Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
You know, I can't help but wonder how Officer Finn just happened to roll up on the very guy he had a beef with. Не могу понять, каким образом Финн столкнулся с парнем, с которым у него был конфликт.
And how would you restrain your subjects? И каким образом вы связывали своих подчиненных?
Why and how could she do such a thing? Почему и каким образом она могла сделать такие вещи?
The Special Committee requests the Secretary-General to conduct a thorough review of how the United Nations approaches the civilian reintegration of ex-combatants and economic recovery. Специальный комитет просит Генерального секретаря тщательно проанализировать, каким образом Организация Объединенных Наций подходит к решению проблемы гражданской реинтеграции бывших комбатантов и восстановления экономики.
The secretariat was requested to provide information, based on experience with existing legally binding and voluntary arrangements, on how sustainable technology transfer and support could be facilitated for global mercury control actions. З. В частности, секретариат просили на основе накопленного опыта действия юридически обязательных или добровольных механизмов представить информацию о том, каким образом можно было бы содействовать устойчивой передаче технологии и мобилизации поддержки для глобальных мер по контролю над ртутью.
The burden of proof was not placed on the accused and judges had ways and means of ascertaining how confessions were obtained. Бремя доказывания не возлагается на обвиняемого, а у судей есть способы и средства определить, каким образом были получены признательные показания.
Yukon has distributed $37.5 million to the 14 Yukon First Nations through agreements, which set out how each will allocate the funds. Юкон распределил 37,5 млн. канадских долларов между 14 "первыми нациями" Юкона посредством соглашений, в которых изложено, каким образом будут использованы эти средства.
So how does calling you help my situation here and now? Итак, каким образом звонок вам сможет мне помочь?
And this is all my fault how exactly? И каким образом это моя вина?
But as far as how she wants to tell them, но каким образом она захочет им об этом рассказать,
And how does the judge decide that? И каким образом судья это установит?
Oscar... perhaps you wouldn't mind explaining to me how your foul-smelling athletic costume found its way into my room last night. Оскар, будь добр, объясни мне, каким образом твой дурно пахнущий спортивный костюм прокрался прошлой ночью в мою комнату.
And how does the body figure into this? И каким образом тело связано с этим?
The Working Party is invited to provide guidance to the secretariat on how it wishes to pursue this issue at future sessions. Рабочей группе предлагается дать секретариату указания относительно того, каким образом она хотела бы продолжить изучение этого вопроса на будущих сессиях.
Operators should train personnel, reinforce and revise their personnel's knowledge of safety, in particular on how to identify potentially harmful events. Операторам следует осуществлять профессиональную подготовку персонала, укреплять и пересматривать знания их персонала об обеспечении безопасности, в частности о том, каким образом можно устанавливать потенциально опасные явления.
He also asked how it was envisaged that the 2007 act establishing the indigenous peoples' marine and coastal zone would be applied. Он также спрашивает, каким образом имеется в виду применять закон 2007 года, устанавливающий морские шельфовые и прибрежные зоны.
It is unclear how UNFPA can have any degree of assurance as to the completeness, accuracy and validity of the amounts processed in its bank accounts. Не ясно, каким образом ЮНФПА может получить хоть какую-то гарантию полноты, точности и правильности сумм, проводимых по его банковским счетам.
The Alliance organized and ran its own side event on violence against women and girls to illustrate how women can leverage change and influence decision-making. Альянс организовал и провел собственное параллельное мероприятие по проблеме насилия в отношении женщин и девушек, чтобы показать, каким образом женщины могут с выгодой использовать изменения и влиять на процесс принятия решений.
Egypt, noting obstacles to the protection of persons with disabilities and combating human trafficking, asked how Malaysia intended to address those two issues. Делегация Египта, отметив препятствия в области обеспечения защиты инвалидов и пресечения торговли людьми, поинтересовалась, каким образом Малайзия намеревается решать эти две проблемы.
The assessment of how energy security risks are perceived by governments, energy industries, the international financial sector and relevant international organizations is being undertaken by a Delphi Study of experts. Оценка того, каким образом риски для энергетической безопасности воспринимаются правительствами, энергопредприятиями, международным финансовым сектором и соответствующими международными организациями, проводится группой экспертов по методике Делфи.
At present, he failed to see how a single body could pursue the different objectives vested in the existing treaty bodies. На данный момент он не понимает, каким образом единый орган сможет выполнять различные задачи, поставленные перед нынешними договорными органами.
She asked the delegation to indicate how the authorities ensured that the current practice of nominating judges fully guaranteed the independence and impartiality of justice. Она просит узбекскую делегацию пояснить, каким образом власти обеспечивают полную независимость и беспристрастность правосудия при нынешнем порядке назначения судей.
He also wondered how a child with one Uzbek parent and one stateless or foreign parent could obtain resident status in the State party. Его также интересует, каким образом ребенок, один из родителей которого является узбеком, а другой апатридом или иностранцем, может получить статус резидента в государстве-участнике.
Mr. Lepatan (Philippines) asked how the Committee applied article 14 of the Covenant when examining individual complaints and issuing its Views. Г-н Лепатан (Филиппины) спрашивает, каким образом Комитет применяет статью 14 Пакта при рассмотрении индивидуальных сообщений и подготовке своих мнений.
Please provide information on how border guards, peace keepers and health care personnel are trained in the application of human rights norms and Iceland's international obligations. Просьба представить информацию о том, каким образом проводится обучение пограничников, миротворцев и медицинских работников по вопросам применения стандартов, касающихся прав человека, и выполнения международных обязательств Исландии.