| Almost everyone the Special Rapporteur spoke with in Guatemala City gave the same account of how children are located for intercountry adoption. | Почти все лица, с кем беседовала Специальный докладчик в городе Гватемала, представляли примерно одинаковую информацию в отношении того, каким образом находят детей для целей межгосударственного усыновления. |
| The projects identified would provide guidance on how institutions could work together through regional partnerships. | Рассмотренные на практикуме проекты позволят определить, каким образом учреждения могли бы вместе работать в рамках региональных партнерских отношений. |
| He believed, however, that the Committee must give some indication of how it defined a juvenile. | Однако он считает, что Комитету следует в определенной мере указать, каким образом он определяет несовершеннолетнее лицо. |
| In all cases developing countries should define how the disciplines applicable to these restrictions will preserve special and most favourable treatment. | Во всех случаях развивающимся странам следует определить, каким образом нормы, регулирующие эти ограничения, позволят сохранить особый и наиболее благоприятный режим. |
| As a result it is often difficult to see how such a proportion of imports could be construed as causing injury. | Поэтому часто довольно сложно представить себе, каким образом столь незначительный импорт может рассматриваться как наносящий ущерб. |
| There is also a need to pay more attention to how cross-border M&As affect SMEs. | Более пристального внимания заслуживает также вопрос о том, каким образом трансграничные СиП сказываются на МСП. |
| The document describes how the Conference will address its agenda and fulfil its mandate through its various tracks. | В этом документе сказано о том, каким образом Конференция будет рассматривать вопросы, включенные в ее повестку дня, и выполнять свой мандат по различным блокам. |
| It is too early, however, to tell how the amnesty issue will develop in the long term. | Вместе с тем еще слишком рано говорить о том, каким образом будет решаться вопрос об амнистии в долгосрочной перспективе. |
| The Working Party may wish to consider how this request could be met, e.g. on organizing a special workshop. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом удовлетворить эту просьбу, например посредством проведения специального рабочего совещания. |
| To look into how the process of harmonization of regulatory objectives at an international level can be further pursued. | Анализ того, каким образом можно обеспечить дальнейшее развитие процесса согласования целей регламентирования на международном уровне. |
| He would welcome the delegation's comments on how those people's rights were respected. | Он приветствовал бы комментарии делегации по поводу того, каким образом соблюдаются права этих людей. |
| More information was required on how some of the indicators would be measured in practice. | Была испрошена дополнительная информация относительно того, каким образом некоторые показатели будут определяться на практике. |
| The report also addresses the growing trend for privatization of State enterprises, and how this has exacerbated socio-economic problems even further. | В нем также говорится о набирающей силу тенденции приватизации государственных предприятий и о том, каким образом это ведет к дальнейшему усугублению социально-экономических проблем. |
| The manual provides easy-to-use modules on how to orient and conduct trainings and helps indigenous women explore and understand the key challenges they face today. | Пособие включает удобные в пользовании модули, дающие представление о том, каким образом следует определять направленность учебных занятий и проводить их, и помогает женщинам коренных народов изучать и правильно понимать ключевые проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
| The discussions addressed the question of how the Convention fit into the broader context of governance and development. | В ходе обсуждений был рассмотрен вопрос о том, каким образом Конвенция вписывается в более широкий контекст управления и развития. |
| The Council is now faced with the issue of whether and how to demand checklists from the numerous non-reporting States. | Сейчас перед Комитетом стоит вопрос, должен ли он запросить контрольные перечни у многочисленных не представивших его государств и каким образом. |
| It was interested in hearing how renewed energy could be brought to the reform process, and what the next practical steps would be. | Интересно было бы узнать, каким образом возобновление усилий может быть включено в процесс реформы и каковыми будут последующие практические шаги. |
| Please provide examples of what is envisaged under these provisions and how they are implemented in practice. | Пожалуйста, поясните на примерах, что конкретно подразумевают эти положения и каким образом они реализуются на практике. |
| Questions were raised as to who protected the general interest and how to ensure the independence and discretion of the judiciary. | Были подняты вопросы о том, кто защищает общие интересы и каким образом обеспечивать соблюдение независимости и права свободного принятия решения судебных органов. |
| A more complete description identifying how the restriction code is to be applied is vitally necessary. | Крайне важно включить более полное описание, указывающее на то, каким образом следует применять код ограничения. |
| They emphasized the importance of tracking and reporting results and the impact of programmes to demonstrate how joint interventions impact gender dimensions of HIV/AIDS. | Они подчеркнули важное значение отслеживания и представления информации о результатах и воздействии программ, чтобы можно было продемонстрировать, каким образом совместные мероприятия влияют на гендерные аспекты ВИЧ/СПИДа. |
| Please describe how these issues have been addressed, in law and in practice. | Просьба указать, каким образом решаются эти вопросы - в законодательстве и на практике. |
| Next is a short discussion of how the option might address global mercury priorities. | Затем вкратце описывается, каким образом этот вариант может способствовать реализации глобальных приоритетов по ртути. |
| States Parties are strongly encouraged to illustrate how the extension period will contribute to the meeting of Article 5 obligations. | Государства-участники настоятельно побуждаются проиллюстрировать, каким образом период продления будет способствовать соблюдению обязательств по статье 5. |
| According to Offutt, disaggregating using the typology shows very clearly how dependence on farm income varies by farm type. | Согласно работе Оffutt, дезагрегирование с использованием данной типологии позволяет весьма четко демонстрировать, каким образом зависимость от фермерского дохода меняется в зависимости от типа фермы. |