Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
He also sought clarification on how the regional commissions were included in the support cost system. Он также попросил разъяснить, каким образом региональные комиссии были включены в систему возмещения вспомогательных расходов.
It is necessary to say which countries will be included, and how it will be organized financially. Необходимо указать, какие страны будут включены и каким образом указанная работа будет финансироваться.
Parties shall clarify how they have determined such resources as being "new and additional" in their national communications. Стороны должны разъяснять, каким образом они определили такие ресурсы в качестве "новых и дополнительных" в своих национальных сообщениях.
If yes, please describe the arrangement, how it works and whether there are any areas where improvements may be needed. Если да, то просьба охарактеризовать договоренность, каким образом она действует и существуют ли какие-либо области, в которых, возможно, необходимо улучшение.
This document describes how the organization intends to use these resources for the period 2005-2007. В настоящем документе указывается, каким образом организация намерена использовать эти ресурсы в течение периода 2005-2007 годов.
These are only a selection of instances illustrating how power outages have affected productive activities in a range of sectors. Это лишь небольшой набор случаев, показывающих, каким образом отключения электроэнергии влияют на производственную деятельность в ряде секторов.
The question was also raised as to how the initiation of an investigation before the Court should be established. Был также поднят вопрос о том, каким образом следует возбуждать преследование в Суде.
The challenge, however, is how to ensure enforcement of those measures. Вместе с тем проблема заключается в том, каким образом обеспечить выполнение этих мер.
Several indigenous representatives provided examples of how they exercise the right to self-determination in the domestic sphere. Ряд представителей коренных народов привели примеры того, каким образом они осуществляют право на самоопределение в своих странах.
Consequently, the Commission for Social Development has to consider at its thirty-eighth session if and how this monitoring exercise should continue. В этой связи Комиссии социального развития на ее тридцать восьмой сессии следует рассмотреть вопрос о том, следует ли продолжать осуществление такого контроля и каким образом.
This may include a description of how policies complement each other in order to enhance overall greenhouse gas mitigation. Сюда может быть включено описание того, каким образом различные виды политики дополняют друг друга в целях усиления общего смягчения последствий выбросов парниковых газов.
The major challenge for UNIFEM was how to become a more strategic and accountable organization that emphasized the empowerment of women. Основная задача для ЮНИФЕМ заключается в том, каким образом стать более стратегической и с точки зрения финансовой отчетности более надежной организацией, которая обеспечит расширение возможностей женщин.
Textual how "new and additional" was determined Описание того, каким образом определялось понятие "новые и дополнительные"
In some cases Governments have asked for advice concerning how to proceed in certain areas. В одних случаях правительства просили дать рекомендации в отношении того, каким образом строить деятельность в той или иной сфере.
The first survey consisted of a few general questions about how Governments had received the Standard Rules. Первое обследование состояло из нескольких вопросов общего характера о том, каким образом правительства восприняли стандартные правила.
The review and appraisal will examine how policy commitments have been converted into concrete policies followed by actions. При проведении обзора и оценки будут рассматриваться вопросы о том, каким образом политические обязательства были преобразованы в конкретные стратегии, а затем в конкретные действия.
Finally, the report does not provide any vision or conceptual idea on how a balanced human rights approach can be constructed and maintained. И наконец, доклад не содержит какой-либо перспективной картины или концептуальной идеи о том, каким образом может быть сформирован и применяться сбалансированный подход к правам человека.
There are no recommendations whatsoever on how some of the civil and political rights mandates can be merged or eliminated. Нет каких-либо рекомендаций в отношении того, каким образом могут быть объединены или ликвидированы некоторые мандаты по гражданским и политическим правам.
It was asked how the GATS could create an enabling and complementing environment for the reform being undertaken by many countries in distribution services. Был задан вопрос о том, каким образом ГАТС могло бы создать стимулирующую и благоприятную среду для реформы, проводимой многими странами в сфере распределения.
It also contains information on how Parties may nominate experts to these rosters, including the nomination forms. В нем также содержится информация о том, каким образом Стороны могут назначать экспертов в эти реестры, и бланки для выдвижения кандидатур.
Its work on case studies provides an understanding of how renewal and modernization policies are implemented nationally and locally. Его работа по подготовке тематических исследований позволяет понять, каким образом политика в области обновления и модернизации осуществляется на национальном и местном уровнях.
Regarding the Travellers, he would be interested to hear how an ethnic group was defined. Что касается тревеллеров, то он хотел бы знать, каким образом определяются этнические группы.
Thus, the question remains as to how these guidelines can be implemented under national law. Таким образом, остается нерешенным вопрос о том, каким образом эти руководящие положения могут быть осуществлены на основании внутригосударственного законодательства.
They show how TNCs can turn adverse effects to their advantage by strategic positioning, among other things by the acquisition of assets. Они показывают, каким образом ТНК могут превратить отрицательные последствия в преимущества для своих целей путем проведения стратегической политики, в частности, с помощью приобретения акционерного капитала.
4.12 Further, the author had also given two completely different versions of how the military authorities discovered his activities. 4.12 Далее автор представил две абсолютно различные версии того, каким образом военные власти раскрыли его деятельность.