Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
They have been particularly effective in articulating how human rights should be defined and translated into practice in the development perspective. Они продемонстрировали особенную эффективность при формулировании положений, касающихся того, каким образом следует определять права человека и практически осуществлять их в целях развития.
He failed to understand how it could be asserted that there was no room for separate opinions. Он не понимает, каким образом можно утверждать, что не существует возможности высказывать особые мнения.
The question was how to move the agenda forward by selecting themes that would go beyond a general discussion of globalization. Вопрос заключается в том, каким образом содействовать развитию повестки дня путем выбора тем, которые будут выходить за рамки общего обсуждения процесса глобализации.
Strategies on decriminalization look at how children are deprived of their liberty. В стратегии по декриминализации учитывается, каким образом дети были лишены свободы.
We are all here to examine and understand for ourselves how our Governments represent our interests in this Assembly. Все мы собрались здесь, чтобы узнать и понять, каким образом наши правительства представляют в этой Ассамблее наши интересы.
Leading up to the meeting, United Nations humanitarian and development agencies had worked together to see how they could support immediate needs. В рамках подготовки к конференции гуманитарные и занимающиеся вопросами развития учреждения Организации Объединенных Наций пытались совместно определить, каким образом они могут способствовать удовлетворению неотложных потребностей.
He explained how UNICEF had strengthened its capacity at country and regional levels. Оратор пояснил, каким образом ЮНИСЕФ укрепляет свой потенциал на страновом и региональном уровнях.
Lastly, she asked how the Government planned to address the needs of older women in an ageing population. И наконец, она спрашивает, каким образом правительство планирует удовлетворять потребности пожилых женщин в условиях старения населения.
It was difficult to see how that objective could be achieved within the current budgetary constraints. Трудно представить, каким образом эта цель может быть достигнута в рамках существующих бюджетных ограничений.
She asked how the growing unemployment among women could be prevented, particularly in times of crisis. Оратор спрашивает, каким образом можно предупредить рост безработицы среди женщин, особенно во времена кризиса.
He also called for more attention to be paid to how policy conditionality worked in poor countries. Он также предложил уделять более пристальное внимание тому, каким образом в бедных странах функционируют механизмы обусловленности политики.
It was not known how or when the reserve fund would be replenished once extrabudgetary resources were unavailable. Неизвестно, каким образом и когда этот резервный фонд будет пополнен в случае отсутствия внебюджетных ресурсов.
It will be accompanied by the CEN consultant's pre-assessment which shows how the Joint Meeting comments have been taken into account. К ней будет прилагаться предварительная оценка консультанта ЕКС, содержащая информацию о том, каким образом были учтены замечания Совместного совещания.
The mission was characterized by frank, in-depth discussions about how to translate the independent expert's recommendations into reality. В ходе миссии состоялись откровенные и подробные обсуждения по вопросу о том, каким образом претворить в жизнь рекомендации независимого эксперта.
The question that needed to be addressed was how to preserve the comparative advantage and the innovative character of the high-level dialogue format. Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом сохранить сравнительные преимущества и новаторский характер диалога на высоком уровне.
The Working Party agreed to consider how such security features might need to be made more known within Customs authorities. Рабочая группа решила рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы более подробно ознакомить таможенные органы с информацией о таких мерах безопасности, в которой они, возможно, нуждаются.
They call for more flexible and responsive approaches to how the Council organizes its work. Они обусловливают необходимость использования более гибких и учитывающих изменяющиеся обстоятельства подходов к тому, каким образом Совет организует свою работу.
The extension of parental leave to men was another example of how laws could actually help to change attitudes. Предоставление отпуска по уходу за ребенком мужчинам является еще одним примером того, каким образом законы могут на деле способствовать изменению представлений.
Another question that had remained unanswered related to how judges were appointed and the duration of their term of office. Другой вопрос, который остался нерассмотренным, касается того, каким образом происходит назначение судей, и продолжительности срока их пребывания в должности.
It also provides information on how sport affects and is affected by virtually all aspects of the environment. Он также содержит информацию о том, каким образом спорт влияет практически на все аспекты окружающей среды, и наоборот.
The Secretary-General's report is very useful in clarifying how the various parts of the United Nations system can improve cooperation and coordination. Доклад Генерального секретаря весьма полезен, поскольку в нем разъясняется, каким образом различные подразделения системы Организации Объединенных Наций могут укрепить свое сотрудничество и координацию.
It is intended that this second section will also contain legislative provisions indicating how the recommendations can be implemented. Предполагается, что во втором разделе будут также содержаться законодательные положения, указывающие, каким образом эти рекомендации могут быть выполнены.
Please cite case law on how the Constitutional Court applies the Covenant by virtue of article 10 the Constitution. Просьба привести конкретные случаи того, каким образом Конституционный суд применяет положения Пакта в соответствии со статьей 10 Конституции.
This shows how the various elements of the Real Estate Advisory Group relate to one another. Она показывает, каким образом соотносятся между собой различные звенья Консультативной группы по недвижимости.
Now let us consider why competitiveness matters for an economy, and how it relates to the restructuring that was discussed above. Теперь давайте посмотрим, почему конкурентоспособность играет важную роль для экономики и каким образом она связана с реструктуризацией, о которой шла речь выше.