Looking ahead, the Commission needs to engage in informal consultations and determine how we can go from deliberating to delivering. |
В перспективе Комиссии необходимо провести неофициальные консультации и определить, каким образом мы можем перейти от обсуждений к конкретной работе. |
The Agenda provided examples of priority European Union actions and indicated how increased European aid could result in measurable progress on the ground. |
В программе приводятся примеры первоочередных действий Европейского союза и указывается, каким образом возросшая европейская помощь может привести к соизмеримым результатам на местах. |
It requested information on Indonesia's engagement with nine special procedures and on how this has contributed to the promotion of human rights. |
Он обратился с просьбой о предоставлении информации об участии Индонезии в девяти специальных процедурах и о том, каким образом это способствует поощрению прав человека. |
It also asked how the new Terrorism Act will address the issue of judicial oversight. |
Он спросил о том, каким образом в новом законе о терроризме будет решен вопрос о судебном контроле. |
It also sought additional details on how the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on scheduled classes were being implemented. |
Кроме того, Нидерланды хотели бы получить дополнительную и подробную информацию о том, каким образом осуществляются рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации в отношении зарегистрированных классов. |
The universal periodic review is a good example how this can be materialised. |
Универсальный периодический обзор служит хорошим примером того, каким образом это можно реализовать на практике. |
There are too many differences among States parties on how to further strengthen the NPT regime. |
У государств-участников слишком много разногласий по вопросу о том, каким образом следует и далее укреплять режим ДНЯО. |
There is no reason to linger on how to pursue nuclear disarmament. |
Нет причин для того, чтобы долго думать над тем, каким образом осуществлять ядерное разоружение. |
The central question was therefore how to tackle absolute poverty in an environment of growing inequality. |
Вследствие этого центральный вопрос состоит в том, каким образом ликвидировать абсолютную нищету в условиях растущего неравенства. |
Perhaps the delegation could tell how the Danish Government intended to verify the diplomatic assurances provided by destination countries. |
Не могла бы делегация рассказать о том, каким образом правительство Дании намерено проверять дипломатические гарантии, предоставляемые странами назначения. |
She wondered how that system could serve the interests of justice and doubted that it complied with the Covenant. |
Она интересуется, каким образом такая система может отвечать интересам правосудия, и выражает сомнение, что она совместима с Пактом. |
A question was raised regarding this view on how a declaration of the aggregate amount of fissile material would compromise physical security. |
Относительно этой точки зрения был поднят вопрос о том, каким образом объявление агрегированного количества расщепляющегося материала ущемляло бы физическую безопасность. |
If not, the delegation should explain how the decision not to prosecute was compatible with the Convention. |
Если нет, то делегация должна объяснить, каким образом решение о непривлечении к ответственности совместимо с положениями Конвенции. |
Further details were needed of how the Subcommittee intended to cooperate with the Committee while maintaining the principle of confidentiality. |
Требуются дополнительные подробности относительно того, каким образом Подкомитет намерен сотрудничать с Комитетом, сохраняя при этом принцип конфиденциальности. |
He wondered how the courts in Botswana had interpreted those two provisions. |
Оратор интересуется, каким образом суды Ботсваны трактовали два этих положения. |
The delegation had attempted to indicate how the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy worked. |
Делегация попыталась показать, каким образом работает Консультативный комитет по помилованию. |
She failed to understand, however, how a provision which classified women as housewives could be interpreted neutrally. |
В то же время она не понимает, каким образом положение, которое классифицирует женщин как домохозяек, можно интерпретировать нейтральным образом. |
Please provide information how the compliance with these laws has been monitored since their entry into force. |
Пожалуйста, сообщите, каким образом контролировалось и отслеживалось соблюдение этих законов после их вступления в силу. |
Please describe how the Government is ensuring that laws and policies prohibiting discrimination are effectively enforced through the court system. |
Просьба описать, каким образом правительство обеспечивает применение в рамках судебной системы положений законов и политики, запрещающих дискриминацию. |
However, the precise modality of how this would occur remained undecided during the dialogue. |
Вместе с тем вопрос о точной форме того, каким образом это произойдет, остался нерешенным в ходе данного диалога. |
Please inform how the State party addresses these issues in light of the recent reforms. |
Просьба сообщить, каким образом государство-участник решает эти вопросы в свете проводимых в последнее время реформ. |
Please indicate how the State party protects and monitors implementation of these safeguards. |
Просьба указать, каким образом государство-участник обеспечивает защиту и контроль в отношении осуществления этих гарантий. |
More generally, the Committee sought further information on how the labour inspectorate addresses complaints concerning workplace discrimination. |
В более общем плане Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, каким образом трудовая инспекция рассматривает жалобы о дискриминации на рабочем месте. |
Please provide information on how national legislation regulates the use of incommunicado detention. |
Просьба представить информацию о том, каким образом в национальном законодательстве регулируется порядок содержания под стражей в режиме строгой изоляции. |
Information was needed on how equality between men and women was guaranteed in customary marriages. |
Необходима информация о том, каким образом в таких браках гарантируется равноправие мужчин и женщин. |