Consider how the data could be used for risk analysis and other related purposes; |
рассмотрение вопроса о том, каким образом можно было бы использовать данные для анализа риска и в других сопутствующих целях; |
This review had been initiated to establish how the different areas of the UNECE add value in achieving the overall goals of the United Nations. |
Этот обзор был начат для установления того, каким образом различные подразделения ЕЭК ООН содействуют достижению общих целей Организации Объединенных Наций. |
The legislation contains strict secrecy provisions in order to protect legitimate financial transactions and defines the authorities that are entitled to have access to information, and how they may use and store it. |
Закон содержит строгие положения в отношении сохранения тайны в целях защиты законных финансовых сделок, и в нем определены органы власти, которые имеют право получать доступ к информации о них, и то, каким образом они могут использовать и хранить эту информацию. |
As such, an amended matrix suggesting how measures contained herein may relate to the UN experts' framework is attached as an appendix. |
В качестве добавления к настоящему документу прилагается исправленная матрица, содержащая информацию о том, каким образом изложенные в ней меры могут быть связаны с экспертными рамками Организации Объединенных Наций. |
Amended Matrix The amended matrix below offers some suggestions for how material contained within this second report might relate to the UN 1540 Committee experts' framework. |
В приводимой ниже матрице с внесенными в нее поправками изложены некоторые предложения относительно того, каким образом материал, содержащийся в настоящем втором докладе, может быть связан с рамками работы экспертов Комитета Организации Объединенных Наций, учрежденного резолюцией 1540. |
The question should then be what are the policies required for reducing poverty and how trade can play a supportive role therein. |
В этом случае основной вопрос сводится к тому, какая политика требуется для сокращения масштабов нищеты и каким образом торговля может сыграть подкрепляющую роль в решении этой задачи. |
Six proposals submitted since March 2005 have energized the negotiations, but no convergence of views has emerged with regard to specific parameters and how these should be determined. |
Шесть предложений, представленных с марта 2005 года, придали новый импульс переговорам, однако пока не достигнуто совпадения мнений в отношении конкретных параметров, а также того, каким образом они должны определяться. |
Figure 1 shows the time frame for the review processes during this period and indicates how the reviews overlap. |
На схеме 1 показаны временные рамки процессов рассмотрения в данный период и то, каким образом рассмотрения накладываются друг на друга. |
Who becomes their custodian, and how does one apply them? |
Кто станет их толкователем и каким образом следует их применять? |
A review is currently being conducted to determine how and within what time frame established missions such as UNDOF would comply with this request. |
В настоящее время проводится обзор с целью определить, каким образом и в какие сроки такие постоянные миссии, как СООННР, смогут выполнить эту просьбу. |
In particular, the Section works closely with United Nations agencies to determine how the Mission can support ongoing efforts at promoting and achieving the Millennium Development Goals in Liberia. |
В частности, Секция тесно взаимодействует с учреждениями Организации Объединенных Наций, с тем чтобы определить, каким образом Миссия может способствовать текущим усилиям по поддержке и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Либерии. |
Describe how the NCB enables various actors to participate in its work, in particular NGOs and the representatives of the local populations. |
Охарактеризуйте, каким образом НКО создает различным субъектам возможности для участия в его работе, в частности НПО и представителям местного населения. |
It should be determined how countries that provided more troops could receive requests on a more timely basis. |
следует выяснить, каким образом страны, предоставляющие дополнительные войска, могли бы получать заявки на более своевременной основе. |
Furthermore, migration may vary in character according to the individuals who move and whether, or how, the State controls such movement. |
Кроме того, миграция может различаться по своему характеру в зависимости от того, кто именно совершает миграцию и контролирует ли государство такие перемещения и каким образом. |
He would like to know, therefore, how he should interpret the delegation's emphasis on the State party's prerogative. |
В этой связи выступающий хотел бы узнать, каким образом ему следует понимать сделанный делегацией акцент на прерогативе государства-участника. |
It would appreciate a description, backed by statistics if possible, of how the legislation mentioned by the delegation was implemented in practice. |
Он был бы признателен за подтвержденное по возможности статистическими данными описание того, каким образом упомянутое делегацией законодательство осуществляется на практике. |
She also noted how SAICM could benefit from UNIDO institutional networks, which could promote the integration of SAICM into industrial development policies and strategies. |
Она также отметила то, каким образом СПМРХВ мог бы воспользоваться организационными структурами ЮНИДО, что могло бы способствовать интеграции СПМРХВ в политику и стратегии промышленного развития. |
Institutional structure - the way the international architecture is put together and operates in part determines how effective chemicals management will be in the future. |
Институциональная структура - то, каким образом составлена международная структура и как она действует, отчасти определяет то, насколько эффективным будет регулирование химических веществ в будущем. |
Particular attention would need to be given to how the intergovernmental roles of the IFCS and the active participation of NGOs could be delivered. |
Особое внимание необходимо будет уделять тому, каким образом будут осуществляться межправительственная роль МФХБ и активное участие НПО. |
Discussions have centred on how to identify eligible products, including through the use of appropriate indicators, and the type of flexibility. |
В ходе дискуссий пристальное внимание уделялось тому, каким образом определять соответствующие товары, включая использование надлежащих показателей, и степень гибкого подхода. |
The Committee would ask these Parties to clarify their situation, and how it had developed since 2003, and would offer assistance if needed. |
Комитет попросит эти Стороны разъяснить сложившееся у них положение дел в данной области и то, каким образом оно изменилось с 2003 года, а также предложит содействие, если таковое необходимо. |
She went on to describe how it had been revised in response to the earlier discussions |
Она представила информацию о том, каким образом он был пересмотрен в ходе предыдущих обсуждений. |
The report states that women lack knowledge about the Falekaupule Trust Fund and about how it could be used for their development. |
В докладе указывается, что женщины не обладают достаточными знаниями о целевом фонде «Фалекаупуле» и о том, каким образом его можно использовать для их развития. |
A question was raised about how to better promote WIPO's development agenda in the context of UNCTAD, the Internet Governance Forum and other bodies. |
Был поднят вопрос о том, каким образом можно улучшить продвижение повестки дня ВОИС в области развития в контексте ЮНКТАД, Форума по вопросам управления Интернетом и других органов. |
We shall now examine how Bhutanese women's rights in this and other areas of the law are protected. |
Теперь мы рассмотрим вопрос о том, каким образом защищены права бутанских женщин в этой и других законодательных областях. |