Develop ideas on how the UNFC could apply to and integrate renewable energy by December 2013; |
З) разработка к декабрю 2013 года концепций того, каким образом РКООН могла бы применяться в отношении возобновляемых источников энергии и охватывать их; |
An outline was provided as to how UNFC-2009 could apply to geothermal resources: align with and bridge to existing protocols, and/or develop new geothermal specifications. |
Было представлено общее описание того, каким образом можно применять РКООН-2009 к геотермальным ресурсам, а именно: как согласовать ее и установить соответствие с существующими протоколами и/или разработать новые спецификации для геотермальной энергии. |
Description: Case studies are needed to demonstrate how the principles outlined in the Best Practice Guidance can be implemented at operating coal mines around the world. |
Тематические исследования нужны для показа того, каким образом принципы, изложенные в Руководстве по наилучшей практике, могут быть реализованы на действующих угольных шахтах во всем мире. |
Stakeholders from ECE member States will provide their insights as to how gas can help achieve the goals of the Sustainable Energy for All initiative. |
Заинтересованные стороны из государств - членов ЕЭК представят свое видение того, каким образом газ может содействовать достижению целей инициативы "Устойчивая энергетика для всех". |
5.6 Workshop on Human Resources Management and Training (5) and how it can contribute to the modernisation of official statistics. |
5.6 Рабочее совещание по вопросам управления людскими ресурсами и обучения (5), а также анализу того, каким образом они могут способствовать модернизации официальной статистики. |
The Committee instructed the secretariat to send a letter to the Party asking it to clarify how members of the public had been involved in the process. |
Комитет поручил секретариату направить письмо Стороне с просьбой разъяснить, каким образом представители общественности участвовали в соответствующем процессе. |
Mr. Bradley explained how social media had developed into a tool for sharing information, and identified potential risks deriving from misinformation. |
Г-н Брэдли разъяснил, каким образом социальные сети превратились в инструмент обмена информацией, и определил потенциальные риски, связанные с распространением недостоверной информации. |
In all cases, the public should be told how they will be notified; |
Во всех случаях общественность необходимо проинформировать, каким образом ее будут уведомлять; |
But, the Committee has looked into whether and how the Parties prepared their national implementation reports and whether reports were submitted in a timely manner. |
Но Комитет рассмотрел вопрос о том, подготовили ли Стороны и каким образом национальные доклады об осуществлении и своевременно ли были представлены доклады. |
Depending on the responses received from the communicant, the Committee would decide how to proceed with the case at its next meeting. |
В зависимости от ответа автора сообщения Комитет на своем следующем совещании примет решение о том, каким образом будет вестись рассмотрение дела в дальнейшем. |
However, the authority should be able to demonstrate how the comments were considered and why it did not follow the views expressed by the public. |
Однако соответствующий государственный орган должен быть в состоянии продемонстрировать, каким образом полученные замечания были рассмотрены и почему не были приняты соображения, высказанные общественностью. |
A representative of the Eurasian Economic Commission noted that the recommendations made to Belarus highlighted regional issues and enquired as to how these would be addressed. |
Представитель Евразийской экономической комиссии отметил, что в рекомендациях, сформулированных для Беларуси, особое внимание уделяется региональным вопросам, и поинтересовался, каким образом они будут решаться. |
Please provide information about the targeted State programmes promoting equal rights for women and indicate how they have improved the situation of women and girls with disabilities. |
Просьба представить информацию о целевых государственных программах, поощряющих равные права женщин, и указать, каким образом они позволили улучшить положение женщин и девочек из числа инвалидов. |
Requested the Extended Bureau of the Committee to consider how to enhance its role of oversight and to present suggestions for comments and approval to member States. |
Расширенному Бюро Комитета была адресована просьба рассмотреть вопрос о том, каким образом можно повысить его надзорную роль, и представить государствам-членам предложения для высказывания по ним замечаний и их утверждения. |
The rapid growth of the new communication tools made it necessary to reconsider how to present information in a format that was ready for social media. |
Стремительное развитие новых средств связи обусловило необходимость пересмотра того, каким образом представлять информацию в формате, готовом для использования в социальных сетях. |
This means that the statement of reasons accompanying the decision should include a discussion of how the public participation was organized and its outcomes taken into account. |
Это означает, что объяснение причин принятия решения должно включать в себя обсуждение того, как было организовано участие общественности, и каким образом принимались во внимание его результаты. |
The Committee is invited to discuss how the forest sector could promote a wider use of forest-based sustainable fibres in the context of a green economy. |
Комитету предлагается обсудить вопрос о том, каким образом лесной сектор мог бы способствовать более широкому использованию экологичных волокон на базе древесины в условиях развития "зеленой" экономики. |
They also encouraged UNICEF and the Committees to explore how the latter could raise funds for other flexible resources, such as thematic funding. |
Они также рекомендовали ЮНИСЕФ и комитетам изучить вопрос о том, каким образом последние могли бы собирать средства на другие цели, нуждающиеся в гибком финансировании, например для финансирования тематической деятельности. |
It is important to use various modalities for engagement, including e-participation, and to know when and how to engage stakeholders in policy-making processes. |
Важно использовать различные механизмы вовлечения, в том числе электронное участие, и знать, в каких случаях и каким образом вовлекать заинтересованные стороны в процессы разработки политики. |
It is an important agreement on how aid information should be published in order to meet the needs of both donor and recipient countries. |
Ее участники подписали важное соглашение о том, каким образом должна публиковаться информация о порядке использования ресурсов внешней помощи, чтобы она отвечала интересам как стран-доноров, так и стран-получателей. |
They wished to learn how contributions to One United Nations funds could fit into the concept of critical mass plus. |
Они хотели бы знать, каким образом взносы в фонды «Единая Организация Объединенных Наций» вписываются в концепцию критической массы+. |
What are the challenges and how can we overcome them? |
Каковы проблемы и каким образом мы можем их преодолеть? |
These are examples of how local gender and culturally sensitive ordinances can have an impact on the lives of women and girls. |
Эти примеры показывают, каким образом местные постановления, касающиеся гендерной проблематики и учитывающие культурные особенности, могут повлиять на жизнь женщин и девочек. |
This is to inform interested parties about how the police is currently responding to domestic violence and to provide training bodies with up-to-date information to enhance current curricula. |
Данная работа направлена на предоставление заинтересованным сторонам актуальной информации о том, каким образом полиция борется с бытовым насилием, что также позволит центрам обучения сотрудников полиции внести соответствующие изменения в свои программы. |
Meanwhile, an important global challenge is how to manage international labour migration in ways that protect migrants while contributing to sustainable development in both the countries of origin and host countries. |
В то же время одна из важных глобальных задач связана с тем, каким образом управлять международной миграцией трудящихся, обеспечивающей защиту мигрантов, а также содействующей устойчивому развитию как стран происхождения, так и принимающих стран. |