Some good examples of how to overcome barriers posed by expert fees were identified. |
Был выявлен ряд показательных примеров того, каким образом можно преодолеть препятствия, связанные с необходимостью выплачивать вознаграждение экспертам. |
Further information on how UNMIK intended to increase cooperation with the Ombudsperson would therefore be welcome. |
Следовательно, желательно представить дополнительную информацию относительно того, каким образом МООНК планирует повышать уровень сотрудничества с Уполномоченным по правам человека. |
One delegation requested that the work plan clarify how results-based management initiatives would be implemented and how resources would be utilized in this regard. |
Одна делегация попросила уточнить в плане работы, каким образом будут осуществляться инициативы по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты, и как в этой связи будут использоваться ресурсы. |
Please indicate how widespread that practice is and how the law enforcement authorities address such physical abuse perpetrated against girls and young women. |
Просьба сообщить, насколько широкое распространение получила такая практика и каким образом правоохранительные органы борются с такими случаями физических наказаний в отношении девочек и молодых женщин. |
The Specialized Section is invited to discuss how to offer this training course to countries and how to ensure its financing. |
Специализированной секции предлагается обсудить, каким образом направить странам предложение об этом учебном курсе и о способах его финансирования. |
The present report shows in detail how the arms were delivered and how false documentation was used. |
В настоящем докладе подробно говорится о том, как осуществлялись поставки оружия и каким образом использовались поддельные документы. |
He concentrated on how proper preparedness measures should be applied and how emergency responses could be facilitated. |
Он особо остановился на том, каким образом следует принимать надлежащие меры по обеспечению готовности к авариям и как содействовать мерам по ликвидации их последствий. |
Click the "Picture" to better understand how the PTCs and discover how to get extra money. |
Нажмите кнопку "Фото", чтобы лучше понять, каким образом PTCs и узнать, как получить дополнительные деньги. |
And how people get this music, how it comes into their lives, really fascinates me. |
И то, каким образом музыка приходит в жизнь людей, меня действительно очаровывает. |
It was not clear, in that case, how justice would be achieved or how the principle of the sovereign equality of States would be strengthened. |
Неясно, каким образом в этом случае обеспечивается справедливость или укрепляется принцип суверенного равенства государств. |
It must involve people - how they live and how they exercise their choices. |
Она должна включать в себя человека, должна отражать в себе условия его жизни и то, каким образом он использует имеющиеся у него возможности. |
He said the working procedures should offer a clear outline how delegates work during the sessions and how documents should be prepared. |
Он указал, что рабочие процедуры должны четко предусматривать, как делегаты ведут работу в ходе сессий и каким образом следует подготавливать документы. |
The emission reduction achieved depends on how fast the manure is taken away from the farm and how it is treated. |
Степень сокращения выбросов определяется тем, насколько быстро навоз удаляется с фермы и каким образом он обрабатывается. |
Consideration should be given to how developing countries can benefit from the changes and how they can introduce new technologies to meet changing consumer and producer demands. |
Следует рассмотреть вопрос о том, какую пользу могут принести развивающимся странам эти изменения и каким образом они могут внедрить новые технологии для удовлетворения изменяющихся требований, предъявляемых потребителями и производителями. |
The crucial questions of how we develop the necessary political will and how we mobilize the needed resources therefore continue to beset us. |
Нас продолжают тревожить серьезнейшие вопросы: как обеспечить наличие необходимой политической воли и каким образом мобилизовать требуемые ресурсы. |
They must understand how it works and how to influence it. |
Они должны понимать, как оно действует и каким образом они могут на него влиять. |
Objective methodologies for measuring resilience, either qualitatively or quantitatively, would be especially useful for assessing how and how well communities recover from particular disasters. |
Особенно полезными для оценки того, каким образом и насколько успешно протекает процесс восстановления общин после тех или иных бедствий, могут стать объективные методологии качественного или количественного определения степени сопротивляемости. |
She asked how the State party ensured independence in that respect and how the Chancellor cooperated with civil society. |
Она спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает его независимость в этой связи и просит сообщить о его сотрудничестве с гражданским обществом. |
Consider how to build on advantages and lessons learned, and how to use opportunities. |
Рассмотреть, каким образом использовать преимущества и полученные уроки и возможности. |
It was also unclear how ICTY had responded to recommendations on how to make better use of its existing resources. |
Также непонятно, каким образом МТБЮ отреагировал на рекомендации относительно более эффективного использования имеющихся у него ресурсов. |
The session explored how migration impacts on social change and development and how efforts for social cohesion can feed into the prevention of international conflicts. |
На совещании был изучен вопрос о том, каким образом миграция может воздействовать на социальные изменения и развитие, а усилия по обеспечению социальной сплоченности содействовать предотвращению международных конфликтов. |
The final questions are, then, how frequently new information becomes available and how it can inform the Parties to the Protocol. |
Исходя из этого последними вопросами являются вопросы о том, с какой периодичностью становится доступна новая информация и каким образом о ней можно информировать Стороны Протокола. |
Countries can learn how to modify the standards to meet their national requirements, and how to implement them in an affordable way. |
Страны могут научиться тому, каким образом изменить стандарты с учетом своих национальных потребностей и как внедрять их на приемлемой основе. |
3.3 The author requests the Committee to assess how the evidence was handled and how the judges conducted themselves when rendering judgement. |
З.З Автор просит Комитет определить, каким образом оценивались доказательства и как вели себя судьи, вынося решение. |
A specific issue related to marketing is how to charge for access and use of statistical data through the Internet (i.e. how to establish the price, how to collect money, etc.). |
Один из конкретных вопросов, связанных с маркетингом, касался методики взимания платы за доступ к данным и использование данных через Интернет (т.е. каким образом устанавливать цену, производить оплату и т.д.). |