| They have been particularly effective in articulating how human rights should be defined and translated into practice in the development perspective. | Они продемонстрировали особенную эффективность при формулировании положений, касающихся того, каким образом следует определять права человека и практически осуществлять их в целях развития. |
| He failed to understand how it could be asserted that there was no room for separate opinions. | Он не понимает, каким образом можно утверждать, что не существует возможности высказывать особые мнения. |
| The question was how to move the agenda forward by selecting themes that would go beyond a general discussion of globalization. | Вопрос заключается в том, каким образом содействовать развитию повестки дня путем выбора тем, которые будут выходить за рамки общего обсуждения процесса глобализации. |
| Strategies on decriminalization look at how children are deprived of their liberty. | В стратегии по декриминализации учитывается, каким образом дети были лишены свободы. |
| We are all here to examine and understand for ourselves how our Governments represent our interests in this Assembly. | Все мы собрались здесь, чтобы узнать и понять, каким образом наши правительства представляют в этой Ассамблее наши интересы. |
| Leading up to the meeting, United Nations humanitarian and development agencies had worked together to see how they could support immediate needs. | В рамках подготовки к конференции гуманитарные и занимающиеся вопросами развития учреждения Организации Объединенных Наций пытались совместно определить, каким образом они могут способствовать удовлетворению неотложных потребностей. |
| He explained how UNICEF had strengthened its capacity at country and regional levels. | Оратор пояснил, каким образом ЮНИСЕФ укрепляет свой потенциал на страновом и региональном уровнях. |
| Lastly, she asked how the Government planned to address the needs of older women in an ageing population. | И наконец, она спрашивает, каким образом правительство планирует удовлетворять потребности пожилых женщин в условиях старения населения. |
| It was difficult to see how that objective could be achieved within the current budgetary constraints. | Трудно представить, каким образом эта цель может быть достигнута в рамках существующих бюджетных ограничений. |
| She asked how the growing unemployment among women could be prevented, particularly in times of crisis. | Оратор спрашивает, каким образом можно предупредить рост безработицы среди женщин, особенно во времена кризиса. |
| He also called for more attention to be paid to how policy conditionality worked in poor countries. | Он также предложил уделять более пристальное внимание тому, каким образом в бедных странах функционируют механизмы обусловленности политики. |
| It was not known how or when the reserve fund would be replenished once extrabudgetary resources were unavailable. | Неизвестно, каким образом и когда этот резервный фонд будет пополнен в случае отсутствия внебюджетных ресурсов. |
| It will be accompanied by the CEN consultant's pre-assessment which shows how the Joint Meeting comments have been taken into account. | К ней будет прилагаться предварительная оценка консультанта ЕКС, содержащая информацию о том, каким образом были учтены замечания Совместного совещания. |
| The mission was characterized by frank, in-depth discussions about how to translate the independent expert's recommendations into reality. | В ходе миссии состоялись откровенные и подробные обсуждения по вопросу о том, каким образом претворить в жизнь рекомендации независимого эксперта. |
| The question that needed to be addressed was how to preserve the comparative advantage and the innovative character of the high-level dialogue format. | Необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом сохранить сравнительные преимущества и новаторский характер диалога на высоком уровне. |
| The Working Party agreed to consider how such security features might need to be made more known within Customs authorities. | Рабочая группа решила рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы более подробно ознакомить таможенные органы с информацией о таких мерах безопасности, в которой они, возможно, нуждаются. |
| They call for more flexible and responsive approaches to how the Council organizes its work. | Они обусловливают необходимость использования более гибких и учитывающих изменяющиеся обстоятельства подходов к тому, каким образом Совет организует свою работу. |
| The extension of parental leave to men was another example of how laws could actually help to change attitudes. | Предоставление отпуска по уходу за ребенком мужчинам является еще одним примером того, каким образом законы могут на деле способствовать изменению представлений. |
| Another question that had remained unanswered related to how judges were appointed and the duration of their term of office. | Другой вопрос, который остался нерассмотренным, касается того, каким образом происходит назначение судей, и продолжительности срока их пребывания в должности. |
| It also provides information on how sport affects and is affected by virtually all aspects of the environment. | Он также содержит информацию о том, каким образом спорт влияет практически на все аспекты окружающей среды, и наоборот. |
| The Secretary-General's report is very useful in clarifying how the various parts of the United Nations system can improve cooperation and coordination. | Доклад Генерального секретаря весьма полезен, поскольку в нем разъясняется, каким образом различные подразделения системы Организации Объединенных Наций могут укрепить свое сотрудничество и координацию. |
| It is intended that this second section will also contain legislative provisions indicating how the recommendations can be implemented. | Предполагается, что во втором разделе будут также содержаться законодательные положения, указывающие, каким образом эти рекомендации могут быть выполнены. |
| Please cite case law on how the Constitutional Court applies the Covenant by virtue of article 10 the Constitution. | Просьба привести конкретные случаи того, каким образом Конституционный суд применяет положения Пакта в соответствии со статьей 10 Конституции. |
| This shows how the various elements of the Real Estate Advisory Group relate to one another. | Она показывает, каким образом соотносятся между собой различные звенья Консультативной группы по недвижимости. |
| Now let us consider why competitiveness matters for an economy, and how it relates to the restructuring that was discussed above. | Теперь давайте посмотрим, почему конкурентоспособность играет важную роль для экономики и каким образом она связана с реструктуризацией, о которой шла речь выше. |