The question of how to close the gap between the baseline scenario and ambition levels remained open. |
По-прежнему открыт вопрос о том, каким образом можно устранить разрыв между базовым сценарием и высокими целевыми уровнями. |
The pre-feasibility studies need to answer how uncertainties in these four elements could be reduced. |
Предварительные технико-экономические обоснования необходимы для получения ответа на вопрос о том, каким образом добиться снижения неопределенности в этих четырех аспектах. |
Usually there was no feedback on how public comments had been considered in the final decisions or reasons provided for not incorporating them. |
Обычно не предоставляется какой-либо информации о том, каким образом замечания общественности были учтены в окончательных решениях, или не указываются причины, в связи с которыми было решено не принимать их во внимание. |
No regulations have been issued which determine how such hearings are to be held. |
Никаких нормативных положений, определяющих то, каким образом должны проводиться такие слушания, не существует. |
The Working Group will discuss how to carry out the planned activities in this area. |
Рабочая группа обсудит вопрос о том, каким образом следует проводить планируемую деятельность в этой области. |
Depending upon the subject, the Bureau and/or the secretariat decide on how to address the request. |
В зависимости от темы Бюро и/или секретариат принимают решение о том, каким образом следует рассматривать данную просьбу. |
The Working Party will also consider how it could identify new sectors for similar projects. |
Рабочая группа также рассмотрит вопрос о том, каким образом она могла бы определить новые секторы для осуществления аналогичных проектов. |
In particular, the Council had explored how the public and business community could assist in the effort. |
В частности, Совет рассмотрел вопрос о том, каким образом общественность и деловые круги могли бы оказать содействие в этой деятельности. |
It is exploring how it might extend coverage to some which could be considered within the responsibilities of nearby offices. |
Изучается вопрос о том, каким образом можно охватить некоторые страны, которые могут быть включены в сферу ответственности близлежащих отделений. |
The Group also may wish to provide guidance on how to stagger reviews throughout the cycle. |
Группа, возможно, также пожелает вынести рекомендации относительно того, каким образом распределить сроки проведения обзоров в течение всего данного цикла. |
Please explain how the system of licensing of journalists and prohibiting contact between local journalists and foreigners without State consent is compatible with the Covenant. |
Просьба пояснить, каким образом система лицензирования журналистов и запрещения контактов между местными журналистами и иностранцами без согласия государственных органов соответствует положениям Пакта. |
Please comment on how the deprivation of citizenship on the basis of national or ethnic origin is compatible with the Covenant. |
Просьба пояснить, каким образом лишение гражданства на основе национального или этнического происхождения согласуется с положениями Пакта. |
Nonetheless, it was important to determine how subsequent acts, events and developments affected the obligations of a State party to a treaty. |
Вместе с тем было важно определить, каким образом последующие действия, события и процессы влияют на обязательства того или иного государства - участника какого-либо договора. |
The Chairperson asked the Secretariat how a report on the Commission's future strategy might be prepared. |
Председатель спрашивает Секретариат, каким образом можно подготовить доклад о будущей стратегии Комиссии. |
It asked how Swaziland planned to ensure the protection of the freedoms of assembly, association and expression. |
Они задали Свазиленду вопрос о том, каким образом он планирует обеспечивать свободу собраний, ассоциаций и выражения мнений. |
It asked how the country plans to step up efforts to ensure the observance of human rights standards by security forces. |
Она поинтересовалась, каким образом страна планирует активизировать усилия по обеспечению соблюдения силами безопасности норм прав человека. |
The importance of practical examples of how education could contribute to development was underlined. |
Подчеркивалась важность практических примеров того, каким образом образование может содействовать праву на развитие. |
Germany asked how Thailand would improve the human rights and rule of law situation in the South. |
Германия спросила, каким образом Таиланд будет улучшать положение в области прав человека и обеспечивать верховенство закона на юге страны. |
Following this, there should be a discussion to determine how to best turn this policy into action. |
Затем следует провести обсуждение с целью определить, каким образом лучше всего воплотить эту политику в жизнь. |
OCO stated that Ireland should indicate how it proposed to implement the recommendations of the Commission and the timelines for achieving this. |
УОД заявило, что Ирландия должна сообщить, каким образом она предполагает осуществлять рекомендации Комиссии и о сроках выполнения этой задачи. |
She asked the High Commissioner how she was planning to integrate human rights protection into peacekeeping and peacebuilding missions. |
Оратор интересуется у Верховного комиссара, каким образом та планирует включить вопросы защиты прав человека в мандат миссий по миростроительству и поддержанию мира. |
He asked the Special Rapporteur how the right to housing for the latter category of persons could be guaranteed. |
Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом можно было бы гарантировать право на жилье для последней категории людей. |
A key challenge in the area of compliance is determining how States parties and the President should address future compliance concerns. |
Что касается соблюдения, то одна из главных трудных задач состоит в определении того, каким образом государствам-участникам и Председателю следует действовать в случае возникновения в будущем обеспокоенности в связи с несоблюдением. |
It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. |
Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний. |
It was suggested that the Working Group should discuss the concept of electronic transferable records and consider how the relevant issues were addressed in different jurisdictions. |
Было высказано мнение, что Рабочей группе следует обсудить концепцию электронных передаваемых записей и рассмотреть вопрос о том, каким образом соответствующие вопросы решаются в разных правовых системах. |