Members also pointed out that the reports did not contain enough concrete examples of how victims of racial discrimination were protected by the legal system. |
Члены Комитета отметили также, что в докладе не содержится достаточного числа конкретных примеров того, каким образом правовая система обеспечивает защиту жертв расовой дискриминации. |
Parents could decide between them how they divided the time taken off from work; however, both parents could not receive such a benefit simultaneously. |
Родители сами между собой решают, каким образом распределить свободное от работы время; они не могут получать такой отпуск одновременно. |
He also asked if other agencies would cover the rest of the country and how UNFPA planned to coordinate its activities with them. |
Он также поинтересовался, будет ли деятельность других учреждений охватывать остальную часть страны и каким образом ЮНФПА планирует координировать свою деятельность с ними. |
His delegation wondered how the goals set by the General Assembly for the recruitment of women would be reconciled with the principle of equitable geographical distribution. |
Его делегация хотела бы выяснить, каким образом цели, поставленные Генеральной Ассамблеей в отношении набора женщин, будут соотноситься с принципами справедливого географического распределения. |
The Community wished to know the number of staff assigned by the Secretariat to peace-keeping operations during the current biennium and how they had been replaced. |
Европейское сообщество хотело бы узнать число служащих, включенных Секретариатом в состав операций по поддержанию мира на протяжении текущего двухгодичного периода, а также выяснить, каким образом осуществляются замены. |
It was therefore not easy to see how the Secretary-General controlled, inspected or investigated transactions and which professional inspection unit worked on his behalf. |
В связи с этим неясно, каким образом Генеральный секретарь контролирует, проверяет или расследует проводимые операции и какая инспекционная группа специалистов действует от его имени. |
He had difficulty in understanding how confined groundwaters could be so envisaged and shared the view that they did not come within the scope of the articles. |
Он не совсем представляет себе, каким образом замкнутые воды могут подходить под это определение, и разделяет мнение о том, что они не относятся к сфере данных статей. |
There was a need to observe how the Model Law on Procurement of Goods and Construction was accepted by each country before that question could be considered. |
До обсуждения этого вопроса сначала надо проследить за тем, каким образом типовой закон о закупках товаров (работ) будет принят каждой страной. |
Further information was requested on how the process of national integration mentioned in paragraph 29 of the report could be accelerated under conditions of armed conflict. |
Члены Комитета просили представить дополнительную информацию о том, каким образом процесс национальной интеграции, упоминаемый в пункте 29 доклада, мог быть ускорен в условиях вооруженного конфликта. |
This delegation asked how UNFPA planned to distribute contraceptives to the rural population, which made up 80 per cent of the total population. |
Эта же делегация задала вопрос о том, каким образом ЮНФПА планирует распределять контрацептивные средства среди сельских жителей, на долю которых приходится почти 80 процентов от общей численности населения страны. |
The case-studies focus on how, and to what extent, countries have integrated environmental concerns and natural resource management issues in their policies and planning procedures affecting the commodity sector. |
В рамках тематических исследований основное внимание будет уделяться вопросам о том, каким образом и в каком объеме различные страны учитывают экологические проблемы и вопросы управления природными ресурсами в рамках проводимой ими политики и влияющих на сектор сырьевых товаров процедурах планирования. |
It would be made available to Member States with a brief summary of how it should be used. |
Руководство необходимо распространить среди государств-членов наряду с краткой информацией о том, каким образом им следует пользоваться. |
Paragraph 6 of the draft resolution gave procedural indications to the Secretariat on how to present the revised cost estimates for the International Tribunal. |
В пункте 6 проекта резолюции содержится указание на процедуру работы Секретариата в отношении того, каким образом представить пересмотренную смету расходов по Международному трибуналу. |
It was in fact an appropriate time for the Committee to reconsider how the commentary should be treated for all topics addressed by the Commission. |
Комитету пора пересмотреть вопрос о том, каким образом нужно относиться к комментариям применительно ко всем темам, рассматриваемым Комиссией. |
The purposes of performance appraisal and how it contributes to organizational effectiveness should be understood at all levels in the organization. |
Необходимо на всех уровнях в данной организации обеспечить понимание целей служебной аттестации и того, каким образом она способствует повышению эффективности работы организации. |
If not, it is difficult to see how the Committee can fulfil the purpose for which it was established. |
Если это соглашение не будет заключено, трудно представить себе, каким образом Комитет сможет выполнить задачу, ради которой он был учрежден. |
The various units of the United Nations Secretariat should examine their programmes to determine how they can best contribute to the coordinated implementation of the Platform for Action. |
Различным подразделениям Секретариата Организации Объединенных Наций следует проанализировать свои программы и определить, каким образом они могут внести наилучший вклад в скоординированное осуществление Платформы действий. |
Under those circumstances, it was difficult to see how effective overview and coordination could be ensured. |
В этой связи она не совсем понимает, каким образом в таком случае он сможет выполнять функции надзора и координации. |
He also wondered how the Secretariat intended to follow up the mid-term review of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. |
Он также интересуется, каким образом секретариат намерен провести среднесрочный обзор Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы. |
It was important to know under what mandate such consultations were authorized and how the matter was being dealt with by the Third Committee. |
Представляется важным выяснить, кто дает мандат на проведение этих консультаций и каким образом этот вопрос рассматривается в Третьем комитете. |
Ms. KHAN asked how the ban on polygamy was applied, in view of the reservation to article 16 (c). |
Г-жа ХАН спрашивает, каким образом ввиду оговорки к статье 16с применяется запрет на полигамные браки. |
In cases where lawyers were not involved, she wondered how problems relating to child custody were resolved. |
Она интересуется, каким образом решаются проблемы попечения над детьми в тех случаях, когда в их решении не участвуют адвокаты. |
In our view, it is of the greatest importance that the universal membership be able to understand how political situations are dealt with by the Council. |
С нашей точки зрения, самое главное, чтобы все члены Организации могли понять, каким образом Совет решает вопросы, связанные с той или иной политической ситуацией. |
It also emphasizes how dissemination and postgraduate training are being made integral elements of the research efforts of the University in order to reinforce their impact. |
В нем также подчеркнуты вопросы того, каким образом распространение знаний и подготовка аспирантов включаются в качестве составных элементов в научно-исследовательскую деятельность Университета в целях усиления их воздействия. |
The third Survey, therefore, concentrates on identifying trends and considering how a gender perspective might change the way development concepts are expressed. |
В связи с этим третий "Обзор" посвящен выявлению тенденций и рассмотрению вопроса о том, каким образом женская проблематика может изменить характер трактовки концепций развития. |