Concerns were raised regarding the costs of new green investments and how they would be financed. |
Выражалась озабоченность по поводу новых, «зеленых» инвестиций и того, каким образом они будут мобилизовываться. |
Finland asked how the authorities would improve the situation of Roma who lacked citizenship. |
Финляндия задала вопрос относительно того, каким образом власти намерены улучшать положение представителей рома, не имеющих гражданства. |
He asked the Special Rapporteur for his views on how to deal with the situation of those skilled migrants. |
Выступающий интересуется мнением Специального докладчика относительно того, каким образом следует действовать в ситуации, в которой оказались эти квалифицированные мигранты. |
He and the Council members were open to all proposals as to how that could be achieved. |
Оратор и члены Совета открыты для всех предложений относительно того, каким образом можно этого достичь. |
NHRIs are encouraged to continue engaging in the process of reflection on how to streamline and strengthen the treaty-body system. |
НПЗУ призваны по-прежнему участвовать в процессе анализа того, каким образом рационализировать и укрепить систему договорных органов. |
Guiding Principle 19 elaborates further on the implications for how business enterprises should address these situations. |
В руководящем принципе 19 подробнее говориться о том, каким образом предприятиям следует действовать в таких ситуациях. |
The central issues are: defining who is a citizen, how newcomers can become citizens and what citizenship means. |
Центральными вопросами являются: определение того, кто является гражданином, каким образом вновь прибывающие лица могут стать гражданами и что подразумевает гражданство. |
Panellists were requested to share views on how the Council could take forward recommendations from the special procedures. |
Участникам обсуждения было предложено обменяться мнениями по вопросу о том, каким образом Совет мог бы выполнить рекомендации специальных процедур. |
Bangladesh asked how Greece contemplates the integration of the migrant population, keeping in view their fundamental rights. |
Бангладеш поинтересовался, каким образом Греция предусматривает интеграцию мигрантов, учитывая при этом их основные права. |
Pakistan noted the approval of the new Constitution and inquired how Hungary intended to build national consensus on it. |
Пакистан отметил принятие новой Конституции и спросил, каким образом Венгрия намерена обеспечить достижение в этой связи национального консенсуса. |
Germany asked how the Government ensured the application of the 2003 law to protect persons affected by HIV/AIDS from discrimination. |
Германия поинтересовалась, каким образом правительство обеспечивает соблюдение принятого в 2003 году законодательства о защите от дискриминации лиц, затронутых ВИЧ/СПИДом. |
It asked how Togo intended to address the problem of low birth registration rates. |
Она спросила, каким образом Того намеревается решать проблему, связанную с низкими коэффициентами регистрации рождений. |
Burkina Faso asked how Togo intended to realize human rights education. |
Буркина-Фасо спросила, каким образом Того намеревается обеспечить образование в области прав человека. |
It was interested in how the Government promoted the right to decent shelter, especially in emergencies and natural disasters. |
Она поинтересовалась, каким образом правительство обеспечивает соблюдение права на достойное жилище, особенно в условиях чрезвычайных происшествий и стихийных бедствий. |
Additionally, Slovenia inquired how the Government intended to diminish the high drop-out rate of immigrant children, particularly in secondary education. |
Кроме того, Словения спросила, каким образом правительство рассчитывает сократить высокий показатель отсева среди детей-иммигрантов, в особенности на уровне среднего образования. |
While noting efforts undertaken to address prison overcrowding, Germany asked how Lithuania intended to bring custody conditions to an acceptable level. |
Отмечая усилия, прилагаемые для решения проблем переполненности тюрем, Германия спрашивает, каким образом Литва намерена довести условия содержания заключенных до приемлемого уровня. |
While referring to reports on prolonged pre-trial and administrative detention, Germany asked how Lithuania intended to remedy this practice. |
Ссылаясь на сообщения о продолжительном досудебном и административном заключении под стражу, Германия спрашивает, каким образом Литва намерена исправить это положение на практике. |
The figure depicts how the information submitted by countries will be employed to derive the scenarios. |
На нем показано, каким образом представляемая странами информация будет использоваться для составления сценариев. |
The societal perspective is also helpful in considering how the collective manifestation of individual freedoms can cause violence against women. |
Социальная теория также полезна при изучении вопроса о том, каким образом коллективные проявления индивидуальных свобод могут стать причиной насилия в отношении женщин. |
Communication by business enterprises on how they address their human rights impacts can range from informal engagement with affected stakeholders to formal public reporting. |
Представление предприятиями информации о том, каким образом они устраняют оказанное ими воздействие на права человека, может осуществляться как в рамках неофициальных встреч с затрагиваемыми заинтересованными сторонами, так и в форме официальных публичных отчетов. |
Responsible businesses increasingly seek guidance from States about how to avoid contributing to human rights harm in these difficult contexts. |
Ответственные предприятия все чаще обращаются к государствам за рекомендациями о том, каким образом избежать причастности к нанесению ущерба правам человека в этих сложных условиях. |
Business enterprises whose operations or operating contexts pose risks of severe human rights impacts should report formally on how they address them. |
Предприятиям, деятельность или условия деятельности которых создают риски тяжелых последствий для прав человека, следует официально отчитываться о том, каким образом они их устраняют. |
The reporting should cover topics and indicators concerning how enterprises identify and address adverse impacts on human rights. |
Отчетность должна включать темы и приводить показатели, касающиеся того, каким образом предприятия выявляют и устраняют неблагоприятное воздействие на права человека. |
Singapore focused on the practical implementation of rights and how to balance them with economic imperatives and social stability. |
Сингапур уделяет пристальное внимание практическому осуществлению прав и тому, каким образом уравновешивать их с экономическими императивами и социальной стабильностью. |
It asked for information on how the Government intended to secure children's rights in national legislation. |
Она просила представить информацию о том, каким образом правительство намерено гарантировать права детей в национальном законодательстве. |