| The Committee points out that it is for the General Assembly to decide on how the expenditures of UNFICYP are to be financed. | Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея должна будет решить вопрос о том, каким образом осуществлять финансирование расходов ВСООНК. |
| If there is legitimate concern over how to manage irregular migratory flows, other means must be found to address it. | Если существует законная озабоченность по поводу того, каким образом управлять нерегулярными миграционными потоками, необходимо отыскать другие средства устранения этой озабоченности. |
| In this connection, they can examine how the provisions of the Declaration are implemented and make relevant recommendations. | В этой связи они могли бы изучить вопрос о том, каким образом выполняются положения Декларации, и представить соответствующие рекомендации. |
| Advice will also be given on how urban infrastructure investment can be channelled to alleviate urban poverty and increase productivity and social protection in the informal sector. | Будут также предоставляться консультации относительно того, каким образом инвестиции в городскую инфраструктуру могут использоваться в целях сокращения масштабов проблемы нищеты в городах, повышения производительности и степени социальной защищенности в неформальном секторе. |
| Determining how this function is affected by the different migration patterns is an important step in designing urbanization policies. | Важным шагом при разработке политики урбанизации является определение того, каким образом на эту функцию влияют различные структуры миграции. |
| It was necessary to have a clear idea about how recommendations on population were to be implemented both at the regional and global level. | Необходимо иметь четкое представление о том, каким образом должны осуществляться рекомендации по вопросам народонаселения на региональном и глобальном уровнях. |
| The crucial question was how best to generate sustainable growth in a changing international economic environment. | Важнейший вопрос заключается в том, каким образом обеспечить устойчивый рост в изменяющихся международных экономических условиях. |
| Study is now being given to how to strengthen and streamline safeguards. | В настоящее время изучается вопрос о том, каким образом укрепить и уточнить гарантии. |
| The Convention remains a worthwhile guide to how competing interests in the conduct of international affairs can be resolved to the acceptance of all. | Конвенция остается ценным руководством в том, каким образом конкурирующие интересы в сфере ведения международных дел можно урегулировать общеприемлемым путем. |
| We all have our different views on how the United Nations should best operate. | Мы все придерживаемся различных точек зрения относительно того, каким образом Организация Объединенных Наций должна наиболее эффективно осуществлять свою деятельность. |
| However, education and training were also needed, and he asked how such training was conducted. | Вместе с тем существует также необходимость в обучении и подготовке, и он спрашивает, каким образом организуется такая подготовка. |
| Activities were started to investigate, how this detection performance can be further improved with bistatic radar experiments. | Начата работа по изучению вопроса о том, каким образом эти характеристики обнаружения могут быть еще более улучшены с помощью экспериментов при использовании бистатической РЛС. |
| In those circumstances, it was difficult to see how the draft resolution could achieve the objectives set out in it. | В этих обстоятельствах трудно понять, каким образом проект резолюции сможет достичь провозглашенных в нем целей. |
| The resolution does not clarify anything as to how ultimately to eliminate nuclear weapons. | В резолюции ничего не сказано о том, каким образом в конечном итоге будет ликвидировано ядерное оружие. |
| It was difficult to see how the judiciary could be truly independent under the Military Government. | Трудно представить, каким образом судебная власть может быть действительно независимой, подчиняясь военному правительству. |
| The Committee had begun to understand how the Covenant would have direct application in the courts. | Комитет начинает в полной мере понимать, каким образом суды собираются непосредственно применять положения Пакта. |
| She inquired how the right to a defence, covered under article 14 of the Covenant, was regulated in Peruvian law. | Относительно права на защиту, предусмотренного в статье 14 Пакта, она хотела бы знать, каким образом оно регулируется в перуанском законодательстве. |
| It was important for States to receive guidance on how to proceed. | Важно, чтобы Комитет указывал, каким образом им следует действовать. |
| She wondered how that would be done, particularly after the Joint Liaison Group ceased to function on 1 January 2000. | Она интересуется, каким образом это будет осуществляться, особенно после того, как Совместная контактная группа прекратит свою деятельность 1 января 2000 года. |
| He asked how, in her view, a ceasefire could be brought about. | Он спрашивает, каким образом, по ее мнению, может быть обеспечено прекращение огня. |
| It was also necessary to see how the intergovernmental process could contribute to ensuring improved links between policy development and implementation. | Необходимо также проанализировать, каким образом межправительственный процесс может содействовать обеспечению более эффективной связи между разработкой политики и практическим осуществлением. |
| Further details should be provided as to how those savings would be achieved. | Необходимо предоставить дополнительную информацию относительно того, каким образом будет обеспечена экономия в таком объеме. |
| UNOPS has accepted these recommendations and is considering how it should take them forward. | УОПООН согласилось с этими рекомендациями и рассматривает вопрос о том, каким образом претворить их в жизнь. |
| These entities should examine their programmes to determine how they can best contribute to the coordinated implementation of the Habitat Agenda. | Этим органам надлежит изучить свои программы на предмет определения того, каким образом они могли бы наиболее эффективно способствовать скоординированному осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| The Advisory Committee requested information on how the Secretary-General intends to implement deferred or postponed activities, but this information was not received. | Консультативный комитет просил представить информацию о том, каким образом Генеральный секретарь намерен осуществить отложенные или перенесенные мероприятия, однако эта информация не была представлена. |