Obviously, this situation raises the issue of how to pursue the momentum we have created over the past five years. |
Такая ситуация, естественно, ставит перед нами вопрос, каким образом мы могли бы воспользоваться импульсом, созданным за последние пять лет. |
She asked how the Special Representative thought that participation by children in decision-making could be further developed. |
Она спрашивает, каким образом, по мнению Специального представителя, можно добиться дальнейшего расширения участия детей в процессе принятия решений. |
The following examples illustrate how a limited selection of the rights recognized in the Convention has practical application to the lives of persons with disabilities. |
Нижеследующие примеры иллюстрируют, каким образом ограниченный перечень прав, признанных в Конвенции, находит практическое применение в жизни инвалидов. |
He questioned how they could work on the organization of UNCTAD X and still keep up their regular work. |
В этой связи он спрашивает, каким образом они могут заниматься организацией проведения десятой сессии ЮНКТАД, продолжая при этом выполнять свою обычную работу. |
Whether and how it should be exercised in a specific case fell within the State's discretion. |
Когда и каким образом оно должно осуществляться в конкретном случае, надлежит определять государству. |
The Commission should therefore consider how the principle of good faith should be reflected in the determination of the legal effects of unilateral acts. |
Поэтому Комиссии надлежит рассмотреть, каким образом при определении правовых последствий односторонних актов следует учитывать принцип добросовестности. |
Programmatic and operational reviews should inform UNRWA whether more of the same could be done with available resources and how. |
Обзоры программ и оперативной деятельности должны позволить БАПОР получить информацию о том, можно ли сделать больше с имеющимися ресурсами и каким образом. |
The main issues discussed were whether to consider leakage as only carbon stock losses and how to account for and monitor leakage. |
Основные обсуждаемые вопросы заключались в том, следует ли рассматривать утечку только как потерю углерода и каким образом проводить учет и мониторинг утечки. |
There could also be a solid case for demonstrating, in collaboration with UNRWA, how to upgrade destroyed settlements. |
Могут появиться также серьезные основания для практической демонстрации в сотрудничестве с БАПОР того, каким образом повысить уровень разрушенных населенных пунктов при их восстановлении. |
A study on this topic might help to ascertain how legal measures have helped to strengthen the fight against desertification. |
Изучение этого вопроса могло бы содействовать выяснению того, каким образом правовые меры содействуют активизации борьбы с опустыниванием. |
The Forum considered the development of conflict indicators and applicable models and how they can benefit policy-making in a proactive manner. |
Участники Форума рассмотрели вопрос о разработке показателей конфликтов и применимых моделей и о том, каким образом они могут активно содействовать процессу формирования политики. |
The discussion focused on how official financial institutions could help to create the conditions for sustainable economic growth in the transition economies. |
Обсуждение велось главным образом вокруг вопроса о том, каким образом учреждения, занимающиеся оказанием официальной помощи, могли бы содействовать созданию условий для устойчивого экономического роста в странах с переходной экономикой. |
Work by the LEG provides information on how Parties prepare NAPAs and which methods and tools are commonly used. |
Работа ГЭН позволяет получить информацию о том, каким образом Стороны подготавливают свои НПДА и какие методы и инструменты они обычно используют. |
There was also the question of how countermeasures should be terminated. |
Возникает также вопрос о том, каким образом должны прекращаться контрмеры. |
The Security Council has asked the Secretary-General for a report on how the United Nations can better support arrangements for further cooperation and coordination with regional organizations. |
Совет Безопасности обратился к Генеральному секретарю с просьбой подготовить доклад о том, каким образом Организация Объединенных Наций может оказывать наиболее эффективное содействие мерам по укреплению сотрудничества и координации с региональными организациями. |
At present, the Netherlands Government and parliament are debating how to improve our national contribution to peacekeeping. |
В настоящее время правительство и парламент Нидерландов обсуждают вопрос о том, каким образом укрепить вклад нашей страны в дело поддержания мира. |
Further support was still needed in that area, including more information on such grants and how to obtain them. |
Тем не менее в данной области необходимо продолжить оказание поддержки, в том числе путем предоставления дополнительной информации об этих грантах и о том, каким образом их можно получить. |
His delegation was open to suggestions from the Secretariat on how Member States could help to improve the financial situation. |
Его делегация готова рассмотреть предложения Секретариата о том, каким образом государства-члены могут помочь оздоровить ее финансовое положение. |
The monitoring body for that Convention would find it helpful to have some draft guidelines on how such declarations should be defined. |
Наблюдательному органу этой Конвенции было бы полезно иметь какие-то проекты руководящих положений о том, каким образом такие заявления должны определяться. |
Calculations, including a discussion of how uncertainties have been addressed: |
к) расчеты, включая рассмотрение вопроса о том, каким образом учитывались факторы неопределенности: |
The question arises as to how federal States can address this requirement. |
Возникает вопрос, каким образом сумеют удовлетворить это требование федеративные государства. |
Further research is needed to understand how violence against women, from the domicile to the transnational arena, intersects with the HIV/AIDS pandemic. |
Для того чтобы понять, каким образом насилие в отношении женщин, начиная от бытового и кончая транснациональным, пересекается с пандемией ВИЧ/СПИДа, необходимо провести дополнительное исследование. |
A key issue for the transition economies is how to create the appropriate environment to encourage investment in the electricity sector. |
Один из ключевых вопросов в странах с переходной экономикой состоит в том, каким образом создать благоприятный климат для привлечения инвестиций в электроэнергетический сектор. |
These efforts should be designed in accordance with national circumstances and should demonstrate how the achievement of synergy can contribute to sustainable development. |
Эти мероприятия должны разрабатываться с учетом национальных обстоятельств и должны демонстрировать, каким образом обеспечение синергизма может содействовать устойчивому развитию. |
The UNFCCC guidelines do not specify how information on energy profiles should be presented. |
В руководящих принципах РКИКООН не указывается, каким образом следует представлять информацию о положении в области энергетики. |