Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
She asked the Government to explain clearly how it had arrived at that decision. Выступающая просит правительство дать четкое разъяснение о том, каким образом оно пришло к такому решению.
All those provisions were a source of concern for the Committee and clarification of how they were applied would therefore be appreciated. Все эти положения представляют собой источник озабоченности для Комитета; приветствовались бы уточнения о том, каким образом они применяются.
This program aims at involving all relevant institutional stakeholders, in promoting awareness-raising campaigns on how to change "incorrect approaches". Эти мероприятия были ориентированы на участие всех заинтересованных институтов в кампаниях по повышению осведомленности относительно того, каким образом можно изменить "неправильные подходы".
This illustrates how Lesotho used the case to implement CEDAW as it relates to protecting the rights of women in the workplace. Это служит иллюстрацией того, каким образом Лесото использовало данное дело для осуществления КЛДЖ, которая предусматривает защиту прав женщин в сфере трудовых отношений.
Please also provide additional information on how the minimal requirements of the Strategic Plan (2001) have been implemented. Просьба также представить дополнительную информацию о том, каким образом было обеспечено выполнение минимальных требований Стратегического плана (2001 год).
Please comment on these allegations and explain how this issue is being addressed. Просьба прокомментировать подобные сведения и объяснить, каким образом решается этот вопрос.
The Police Complaints Commissioner's role is to oversee how police organisations in Scotland handle complaints made about them. Роль Уполномоченного по жалобам на полицию заключается в надзоре за тем, каким образом полицейские организации в Шотландии рассматривают поданные против них жалобы.
NHS boards have been required to produce action plans to demonstrate how they will improve on ethnic data collection of patients. К советам НСЗ обратились с просьбой о подготовке планов действий для демонстрации того, каким образом они будут совершенствовать сбор этнических данных о пациентах.
She also wondered how the State party intended to prevent unjustified detention of asylum-seekers and refugees under the new act. Она также хотела бы знать, каким образом в соответствии с новым законом государство-участник намерено предотвратить неоправданные задержания просителей убежища и беженцев.
Mr. Amor asked how the Committee wanted to enlighten States on special duties and responsibilities. Г-н Амор интересуется, каким образом Комитет намеревается способствовать лучшему пониманию государствами особых обязанностей и особой ответственности.
Moreover, it was difficult to see how the guideline could be put into effect without amending a treaty. Кроме того, сложно сказать, каким образом руководящее положение могло бы быть реализовано на практике без внесения поправок к договору.
It was difficult to see how it would be applied in practice. Сложно предвидеть, каким образом оно будет применяться на практике.
He therefore asked how the State party planned to address the problem of prison overcrowding. В этой связи выступающий интересуется, каким образом государство-участник планирует решить проблему переполненности тюрем.
She asked how the Government was addressing the reportedly high level of domestic violence, particularly against female domestic workers. Она спрашивает, каким образом правительство реагирует на сообщения о высоком уровне бытового насилия, особенно в отношении женщин, работающих в качестве домашней прислуги.
She asked how the State party would revise the legal regulation of those powers in order to guarantee the Authority's independence. Она спрашивает, каким образом государство-участник будет пересматривать механизм правового регулирования таких полномочий с целью обеспечения гарантии независимости Управления.
The presentation below indicates how Rwanda has responded to the provision. Приводимый ниже материал дает представление о том, каким образом Руанда выполняет это положение Конвенции.
The delegation should explain how the restrictions introduced by the amendment were compatible with article 4 of the Convention. Делегации следует пояснить, каким образом ограничения, введенные этой поправкой, согласуются с положениями статьи 4 Конвенции.
It was difficult to understand how a process that was compulsory for only one party to a relationship could result in progress for all parties. Трудно понять, каким образом процесс, являющийся обязательным только для одной стороны, может обеспечить прогресс для всех сторон.
He asked how the Government intended to avert such incidents and ensure inter-ethnic harmony. Он спрашивает, каким образом Правительство предполагает предотвращать аналогичные инциденты и обеспечивать межэтническое согласие.
Ms. Crickley asked how the proposed new legislation on equality would specifically protect against racial discrimination. Г-жа Крикли спрашивает, каким образом предлагаемое законодательство о равенстве будет защищать непосредственно от расовой дискриминации.
It explains how ILO can be used by non-governmental organizations and others to promote and protect minority and indigenous people's rights. В нем поясняется, каким образом неправительственные организации и другие субъекты могут использовать преимущества МОТ для поощрения и защиты прав меньшинств и коренных народов.
This has not yet been published and officials are currently considering how best to take the strategic framework forward. Этот документ еще не был опубликован, и в настоящее время должностные лица рассматривают вопрос о том, каким образом лучше всего реализовать эти стратегические рамки.
He asked for comments on how Uzbekistan's legislation on terrorism was compatible with the Covenant. Оратор просит высказаться о том, каким образом Пакт соблюдается в законодательстве Узбекистана о борьбе с терроризмом.
The representatives of IMF and the World Bank outlined the progress already made towards openness to discussing how human rights concerns relate to their activities. Представители МВФ и Всемирного банка рассказали о прогрессе, уже достигнутом в обеспечении готовности обсуждать то, каким образом правозащитные соображения имеют отношение к деятельности их учреждений.
In its final part it offers guidelines on how the United Nations can support the effective participation of persons belonging to minorities. В его заключительной части приводятся руководящие принципы, касающиеся того, каким образом Организация Объединенных Наций могла бы поддержать эффективное участие лиц, принадлежащих к меньшинствам.