He also sought clarification on how the regional commissions were included in the support cost system. |
Он также попросил разъяснить, каким образом региональные комиссии были включены в систему возмещения вспомогательных расходов. |
It is necessary to say which countries will be included, and how it will be organized financially. |
Необходимо указать, какие страны будут включены и каким образом указанная работа будет финансироваться. |
Parties shall clarify how they have determined such resources as being "new and additional" in their national communications. |
Стороны должны разъяснять, каким образом они определили такие ресурсы в качестве "новых и дополнительных" в своих национальных сообщениях. |
If yes, please describe the arrangement, how it works and whether there are any areas where improvements may be needed. |
Если да, то просьба охарактеризовать договоренность, каким образом она действует и существуют ли какие-либо области, в которых, возможно, необходимо улучшение. |
This document describes how the organization intends to use these resources for the period 2005-2007. |
В настоящем документе указывается, каким образом организация намерена использовать эти ресурсы в течение периода 2005-2007 годов. |
These are only a selection of instances illustrating how power outages have affected productive activities in a range of sectors. |
Это лишь небольшой набор случаев, показывающих, каким образом отключения электроэнергии влияют на производственную деятельность в ряде секторов. |
The question was also raised as to how the initiation of an investigation before the Court should be established. |
Был также поднят вопрос о том, каким образом следует возбуждать преследование в Суде. |
The challenge, however, is how to ensure enforcement of those measures. |
Вместе с тем проблема заключается в том, каким образом обеспечить выполнение этих мер. |
Several indigenous representatives provided examples of how they exercise the right to self-determination in the domestic sphere. |
Ряд представителей коренных народов привели примеры того, каким образом они осуществляют право на самоопределение в своих странах. |
Consequently, the Commission for Social Development has to consider at its thirty-eighth session if and how this monitoring exercise should continue. |
В этой связи Комиссии социального развития на ее тридцать восьмой сессии следует рассмотреть вопрос о том, следует ли продолжать осуществление такого контроля и каким образом. |
This may include a description of how policies complement each other in order to enhance overall greenhouse gas mitigation. |
Сюда может быть включено описание того, каким образом различные виды политики дополняют друг друга в целях усиления общего смягчения последствий выбросов парниковых газов. |
The major challenge for UNIFEM was how to become a more strategic and accountable organization that emphasized the empowerment of women. |
Основная задача для ЮНИФЕМ заключается в том, каким образом стать более стратегической и с точки зрения финансовой отчетности более надежной организацией, которая обеспечит расширение возможностей женщин. |
Textual how "new and additional" was determined |
Описание того, каким образом определялось понятие "новые и дополнительные" |
In some cases Governments have asked for advice concerning how to proceed in certain areas. |
В одних случаях правительства просили дать рекомендации в отношении того, каким образом строить деятельность в той или иной сфере. |
The first survey consisted of a few general questions about how Governments had received the Standard Rules. |
Первое обследование состояло из нескольких вопросов общего характера о том, каким образом правительства восприняли стандартные правила. |
The review and appraisal will examine how policy commitments have been converted into concrete policies followed by actions. |
При проведении обзора и оценки будут рассматриваться вопросы о том, каким образом политические обязательства были преобразованы в конкретные стратегии, а затем в конкретные действия. |
Finally, the report does not provide any vision or conceptual idea on how a balanced human rights approach can be constructed and maintained. |
И наконец, доклад не содержит какой-либо перспективной картины или концептуальной идеи о том, каким образом может быть сформирован и применяться сбалансированный подход к правам человека. |
There are no recommendations whatsoever on how some of the civil and political rights mandates can be merged or eliminated. |
Нет каких-либо рекомендаций в отношении того, каким образом могут быть объединены или ликвидированы некоторые мандаты по гражданским и политическим правам. |
It was asked how the GATS could create an enabling and complementing environment for the reform being undertaken by many countries in distribution services. |
Был задан вопрос о том, каким образом ГАТС могло бы создать стимулирующую и благоприятную среду для реформы, проводимой многими странами в сфере распределения. |
It also contains information on how Parties may nominate experts to these rosters, including the nomination forms. |
В нем также содержится информация о том, каким образом Стороны могут назначать экспертов в эти реестры, и бланки для выдвижения кандидатур. |
Its work on case studies provides an understanding of how renewal and modernization policies are implemented nationally and locally. |
Его работа по подготовке тематических исследований позволяет понять, каким образом политика в области обновления и модернизации осуществляется на национальном и местном уровнях. |
Regarding the Travellers, he would be interested to hear how an ethnic group was defined. |
Что касается тревеллеров, то он хотел бы знать, каким образом определяются этнические группы. |
Thus, the question remains as to how these guidelines can be implemented under national law. |
Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, каким образом эти руководящие положения могут быть осуществлены на основании внутригосударственного законодательства. |
They show how TNCs can turn adverse effects to their advantage by strategic positioning, among other things by the acquisition of assets. |
Они показывают, каким образом ТНК могут превратить отрицательные последствия в преимущества для своих целей путем проведения стратегической политики, в частности, с помощью приобретения акционерного капитала. |
4.12 Further, the author had also given two completely different versions of how the military authorities discovered his activities. |
4.12 Далее автор представил две абсолютно различные версии того, каким образом военные власти раскрыли его деятельность. |