Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
He then issued guidelines to his Special Representatives on how human rights standards should guide peace negotiations. После этого он дал разъяснения своим специальным представителям, каким образом стандарты в области прав человека должны направлять мирные переговоры.
Lastly, the Secretariat should clarify how the proposals would help achieve the broader objective of developing an integrated and mobile global workforce. И наконец, Секретариат должен пояснить, каким образом эти предложения помогут добиться решения более масштабной задачи - формирования интегрированной и мобильной глобальной кадровой структуры.
Requests for resources should be supported by clear justification on how existing capacity needed to be supplemented and adequate information on past performance. Просьбы о выделении ресурсов должны подкрепляться четким обоснованием того, каким образом следует дополнить имеющийся потенциал, а также соответствующей информацией о достигнутых результатах.
To that end, the Office would soon publish a handbook informing staff of how they could obtain advice or lodge complaints. В этих целях Бюро в скором времени выпустит справочник, в котором будет разъяснено, каким образом сотрудники могут получить консультацию или подать жалобу.
It was not sufficiently clear, however, how an interpretative declaration could effectively be subject to the regime of reservations. Недостаточно ясно, однако, каким образом заявление о толковании может быть на деле подчинено режиму оговорок.
His delegation would encourage the Working Group to consider how Government legal advisers might contribute to the Commission's work outside the more formal mechanisms. Делегация страны оратора порекомендовала бы Рабочей группе рассмотреть, каким образом советники правительств по правовым вопросам могли бы вносить вклад в работу Комиссии за рамками более официальных механизмов.
Ms. Santos Pais explained how a communications procedure would be relevant for her mandate. Г-жа Сантос Паис объяснила, каким образом процедура подачи сообщения будет связана с ее мандатом.
In that regard, the Committee would look at how other communications mechanisms operated. В этой связи Комитет проведет оценку того, каким образом функционируют другие механизмы рассмотрения сообщений.
In that regard, it was important to understand why differences led to discrimination and how to reverse the flow of that phenomenon. В этом отношении важно понять, почему различия ведут к дискриминации, и каким образом можно воспрепятствовать этому явлению.
The cases below illustrate how the operations affected the human rights situation: Из приводимой информации видно, каким образом упомянутые операции сказываются на положении в области прав человека:
It asked how the Government was improving the situation of women and girls with regard to violence. Она спросила, каким образом правительство улучшает положение женщин и девочек в том, что касается защиты от насилия.
It asked how the Government was guaranteeing independence of the judiciary, citing concerns in that regard. Она пожелала узнать, каким образом правительство гарантирует независимость судебных органов, и выразила обеспокоенность этому поводу.
Norway asked how Grenada intended to include civil society in the process of following up on universal periodic review recommendations. Норвегия поинтересовалась, каким образом Гренада намерена привлечь гражданское общество к процессу реализации рекомендаций по результатам универсального периодического обзора.
The next panel focused on how different cultures conceive the links between rights and responsibilities as an underlying issue for the universality of human rights. Следующая тематическая секция сосредоточила свое внимание на том, каким образом в различных культурах осмысливается связь между правами и обязанностями в качестве одного из основополагающих вопросов универсальности прав человека.
This may include proposals on how its thematic expertise could assist the Council in the implementation of its mandate and mechanisms. Это может включать предложения о том, каким образом его тематическая экспертиза могла бы способствовать осуществлению Советом его мандата и деятельности его механизмов.
IAAC had consistently provided useful insight on how OIOS could improve its work. НККР систематически предоставляет полезные идеи относительно того, каким образом УСВН может усовершенствовать свою работу.
It was also mentioned that it was important to understand how global governance could be strengthened in order to assist people more effectively. Была также упомянута важность понимания того, каким образом можно укрепить глобальное управление, чтобы оказывать людям более эффективную помощь.
It asked how Angola implemented in its national law the obligations arising from the treaties to which it was party. Она задала вопрос о том, каким образом Ангола включила в свое национальное законодательство обязательства, вытекающие из договоров, стороной которых она является.
It requested information about how the authorities planned to address the outstanding cases of 10,000 to 16,000 untried war criminals. Оно просило представить информацию о том, каким образом власти планируют рассматривать нерешенные дела 10000 - 16000 не преданных суду военных преступников.
A Government inquiry was investigating how the right to subsidized health care could be expanded. Правительство изучает вопрос, каким образом расширить право на субсидированную медицинскую помощь.
One challenge facing ICT in Senegal was how to serve a population with a 70 per cent illiteracy rate. Одна из задач, которая стоит перед сектором ИКТ в Сенегале, заключается в том, каким образом обеспечить обслуживание населения, 70 процентов которого неграмотны.
He asked for an explanation of how technical cooperation in the field of human rights could be included in all counter-terrorism efforts. Оратор просит Специального докладчика пояснить, каким образом техническое сотрудничество в области прав человека может быть интегрировано во все виды деятельности в области борьбы против терроризма.
He asked if the Special Rapporteur could explain again how the two ideas formed an indivisible whole. Оратор обращается к Специальному докладчику с просьбой еще раз объяснить, каким образом эти два понятия образуют единое неразрывное целое.
She asked how the Special Rapporteur planned to address those issues within the context of his mandate. Оратор просит Специального докладчика пояснить, каким образом он планирует в рамках своего мандата объединить все эти вопросы.
He asked what problems UNHCR encountered most often in such situations and how the efforts made could be strengthened. Оратор интересуется, с какими проблемами чаще всего сталкивается УВКБ в таких ситуациях и каким образом можно было бы содействовать прилагаемым усилиям.