Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Looking ahead, the Commission needs to engage in informal consultations and determine how we can go from deliberating to delivering. В перспективе Комиссии необходимо провести неофициальные консультации и определить, каким образом мы можем перейти от обсуждений к конкретной работе.
The Agenda provided examples of priority European Union actions and indicated how increased European aid could result in measurable progress on the ground. В программе приводятся примеры первоочередных действий Европейского союза и указывается, каким образом возросшая европейская помощь может привести к соизмеримым результатам на местах.
It requested information on Indonesia's engagement with nine special procedures and on how this has contributed to the promotion of human rights. Он обратился с просьбой о предоставлении информации об участии Индонезии в девяти специальных процедурах и о том, каким образом это способствует поощрению прав человека.
It also asked how the new Terrorism Act will address the issue of judicial oversight. Он спросил о том, каким образом в новом законе о терроризме будет решен вопрос о судебном контроле.
It also sought additional details on how the recommendations of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on scheduled classes were being implemented. Кроме того, Нидерланды хотели бы получить дополнительную и подробную информацию о том, каким образом осуществляются рекомендации Комитета по ликвидации расовой дискриминации в отношении зарегистрированных классов.
The universal periodic review is a good example how this can be materialised. Универсальный периодический обзор служит хорошим примером того, каким образом это можно реализовать на практике.
There are too many differences among States parties on how to further strengthen the NPT regime. У государств-участников слишком много разногласий по вопросу о том, каким образом следует и далее укреплять режим ДНЯО.
There is no reason to linger on how to pursue nuclear disarmament. Нет причин для того, чтобы долго думать над тем, каким образом осуществлять ядерное разоружение.
The central question was therefore how to tackle absolute poverty in an environment of growing inequality. Вследствие этого центральный вопрос состоит в том, каким образом ликвидировать абсолютную нищету в условиях растущего неравенства.
Perhaps the delegation could tell how the Danish Government intended to verify the diplomatic assurances provided by destination countries. Не могла бы делегация рассказать о том, каким образом правительство Дании намерено проверять дипломатические гарантии, предоставляемые странами назначения.
She wondered how that system could serve the interests of justice and doubted that it complied with the Covenant. Она интересуется, каким образом такая система может отвечать интересам правосудия, и выражает сомнение, что она совместима с Пактом.
A question was raised regarding this view on how a declaration of the aggregate amount of fissile material would compromise physical security. Относительно этой точки зрения был поднят вопрос о том, каким образом объявление агрегированного количества расщепляющегося материала ущемляло бы физическую безопасность.
If not, the delegation should explain how the decision not to prosecute was compatible with the Convention. Если нет, то делегация должна объяснить, каким образом решение о непривлечении к ответственности совместимо с положениями Конвенции.
Further details were needed of how the Subcommittee intended to cooperate with the Committee while maintaining the principle of confidentiality. Требуются дополнительные подробности относительно того, каким образом Подкомитет намерен сотрудничать с Комитетом, сохраняя при этом принцип конфиденциальности.
He wondered how the courts in Botswana had interpreted those two provisions. Оратор интересуется, каким образом суды Ботсваны трактовали два этих положения.
The delegation had attempted to indicate how the Advisory Committee on the Prerogative of Mercy worked. Делегация попыталась показать, каким образом работает Консультативный комитет по помилованию.
She failed to understand, however, how a provision which classified women as housewives could be interpreted neutrally. В то же время она не понимает, каким образом положение, которое классифицирует женщин как домохозяек, можно интерпретировать нейтральным образом.
Please provide information how the compliance with these laws has been monitored since their entry into force. Пожалуйста, сообщите, каким образом контролировалось и отслеживалось соблюдение этих законов после их вступления в силу.
Please describe how the Government is ensuring that laws and policies prohibiting discrimination are effectively enforced through the court system. Просьба описать, каким образом правительство обеспечивает применение в рамках судебной системы положений законов и политики, запрещающих дискриминацию.
However, the precise modality of how this would occur remained undecided during the dialogue. Вместе с тем вопрос о точной форме того, каким образом это произойдет, остался нерешенным в ходе данного диалога.
Please inform how the State party addresses these issues in light of the recent reforms. Просьба сообщить, каким образом государство-участник решает эти вопросы в свете проводимых в последнее время реформ.
Please indicate how the State party protects and monitors implementation of these safeguards. Просьба указать, каким образом государство-участник обеспечивает защиту и контроль в отношении осуществления этих гарантий.
More generally, the Committee sought further information on how the labour inspectorate addresses complaints concerning workplace discrimination. В более общем плане Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о том, каким образом трудовая инспекция рассматривает жалобы о дискриминации на рабочем месте.
Please provide information on how national legislation regulates the use of incommunicado detention. Просьба представить информацию о том, каким образом в национальном законодательстве регулируется порядок содержания под стражей в режиме строгой изоляции.
Information was needed on how equality between men and women was guaranteed in customary marriages. Необходима информация о том, каким образом в таких браках гарантируется равноправие мужчин и женщин.