Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Members also pointed out that the reports did not contain enough concrete examples of how victims of racial discrimination were protected by the legal system. Члены Комитета отметили также, что в докладе не содержится достаточного числа конкретных примеров того, каким образом правовая система обеспечивает защиту жертв расовой дискриминации.
Parents could decide between them how they divided the time taken off from work; however, both parents could not receive such a benefit simultaneously. Родители сами между собой решают, каким образом распределить свободное от работы время; они не могут получать такой отпуск одновременно.
He also asked if other agencies would cover the rest of the country and how UNFPA planned to coordinate its activities with them. Он также поинтересовался, будет ли деятельность других учреждений охватывать остальную часть страны и каким образом ЮНФПА планирует координировать свою деятельность с ними.
His delegation wondered how the goals set by the General Assembly for the recruitment of women would be reconciled with the principle of equitable geographical distribution. Его делегация хотела бы выяснить, каким образом цели, поставленные Генеральной Ассамблеей в отношении набора женщин, будут соотноситься с принципами справедливого географического распределения.
The Community wished to know the number of staff assigned by the Secretariat to peace-keeping operations during the current biennium and how they had been replaced. Европейское сообщество хотело бы узнать число служащих, включенных Секретариатом в состав операций по поддержанию мира на протяжении текущего двухгодичного периода, а также выяснить, каким образом осуществляются замены.
It was therefore not easy to see how the Secretary-General controlled, inspected or investigated transactions and which professional inspection unit worked on his behalf. В связи с этим неясно, каким образом Генеральный секретарь контролирует, проверяет или расследует проводимые операции и какая инспекционная группа специалистов действует от его имени.
He had difficulty in understanding how confined groundwaters could be so envisaged and shared the view that they did not come within the scope of the articles. Он не совсем представляет себе, каким образом замкнутые воды могут подходить под это определение, и разделяет мнение о том, что они не относятся к сфере данных статей.
There was a need to observe how the Model Law on Procurement of Goods and Construction was accepted by each country before that question could be considered. До обсуждения этого вопроса сначала надо проследить за тем, каким образом типовой закон о закупках товаров (работ) будет принят каждой страной.
Further information was requested on how the process of national integration mentioned in paragraph 29 of the report could be accelerated under conditions of armed conflict. Члены Комитета просили представить дополнительную информацию о том, каким образом процесс национальной интеграции, упоминаемый в пункте 29 доклада, мог быть ускорен в условиях вооруженного конфликта.
This delegation asked how UNFPA planned to distribute contraceptives to the rural population, which made up 80 per cent of the total population. Эта же делегация задала вопрос о том, каким образом ЮНФПА планирует распределять контрацептивные средства среди сельских жителей, на долю которых приходится почти 80 процентов от общей численности населения страны.
The case-studies focus on how, and to what extent, countries have integrated environmental concerns and natural resource management issues in their policies and planning procedures affecting the commodity sector. В рамках тематических исследований основное внимание будет уделяться вопросам о том, каким образом и в каком объеме различные страны учитывают экологические проблемы и вопросы управления природными ресурсами в рамках проводимой ими политики и влияющих на сектор сырьевых товаров процедурах планирования.
It would be made available to Member States with a brief summary of how it should be used. Руководство необходимо распространить среди государств-членов наряду с краткой информацией о том, каким образом им следует пользоваться.
Paragraph 6 of the draft resolution gave procedural indications to the Secretariat on how to present the revised cost estimates for the International Tribunal. В пункте 6 проекта резолюции содержится указание на процедуру работы Секретариата в отношении того, каким образом представить пересмотренную смету расходов по Международному трибуналу.
It was in fact an appropriate time for the Committee to reconsider how the commentary should be treated for all topics addressed by the Commission. Комитету пора пересмотреть вопрос о том, каким образом нужно относиться к комментариям применительно ко всем темам, рассматриваемым Комиссией.
The purposes of performance appraisal and how it contributes to organizational effectiveness should be understood at all levels in the organization. Необходимо на всех уровнях в данной организации обеспечить понимание целей служебной аттестации и того, каким образом она способствует повышению эффективности работы организации.
If not, it is difficult to see how the Committee can fulfil the purpose for which it was established. Если это соглашение не будет заключено, трудно представить себе, каким образом Комитет сможет выполнить задачу, ради которой он был учрежден.
The various units of the United Nations Secretariat should examine their programmes to determine how they can best contribute to the coordinated implementation of the Platform for Action. Различным подразделениям Секретариата Организации Объединенных Наций следует проанализировать свои программы и определить, каким образом они могут внести наилучший вклад в скоординированное осуществление Платформы действий.
Under those circumstances, it was difficult to see how effective overview and coordination could be ensured. В этой связи она не совсем понимает, каким образом в таком случае он сможет выполнять функции надзора и координации.
He also wondered how the Secretariat intended to follow up the mid-term review of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. Он также интересуется, каким образом секретариат намерен провести среднесрочный обзор Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы.
It was important to know under what mandate such consultations were authorized and how the matter was being dealt with by the Third Committee. Представляется важным выяснить, кто дает мандат на проведение этих консультаций и каким образом этот вопрос рассматривается в Третьем комитете.
Ms. KHAN asked how the ban on polygamy was applied, in view of the reservation to article 16 (c). Г-жа ХАН спрашивает, каким образом ввиду оговорки к статье 16с применяется запрет на полигамные браки.
In cases where lawyers were not involved, she wondered how problems relating to child custody were resolved. Она интересуется, каким образом решаются проблемы попечения над детьми в тех случаях, когда в их решении не участвуют адвокаты.
In our view, it is of the greatest importance that the universal membership be able to understand how political situations are dealt with by the Council. С нашей точки зрения, самое главное, чтобы все члены Организации могли понять, каким образом Совет решает вопросы, связанные с той или иной политической ситуацией.
It also emphasizes how dissemination and postgraduate training are being made integral elements of the research efforts of the University in order to reinforce their impact. В нем также подчеркнуты вопросы того, каким образом распространение знаний и подготовка аспирантов включаются в качестве составных элементов в научно-исследовательскую деятельность Университета в целях усиления их воздействия.
The third Survey, therefore, concentrates on identifying trends and considering how a gender perspective might change the way development concepts are expressed. В связи с этим третий "Обзор" посвящен выявлению тенденций и рассмотрению вопроса о том, каким образом женская проблематика может изменить характер трактовки концепций развития.