Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Develop ideas on how the UNFC could apply to and integrate renewable energy by December 2013; З) разработка к декабрю 2013 года концепций того, каким образом РКООН могла бы применяться в отношении возобновляемых источников энергии и охватывать их;
An outline was provided as to how UNFC-2009 could apply to geothermal resources: align with and bridge to existing protocols, and/or develop new geothermal specifications. Было представлено общее описание того, каким образом можно применять РКООН-2009 к геотермальным ресурсам, а именно: как согласовать ее и установить соответствие с существующими протоколами и/или разработать новые спецификации для геотермальной энергии.
Description: Case studies are needed to demonstrate how the principles outlined in the Best Practice Guidance can be implemented at operating coal mines around the world. Тематические исследования нужны для показа того, каким образом принципы, изложенные в Руководстве по наилучшей практике, могут быть реализованы на действующих угольных шахтах во всем мире.
Stakeholders from ECE member States will provide their insights as to how gas can help achieve the goals of the Sustainable Energy for All initiative. Заинтересованные стороны из государств - членов ЕЭК представят свое видение того, каким образом газ может содействовать достижению целей инициативы "Устойчивая энергетика для всех".
5.6 Workshop on Human Resources Management and Training (5) and how it can contribute to the modernisation of official statistics. 5.6 Рабочее совещание по вопросам управления людскими ресурсами и обучения (5), а также анализу того, каким образом они могут способствовать модернизации официальной статистики.
The Committee instructed the secretariat to send a letter to the Party asking it to clarify how members of the public had been involved in the process. Комитет поручил секретариату направить письмо Стороне с просьбой разъяснить, каким образом представители общественности участвовали в соответствующем процессе.
Mr. Bradley explained how social media had developed into a tool for sharing information, and identified potential risks deriving from misinformation. Г-н Брэдли разъяснил, каким образом социальные сети превратились в инструмент обмена информацией, и определил потенциальные риски, связанные с распространением недостоверной информации.
In all cases, the public should be told how they will be notified; Во всех случаях общественность необходимо проинформировать, каким образом ее будут уведомлять;
But, the Committee has looked into whether and how the Parties prepared their national implementation reports and whether reports were submitted in a timely manner. Но Комитет рассмотрел вопрос о том, подготовили ли Стороны и каким образом национальные доклады об осуществлении и своевременно ли были представлены доклады.
Depending on the responses received from the communicant, the Committee would decide how to proceed with the case at its next meeting. В зависимости от ответа автора сообщения Комитет на своем следующем совещании примет решение о том, каким образом будет вестись рассмотрение дела в дальнейшем.
However, the authority should be able to demonstrate how the comments were considered and why it did not follow the views expressed by the public. Однако соответствующий государственный орган должен быть в состоянии продемонстрировать, каким образом полученные замечания были рассмотрены и почему не были приняты соображения, высказанные общественностью.
A representative of the Eurasian Economic Commission noted that the recommendations made to Belarus highlighted regional issues and enquired as to how these would be addressed. Представитель Евразийской экономической комиссии отметил, что в рекомендациях, сформулированных для Беларуси, особое внимание уделяется региональным вопросам, и поинтересовался, каким образом они будут решаться.
Please provide information about the targeted State programmes promoting equal rights for women and indicate how they have improved the situation of women and girls with disabilities. Просьба представить информацию о целевых государственных программах, поощряющих равные права женщин, и указать, каким образом они позволили улучшить положение женщин и девочек из числа инвалидов.
Requested the Extended Bureau of the Committee to consider how to enhance its role of oversight and to present suggestions for comments and approval to member States. Расширенному Бюро Комитета была адресована просьба рассмотреть вопрос о том, каким образом можно повысить его надзорную роль, и представить государствам-членам предложения для высказывания по ним замечаний и их утверждения.
The rapid growth of the new communication tools made it necessary to reconsider how to present information in a format that was ready for social media. Стремительное развитие новых средств связи обусловило необходимость пересмотра того, каким образом представлять информацию в формате, готовом для использования в социальных сетях.
This means that the statement of reasons accompanying the decision should include a discussion of how the public participation was organized and its outcomes taken into account. Это означает, что объяснение причин принятия решения должно включать в себя обсуждение того, как было организовано участие общественности, и каким образом принимались во внимание его результаты.
The Committee is invited to discuss how the forest sector could promote a wider use of forest-based sustainable fibres in the context of a green economy. Комитету предлагается обсудить вопрос о том, каким образом лесной сектор мог бы способствовать более широкому использованию экологичных волокон на базе древесины в условиях развития "зеленой" экономики.
They also encouraged UNICEF and the Committees to explore how the latter could raise funds for other flexible resources, such as thematic funding. Они также рекомендовали ЮНИСЕФ и комитетам изучить вопрос о том, каким образом последние могли бы собирать средства на другие цели, нуждающиеся в гибком финансировании, например для финансирования тематической деятельности.
It is important to use various modalities for engagement, including e-participation, and to know when and how to engage stakeholders in policy-making processes. Важно использовать различные механизмы вовлечения, в том числе электронное участие, и знать, в каких случаях и каким образом вовлекать заинтересованные стороны в процессы разработки политики.
It is an important agreement on how aid information should be published in order to meet the needs of both donor and recipient countries. Ее участники подписали важное соглашение о том, каким образом должна публиковаться информация о порядке использования ресурсов внешней помощи, чтобы она отвечала интересам как стран-доноров, так и стран-получателей.
They wished to learn how contributions to One United Nations funds could fit into the concept of critical mass plus. Они хотели бы знать, каким образом взносы в фонды «Единая Организация Объединенных Наций» вписываются в концепцию критической массы+.
What are the challenges and how can we overcome them? Каковы проблемы и каким образом мы можем их преодолеть?
These are examples of how local gender and culturally sensitive ordinances can have an impact on the lives of women and girls. Эти примеры показывают, каким образом местные постановления, касающиеся гендерной проблематики и учитывающие культурные особенности, могут повлиять на жизнь женщин и девочек.
This is to inform interested parties about how the police is currently responding to domestic violence and to provide training bodies with up-to-date information to enhance current curricula. Данная работа направлена на предоставление заинтересованным сторонам актуальной информации о том, каким образом полиция борется с бытовым насилием, что также позволит центрам обучения сотрудников полиции внести соответствующие изменения в свои программы.
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран.