He then issued guidelines to his Special Representatives on how human rights standards should guide peace negotiations. |
После этого он дал разъяснения своим специальным представителям, каким образом стандарты в области прав человека должны направлять мирные переговоры. |
Lastly, the Secretariat should clarify how the proposals would help achieve the broader objective of developing an integrated and mobile global workforce. |
И наконец, Секретариат должен пояснить, каким образом эти предложения помогут добиться решения более масштабной задачи - формирования интегрированной и мобильной глобальной кадровой структуры. |
Requests for resources should be supported by clear justification on how existing capacity needed to be supplemented and adequate information on past performance. |
Просьбы о выделении ресурсов должны подкрепляться четким обоснованием того, каким образом следует дополнить имеющийся потенциал, а также соответствующей информацией о достигнутых результатах. |
To that end, the Office would soon publish a handbook informing staff of how they could obtain advice or lodge complaints. |
В этих целях Бюро в скором времени выпустит справочник, в котором будет разъяснено, каким образом сотрудники могут получить консультацию или подать жалобу. |
It was not sufficiently clear, however, how an interpretative declaration could effectively be subject to the regime of reservations. |
Недостаточно ясно, однако, каким образом заявление о толковании может быть на деле подчинено режиму оговорок. |
His delegation would encourage the Working Group to consider how Government legal advisers might contribute to the Commission's work outside the more formal mechanisms. |
Делегация страны оратора порекомендовала бы Рабочей группе рассмотреть, каким образом советники правительств по правовым вопросам могли бы вносить вклад в работу Комиссии за рамками более официальных механизмов. |
Ms. Santos Pais explained how a communications procedure would be relevant for her mandate. |
Г-жа Сантос Паис объяснила, каким образом процедура подачи сообщения будет связана с ее мандатом. |
In that regard, the Committee would look at how other communications mechanisms operated. |
В этой связи Комитет проведет оценку того, каким образом функционируют другие механизмы рассмотрения сообщений. |
In that regard, it was important to understand why differences led to discrimination and how to reverse the flow of that phenomenon. |
В этом отношении важно понять, почему различия ведут к дискриминации, и каким образом можно воспрепятствовать этому явлению. |
The cases below illustrate how the operations affected the human rights situation: |
Из приводимой информации видно, каким образом упомянутые операции сказываются на положении в области прав человека: |
It asked how the Government was improving the situation of women and girls with regard to violence. |
Она спросила, каким образом правительство улучшает положение женщин и девочек в том, что касается защиты от насилия. |
It asked how the Government was guaranteeing independence of the judiciary, citing concerns in that regard. |
Она пожелала узнать, каким образом правительство гарантирует независимость судебных органов, и выразила обеспокоенность этому поводу. |
Norway asked how Grenada intended to include civil society in the process of following up on universal periodic review recommendations. |
Норвегия поинтересовалась, каким образом Гренада намерена привлечь гражданское общество к процессу реализации рекомендаций по результатам универсального периодического обзора. |
The next panel focused on how different cultures conceive the links between rights and responsibilities as an underlying issue for the universality of human rights. |
Следующая тематическая секция сосредоточила свое внимание на том, каким образом в различных культурах осмысливается связь между правами и обязанностями в качестве одного из основополагающих вопросов универсальности прав человека. |
This may include proposals on how its thematic expertise could assist the Council in the implementation of its mandate and mechanisms. |
Это может включать предложения о том, каким образом его тематическая экспертиза могла бы способствовать осуществлению Советом его мандата и деятельности его механизмов. |
IAAC had consistently provided useful insight on how OIOS could improve its work. |
НККР систематически предоставляет полезные идеи относительно того, каким образом УСВН может усовершенствовать свою работу. |
It was also mentioned that it was important to understand how global governance could be strengthened in order to assist people more effectively. |
Была также упомянута важность понимания того, каким образом можно укрепить глобальное управление, чтобы оказывать людям более эффективную помощь. |
It asked how Angola implemented in its national law the obligations arising from the treaties to which it was party. |
Она задала вопрос о том, каким образом Ангола включила в свое национальное законодательство обязательства, вытекающие из договоров, стороной которых она является. |
It requested information about how the authorities planned to address the outstanding cases of 10,000 to 16,000 untried war criminals. |
Оно просило представить информацию о том, каким образом власти планируют рассматривать нерешенные дела 10000 - 16000 не преданных суду военных преступников. |
A Government inquiry was investigating how the right to subsidized health care could be expanded. |
Правительство изучает вопрос, каким образом расширить право на субсидированную медицинскую помощь. |
One challenge facing ICT in Senegal was how to serve a population with a 70 per cent illiteracy rate. |
Одна из задач, которая стоит перед сектором ИКТ в Сенегале, заключается в том, каким образом обеспечить обслуживание населения, 70 процентов которого неграмотны. |
He asked for an explanation of how technical cooperation in the field of human rights could be included in all counter-terrorism efforts. |
Оратор просит Специального докладчика пояснить, каким образом техническое сотрудничество в области прав человека может быть интегрировано во все виды деятельности в области борьбы против терроризма. |
He asked if the Special Rapporteur could explain again how the two ideas formed an indivisible whole. |
Оратор обращается к Специальному докладчику с просьбой еще раз объяснить, каким образом эти два понятия образуют единое неразрывное целое. |
She asked how the Special Rapporteur planned to address those issues within the context of his mandate. |
Оратор просит Специального докладчика пояснить, каким образом он планирует в рамках своего мандата объединить все эти вопросы. |
He asked what problems UNHCR encountered most often in such situations and how the efforts made could be strengthened. |
Оратор интересуется, с какими проблемами чаще всего сталкивается УВКБ в таких ситуациях и каким образом можно было бы содействовать прилагаемым усилиям. |