discrimination. | Г-жа Крикли спрашивает, каким образом предлагаемое законодательство о равенстве будет защищать непосредственно от расовой дискриминации. |
| It explains how ILO can be used by non-governmental organizations and others to promote and protect minority and indigenous people's rights. | В нем поясняется, каким образом неправительственные организации и другие субъекты могут использовать преимущества МОТ для поощрения и защиты прав меньшинств и коренных народов. |
| This has not yet been published and officials are currently considering how best to take the strategic framework forward. | Этот документ еще не был опубликован, и в настоящее время должностные лица рассматривают вопрос о том, каким образом лучше всего реализовать эти стратегические рамки. |
| He asked for comments on how Uzbekistan's legislation on terrorism was compatible with the Covenant. | Оратор просит высказаться о том, каким образом Пакт соблюдается в законодательстве Узбекистана о борьбе с терроризмом. |
| The representatives of IMF and the World Bank outlined the progress already made towards openness to discussing how human rights concerns relate to their activities. | Представители МВФ и Всемирного банка рассказали о прогрессе, уже достигнутом в обеспечении готовности обсуждать то, каким образом правозащитные соображения имеют отношение к деятельности их учреждений. |
| In its final part it offers guidelines on how the United Nations can support the effective participation of persons belonging to minorities. | В его заключительной части приводятся руководящие принципы, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы поддержать эффективное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам. |