| Lastly, she failed to understand how attempts to delegate responsibility could be reconciled with the proposed centralization of conference management. | Наконец, она не понимает, каким образом попытки делегировать обязанности можно согласовать с предложением о централизации конференционного управления. |
| They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. | Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
| Matthew P. McGuire mentioned the LSB, which specifies how the runlevels should be used. | Мэттью П. МакГуир (Matthew P. McGuire) упомянул об LSB, определяющем, каким образом должны использоваться уровни выполнения. |
| I will as well explain how to load the software into the Microcontroller. | Я также покажу, каким образом загрузить исполняемый код в микроконтроллер. |
| There was also no information in the report describing how the confidentiality and privacy of patients were protected. | В докладе также отсутствует информация о том, каким образом обеспечивается защита конфиденциального и интимного характера информации, касающейся больных. |
| Mr. Fall then addressed the question of how the provisions of the Convention could be implemented effectively. | Г-н Фалль задал вопрос о том, каким образом обеспечить эффективное применение положений Конвенции. |
| However, this stance will depend on how other countries would lobby for its inclusion in the proposed convention. | В то же время позиция по этому вопросу будет зависеть от того, каким образом другие страны будут настаивать на его включении в предлагаемую конвенцию. |
| The Year provided indications concerning how to further develop the potential of volunteerism. | Проведение Года позволило получить представление о том, каким образом следует развивать потенциал, который таит в себе добровольческая деятельность. |
| The Secretariat should inform Member States of how it intended to resolve the situation without recourse to cross-borrowing. | Секретариат должен проинформировать государства-члены о том, каким образом он намеревается урегулировать эту ситуацию без обращения к заимствованию средств с других счетов. |
| A question raised in this context was how to protect consumers in a global economy. | В этой связи был поднят вопрос о том, каким образом можно защитить интересы потребителей в условиях глобальной экономики. |
| However it is possible to find out exactly how each person looks at a picture. | Однако можно точно выяснить, каким образом каждый человек смотрит на картину. |
| Michael B. Cohen showed how to construct these graphs in polynomial time. | Михаэль Б. Коэн показал, каким образом строить эти графы за полиномиальное время. |
| Companies lured away each other's programmers or used reverse engineering to learn how to make games for proprietary systems. | Эти компании переманивали друг у друга инженеров или прибегали к обратной разработке, чтобы понять, каким образом следует программировать игры для проприетарных систем. |
| A pure strategy provides a complete definition of how a player will play a game. | Чистая стратегия даёт полную определённость, каким образом игрок продолжит игру. |
| Here's how you can turn your website on the Internet property. | Вот каким образом вы можете превратить ваш Интернет-сайт Интернет-собственность. |
| We will look at FILE privilege, and how this can be used to hack sites. | Мы будем смотреть на файл привилегия, и каким образом это может быть использовано для взломать сайты. |
| However, there is insufficient information to determine how it might differ from other subspecies of lion. | Однако на данный момент нет достаточной информации, чтобы определить, каким образом шри-ланкийский лев может отличаться от других подвидов льва. |
| In which Valiant argues that PAC learning describes how organisms evolve and learn. | В книге Валиант обсуждает, как ВПК обучение описывает, каким образом организмы развиваются и учатся. |
| The Italian experience demonstrates how, when there are no convenient solutions, difficult issues may be sidestepped. | Итальянский опыт демонстрирует, каким образом в случае, когда нельзя предложить никаких подходящих решений, можно обойти трудные вопросы. |
| There are differing recollections as to how the song became part of The Heartbreakers' repertoire. | Существует два различных взгляда на то, каким образом песня стала частью репертуара The Heartbreakers. |
| A compliance profile describes how a system conforms to the rules of the IEC 61499 standard. | Профиль соответствия описывает, каким образом система должна согласовываться со стандартом IEC 61499. |
| The strips are scanned on both sides, and then a computer determines how the strips should be put together. | Полоски сканируются с обеих сторон, а затем компьютер определяет, каким образом полоски должны быть соединены. |
| The actual problem of minorities and how they should be viewed in liberal democracies is much more complex. | Актуальная проблема меньшинств и каким образом они должны рассматриваться в либеральных демократиях является гораздо более сложной. |
| Einstein could not describe how the photons were related to the wave. | Но Эйнштейн не мог объяснить, каким образом фотоны связаны с волной. |
| It is not known how, or by what means, he made his escape. | Неизвестно, каким образом или с помощью каких средств он совершил побег. |