Lastly, she failed to understand how attempts to delegate responsibility could be reconciled with the proposed centralization of conference management. |
Наконец, она не понимает, каким образом попытки делегировать обязанности можно согласовать с предложением о централизации конференционного управления. |
They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. |
Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
Matthew P. McGuire mentioned the LSB, which specifies how the runlevels should be used. |
Мэттью П. МакГуир (Matthew P. McGuire) упомянул об LSB, определяющем, каким образом должны использоваться уровни выполнения. |
I will as well explain how to load the software into the Microcontroller. |
Я также покажу, каким образом загрузить исполняемый код в микроконтроллер. |
There was also no information in the report describing how the confidentiality and privacy of patients were protected. |
В докладе также отсутствует информация о том, каким образом обеспечивается защита конфиденциального и интимного характера информации, касающейся больных. |
Mr. Fall then addressed the question of how the provisions of the Convention could be implemented effectively. |
Г-н Фалль задал вопрос о том, каким образом обеспечить эффективное применение положений Конвенции. |
However, this stance will depend on how other countries would lobby for its inclusion in the proposed convention. |
В то же время позиция по этому вопросу будет зависеть от того, каким образом другие страны будут настаивать на его включении в предлагаемую конвенцию. |
The Year provided indications concerning how to further develop the potential of volunteerism. |
Проведение Года позволило получить представление о том, каким образом следует развивать потенциал, который таит в себе добровольческая деятельность. |
The Secretariat should inform Member States of how it intended to resolve the situation without recourse to cross-borrowing. |
Секретариат должен проинформировать государства-члены о том, каким образом он намеревается урегулировать эту ситуацию без обращения к заимствованию средств с других счетов. |
A question raised in this context was how to protect consumers in a global economy. |
В этой связи был поднят вопрос о том, каким образом можно защитить интересы потребителей в условиях глобальной экономики. |
However it is possible to find out exactly how each person looks at a picture. |
Однако можно точно выяснить, каким образом каждый человек смотрит на картину. |
Michael B. Cohen showed how to construct these graphs in polynomial time. |
Михаэль Б. Коэн показал, каким образом строить эти графы за полиномиальное время. |
Companies lured away each other's programmers or used reverse engineering to learn how to make games for proprietary systems. |
Эти компании переманивали друг у друга инженеров или прибегали к обратной разработке, чтобы понять, каким образом следует программировать игры для проприетарных систем. |
A pure strategy provides a complete definition of how a player will play a game. |
Чистая стратегия даёт полную определённость, каким образом игрок продолжит игру. |
Here's how you can turn your website on the Internet property. |
Вот каким образом вы можете превратить ваш Интернет-сайт Интернет-собственность. |
We will look at FILE privilege, and how this can be used to hack sites. |
Мы будем смотреть на файл привилегия, и каким образом это может быть использовано для взломать сайты. |
However, there is insufficient information to determine how it might differ from other subspecies of lion. |
Однако на данный момент нет достаточной информации, чтобы определить, каким образом шри-ланкийский лев может отличаться от других подвидов льва. |
In which Valiant argues that PAC learning describes how organisms evolve and learn. |
В книге Валиант обсуждает, как ВПК обучение описывает, каким образом организмы развиваются и учатся. |
The Italian experience demonstrates how, when there are no convenient solutions, difficult issues may be sidestepped. |
Итальянский опыт демонстрирует, каким образом в случае, когда нельзя предложить никаких подходящих решений, можно обойти трудные вопросы. |
There are differing recollections as to how the song became part of The Heartbreakers' repertoire. |
Существует два различных взгляда на то, каким образом песня стала частью репертуара The Heartbreakers. |
A compliance profile describes how a system conforms to the rules of the IEC 61499 standard. |
Профиль соответствия описывает, каким образом система должна согласовываться со стандартом IEC 61499. |
The strips are scanned on both sides, and then a computer determines how the strips should be put together. |
Полоски сканируются с обеих сторон, а затем компьютер определяет, каким образом полоски должны быть соединены. |
The actual problem of minorities and how they should be viewed in liberal democracies is much more complex. |
Актуальная проблема меньшинств и каким образом они должны рассматриваться в либеральных демократиях является гораздо более сложной. |
Einstein could not describe how the photons were related to the wave. |
Но Эйнштейн не мог объяснить, каким образом фотоны связаны с волной. |
It is not known how, or by what means, he made his escape. |
Неизвестно, каким образом или с помощью каких средств он совершил побег. |