Almost everyone the Special Rapporteur spoke with in Guatemala City gave the same account of how children are located for intercountry adoption. |
Почти все лица, с кем беседовала Специальный докладчик в городе Гватемала, представляли примерно одинаковую информацию в отношении того, каким образом находят детей для целей межгосударственного усыновления. |
The projects identified would provide guidance on how institutions could work together through regional partnerships. |
Рассмотренные на практикуме проекты позволят определить, каким образом учреждения могли бы вместе работать в рамках региональных партнерских отношений. |
He believed, however, that the Committee must give some indication of how it defined a juvenile. |
Однако он считает, что Комитету следует в определенной мере указать, каким образом он определяет несовершеннолетнее лицо. |
In all cases developing countries should define how the disciplines applicable to these restrictions will preserve special and most favourable treatment. |
Во всех случаях развивающимся странам следует определить, каким образом нормы, регулирующие эти ограничения, позволят сохранить особый и наиболее благоприятный режим. |
As a result it is often difficult to see how such a proportion of imports could be construed as causing injury. |
Поэтому часто довольно сложно представить себе, каким образом столь незначительный импорт может рассматриваться как наносящий ущерб. |
There is also a need to pay more attention to how cross-border M&As affect SMEs. |
Более пристального внимания заслуживает также вопрос о том, каким образом трансграничные СиП сказываются на МСП. |
The document describes how the Conference will address its agenda and fulfil its mandate through its various tracks. |
В этом документе сказано о том, каким образом Конференция будет рассматривать вопросы, включенные в ее повестку дня, и выполнять свой мандат по различным блокам. |
It is too early, however, to tell how the amnesty issue will develop in the long term. |
Вместе с тем еще слишком рано говорить о том, каким образом будет решаться вопрос об амнистии в долгосрочной перспективе. |
The Working Party may wish to consider how this request could be met, e.g. on organizing a special workshop. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом удовлетворить эту просьбу, например посредством проведения специального рабочего совещания. |
To look into how the process of harmonization of regulatory objectives at an international level can be further pursued. |
Анализ того, каким образом можно обеспечить дальнейшее развитие процесса согласования целей регламентирования на международном уровне. |
He would welcome the delegation's comments on how those people's rights were respected. |
Он приветствовал бы комментарии делегации по поводу того, каким образом соблюдаются права этих людей. |
More information was required on how some of the indicators would be measured in practice. |
Была испрошена дополнительная информация относительно того, каким образом некоторые показатели будут определяться на практике. |
The report also addresses the growing trend for privatization of State enterprises, and how this has exacerbated socio-economic problems even further. |
В нем также говорится о набирающей силу тенденции приватизации государственных предприятий и о том, каким образом это ведет к дальнейшему усугублению социально-экономических проблем. |
The manual provides easy-to-use modules on how to orient and conduct trainings and helps indigenous women explore and understand the key challenges they face today. |
Пособие включает удобные в пользовании модули, дающие представление о том, каким образом следует определять направленность учебных занятий и проводить их, и помогает женщинам коренных народов изучать и правильно понимать ключевые проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
The discussions addressed the question of how the Convention fit into the broader context of governance and development. |
В ходе обсуждений был рассмотрен вопрос о том, каким образом Конвенция вписывается в более широкий контекст управления и развития. |
The Council is now faced with the issue of whether and how to demand checklists from the numerous non-reporting States. |
Сейчас перед Комитетом стоит вопрос, должен ли он запросить контрольные перечни у многочисленных не представивших его государств и каким образом. |
It was interested in hearing how renewed energy could be brought to the reform process, and what the next practical steps would be. |
Интересно было бы узнать, каким образом возобновление усилий может быть включено в процесс реформы и каковыми будут последующие практические шаги. |
Please provide examples of what is envisaged under these provisions and how they are implemented in practice. |
Пожалуйста, поясните на примерах, что конкретно подразумевают эти положения и каким образом они реализуются на практике. |
Questions were raised as to who protected the general interest and how to ensure the independence and discretion of the judiciary. |
Были подняты вопросы о том, кто защищает общие интересы и каким образом обеспечивать соблюдение независимости и права свободного принятия решения судебных органов. |
A more complete description identifying how the restriction code is to be applied is vitally necessary. |
Крайне важно включить более полное описание, указывающее на то, каким образом следует применять код ограничения. |
They emphasized the importance of tracking and reporting results and the impact of programmes to demonstrate how joint interventions impact gender dimensions of HIV/AIDS. |
Они подчеркнули важное значение отслеживания и представления информации о результатах и воздействии программ, чтобы можно было продемонстрировать, каким образом совместные мероприятия влияют на гендерные аспекты ВИЧ/СПИДа. |
Please describe how these issues have been addressed, in law and in practice. |
Просьба указать, каким образом решаются эти вопросы - в законодательстве и на практике. |
Next is a short discussion of how the option might address global mercury priorities. |
Затем вкратце описывается, каким образом этот вариант может способствовать реализации глобальных приоритетов по ртути. |
States Parties are strongly encouraged to illustrate how the extension period will contribute to the meeting of Article 5 obligations. |
Государства-участники настоятельно побуждаются проиллюстрировать, каким образом период продления будет способствовать соблюдению обязательств по статье 5. |
According to Offutt, disaggregating using the typology shows very clearly how dependence on farm income varies by farm type. |
Согласно работе Оffutt, дезагрегирование с использованием данной типологии позволяет весьма четко демонстрировать, каким образом зависимость от фермерского дохода меняется в зависимости от типа фермы. |