Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
The question of how to close the gap between the baseline scenario and ambition levels remained open. По-прежнему открыт вопрос о том, каким образом можно устранить разрыв между базовым сценарием и высокими целевыми уровнями.
The pre-feasibility studies need to answer how uncertainties in these four elements could be reduced. Предварительные технико-экономические обоснования необходимы для получения ответа на вопрос о том, каким образом добиться снижения неопределенности в этих четырех аспектах.
Usually there was no feedback on how public comments had been considered in the final decisions or reasons provided for not incorporating them. Обычно не предоставляется какой-либо информации о том, каким образом замечания общественности были учтены в окончательных решениях, или не указываются причины, в связи с которыми было решено не принимать их во внимание.
No regulations have been issued which determine how such hearings are to be held. Никаких нормативных положений, определяющих то, каким образом должны проводиться такие слушания, не существует.
The Working Group will discuss how to carry out the planned activities in this area. Рабочая группа обсудит вопрос о том, каким образом следует проводить планируемую деятельность в этой области.
Depending upon the subject, the Bureau and/or the secretariat decide on how to address the request. В зависимости от темы Бюро и/или секретариат принимают решение о том, каким образом следует рассматривать данную просьбу.
The Working Party will also consider how it could identify new sectors for similar projects. Рабочая группа также рассмотрит вопрос о том, каким образом она могла бы определить новые секторы для осуществления аналогичных проектов.
In particular, the Council had explored how the public and business community could assist in the effort. В частности, Совет рассмотрел вопрос о том, каким образом общественность и деловые круги могли бы оказать содействие в этой деятельности.
It is exploring how it might extend coverage to some which could be considered within the responsibilities of nearby offices. Изучается вопрос о том, каким образом можно охватить некоторые страны, которые могут быть включены в сферу ответственности близлежащих отделений.
The Group also may wish to provide guidance on how to stagger reviews throughout the cycle. Группа, возможно, также пожелает вынести рекомендации относительно того, каким образом распределить сроки проведения обзоров в течение всего данного цикла.
Please explain how the system of licensing of journalists and prohibiting contact between local journalists and foreigners without State consent is compatible with the Covenant. Просьба пояснить, каким образом система лицензирования журналистов и запрещения контактов между местными журналистами и иностранцами без согласия государственных органов соответствует положениям Пакта.
Please comment on how the deprivation of citizenship on the basis of national or ethnic origin is compatible with the Covenant. Просьба пояснить, каким образом лишение гражданства на основе национального или этнического происхождения согласуется с положениями Пакта.
Nonetheless, it was important to determine how subsequent acts, events and developments affected the obligations of a State party to a treaty. Вместе с тем было важно определить, каким образом последующие действия, события и процессы влияют на обязательства того или иного государства - участника какого-либо договора.
The Chairperson asked the Secretariat how a report on the Commission's future strategy might be prepared. Председатель спрашивает Секретариат, каким образом можно подготовить доклад о будущей стратегии Комиссии.
It asked how Swaziland planned to ensure the protection of the freedoms of assembly, association and expression. Они задали Свазиленду вопрос о том, каким образом он планирует обеспечивать свободу собраний, ассоциаций и выражения мнений.
It asked how the country plans to step up efforts to ensure the observance of human rights standards by security forces. Она поинтересовалась, каким образом страна планирует активизировать усилия по обеспечению соблюдения силами безопасности норм прав человека.
The importance of practical examples of how education could contribute to development was underlined. Подчеркивалась важность практических примеров того, каким образом образование может содействовать праву на развитие.
Germany asked how Thailand would improve the human rights and rule of law situation in the South. Германия спросила, каким образом Таиланд будет улучшать положение в области прав человека и обеспечивать верховенство закона на юге страны.
Following this, there should be a discussion to determine how to best turn this policy into action. Затем следует провести обсуждение с целью определить, каким образом лучше всего воплотить эту политику в жизнь.
OCO stated that Ireland should indicate how it proposed to implement the recommendations of the Commission and the timelines for achieving this. УОД заявило, что Ирландия должна сообщить, каким образом она предполагает осуществлять рекомендации Комиссии и о сроках выполнения этой задачи.
She asked the High Commissioner how she was planning to integrate human rights protection into peacekeeping and peacebuilding missions. Оратор интересуется у Верховного комиссара, каким образом та планирует включить вопросы защиты прав человека в мандат миссий по миростроительству и поддержанию мира.
He asked the Special Rapporteur how the right to housing for the latter category of persons could be guaranteed. Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом можно было бы гарантировать право на жилье для последней категории людей.
A key challenge in the area of compliance is determining how States parties and the President should address future compliance concerns. Что касается соблюдения, то одна из главных трудных задач состоит в определении того, каким образом государствам-участникам и Председателю следует действовать в случае возникновения в будущем обеспокоенности в связи с несоблюдением.
It was questioned whether more guidance should be provided on how the tribunal would decide to hold open or closed hearings. Был поставлен вопрос о том, следует ли предусмотреть более подробные руководящие указания относительно того, каким образом арбитражный суд должен принимать решение о проведении открытых или закрытых слушаний.
It was suggested that the Working Group should discuss the concept of electronic transferable records and consider how the relevant issues were addressed in different jurisdictions. Было высказано мнение, что Рабочей группе следует обсудить концепцию электронных передаваемых записей и рассмотреть вопрос о том, каким образом соответствующие вопросы решаются в разных правовых системах.