| It was still unclear, however, how such violations were brought to the Commission's attention, so she would appreciate more information on the subject. | Вместе с тем по-прежнему остается неясным, каким образом такие нарушения доводятся до сведения Комиссии, и в этой связи выступающая хотела бы получить более подробную информацию по данному вопросу. |
| In particular, it should be considered how interpretations of IHL have developed, combined with the changing nature of warfare, in the last decade. | В частности, следует посмотреть, каким образом в последнее десятилетие развивались, в сочетании с изменением природы ведения войны, толкования МГП. |
| Through this process, members are continuing to explore how best to implement the Principles and voluntarily to bring their systems into conformity with them. | В рамках этого процесса члены Группы продолжают изучать, каким образом лучше всего осуществлять Принципы и добровольно приводить системы своих стран в соответствие с ними. |
| Such laws would include, in particular, international accounting rules as to how or when royalties are earned. | К таким законам относятся, в частности, международные правила финансовой отчетности, которые определяют, каким образом и когда должны производиться лицензионные платежи. |
| More generally, he wondered how the State party reconciled its legal regime with actual practice, bearing in mind its obligations under the Convention. | В более широком плане выступающий интересуется, каким образом государству-участнику удается совмещать его правовой режим с фактической практикой, учитывая его обязательства по Конвенции. |
| As to implementation of article 5, he asked how the force referred to in paragraph 68 ensured the security of minority groups. | Что касается осуществления статьи 5, то ему хотелось бы знать, каким образом вооруженные силы, упоминаемые в пункте 68, обеспечивают безопасность меньшинств. |
| It is noted that procurement systems require: "... a clear set of values and ethical standards clarifying how to achieve these objectives. | Отмечается, что в системах закупок должен существовать: «... четкий набор ценностей и этических стандартов, разъясняющих, каким образом можно достичь данных целей. |
| In the circumstances, it was difficult to see how effective action could be pursued, especially action to combat poverty and violence against women. | В данных обстоятельствах трудно понять, каким образом можно осуществлять эффективные меры, особенно меры по борьбе с нищетой и насилием в отношении женщин. |
| She would be grateful to know which organization was responsible for monitoring political participation and how it coordinated its efforts with other bodies working in the same field. | Она также была бы признательна за информацию о том, какая организация отвечает за мониторинг участия в политической жизни и каким образом она координирует свои усилия с усилиями других органов, работающих в этой же области. |
| She also enquired about the extent of female participation in bodies other than executive public ones and how it was monitored. | Она также спрашивает о масштабах участия женщин в деятельности органов, не относящихся к числу правительственных, и каким образом оно контролируется. |
| She drew attention to the fact that the next issue facing the States parties was whether and how to move from information-gathering to the effective review of implementation. | Она обратила внимание Конференции на тот факт, что последующая проблема, с которой сталкиваются государства-участники, заключается в том, переходить ли и каким образом от сбора информации к эффективному обзору хода осуществления. |
| how can gender mainstreaming be linked to current goals of greening and smarting the European transport systems? | Каким образом учет гендерной проблематики может быть увязан с нынешними целями обеспечения экологичности и эффективности европейских транспортных систем? |
| Thus, it is difficult to see how the rule of local remedies would be applicable". | Таким образом, представить, каким образом будет применяться норма об исчерпании местных средств правовой защиты, трудно. |
| It is not only interested in what a health system does, but also how it does it. | Вопрос заключается не только в том, чем занимается система здравоохранения, но и то, каким образом она это делает. |
| In practical terms, how did the educational system that was programmed encourage national unity and ethnic integration in a multi-ethnic context? | Каким образом система образования на практике содействует достижению национального единства и этнической интеграции в многоэтническом контексте? |
| There is no clarity as to how violence against women will be integral to the work of the Equality and Human Rights Commission. | Нет ясности в вопросе о том, каким образом деятельность по борьбе с насилием в отношении женщин будет интегрирована с работой Комиссии по вопросам равенства и правам человека29. |
| In considering how to address the problems of commercial fraud, the Commission may wish to take into account the following possible steps. | При рассмотрении вопроса о том, каким образом решить проблемы коммерческого мошенничества, Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание нижеследующие шаги. |
| It was therefore essential to consider how such a regime would interact with other aspects of a country's legal system. | Поэтому очень важно рассмотреть вопрос о том, каким образом такой режим будет взаимодействовать с другими аспектами правовой системы той или иной страны. |
| He therefore sought further information on the scope of those provisions and in particular on how they ensured compliance with article 4 of the Convention. | Поэтому ему бы хотелось получить дополнительную информацию о сфере применения этих положений и, в частности, о том, каким образом они обеспечивают соблюдение статьи 4 Конвенции. |
| Some countries noted that there was no legal requirement for information to be given about the decision and about how the comments were taken into account. | Некоторые страны отметили отсутствие юридического требования относительно предоставления информации о принятом решении и о том, каким образом были учтены замечания. |
| If yes, how do you determine the impact of: | В случае утвердительного ответа просьба указать, каким образом вы определяете воздействие |
| If so, please explain how your country deals with this issue: | Если это так, то просьба пояснить, каким образом ваша страна решает этот вопрос: |
| In this case, the question still exists of how the compliance can be confirmed at the time of the first technical inspection after the vehicle manufacture. | При этом остается открытым вопрос, каким образом может быть подтверждено соответствие при первом техническом осмотре после изготовления транспортного средства. |
| Peak frictional coefficient of test surface, requirement 0,9 - how to define? | Максимальный коэффициент трения испытательной поверхности, требование - 0,9: каким образом его определять? |
| In this context, the question was raised as to how the international supply chain process could impact the TIR procedure. | В этой связи возникает вопрос о том, каким образом международная цепочка поставок может повлиять на процедуру МДП. |