And with this science, we can understand how exactly the whole comes to be greater than the sum of its parts. |
С помощью этой науки мы сможем понять, каким образом целое оказывается больше суммы своих элементов. |
And how is that being protective of children? |
И каким образом это - покровительственное отношение к детям? |
The Committee thus had no accurate information on how that reduction, if approved, would affect the activities called for in the draft resolutions. |
Поэтому у Комитета нет точной информации относительно того, каким образом это сокращение, если оно будет утверждено, скажется на мероприятиях, предусмотренных этими проектами резолюций. |
Programme managers and supervisors must be clear not only about their authority, but also how to use it to carry out their assigned responsibilities. |
У руководителей и руководящего персонала программ должно быть четкое представление не только о своих полномочиях, но и о том, каким образом использовать их для выполнения возложенных на них функций. |
His Government would encourage careful consideration of how the University, as a globally owned institution, could best serve the United Nations. |
Правительство его страны будет оказывать содействие в тщательном рассмотрении вопроса о том, каким образом Университет, являющийся глобальным учреждением, может лучше всего служить интересам Организации Объединенных Наций. |
The report would help the international community to understand in detail how China was implementing the Convention. |
Таким образом, этот доклад поможет международному сообществу получить подробное представление о том, каким образом в Китае осуществляется данная Конвенция. |
At the same time, several delegations said that they would have welcomed more detailed information on how those tools were being translated into particular country programmes. |
В то же время несколько делегаций отмечали, что им хотелось бы более подробной информации о том, каким образом эти инструменты находят выражение в программах конкретных стран. |
In both long-term and emergency situations, development partners should reach consensus with the Government about how each can use its comparative advantages to best address the problems at hand. |
Как в долгосрочных, так и в чрезвычайных ситуациях партнеры по процессу развития должны достигать с правительством согласия относительно того, каким образом каждый из них может использовать свои сравнительные преимущества для наиболее эффективного решения имеющихся проблем. |
IFAD is also working with its JCGP partners to examine how it can work to give guidance and support to Resident Coordinators. |
МФСР взаимодействует также со своими партнерами по ОКГП в рамках изучения вопроса о том, каким образом он мог бы обеспечивать руководство координаторами-резидентами и оказывать им поддержку. |
Then how or when does his condition manifest itself? |
Тогда каким образом проявляется его болезнь? |
I'm trying to get some inkling of how you fit into this. |
Я пытаюсь понять, каким образом... |
So how exactly did NCIS get onto all this? |
Так каким образом Морская полиция вышла на это дело? |
But how does he mean to prevent the boats sailing past the forts? |
Но каким образом он хочет предотвратить, чтобы лодки проплывали мимо фортов? |
Because if you can explain to me how blowing up buildings and turning psychopaths into assassins is benefitting society, I might register for one of your classes. |
Ведь если вы мне объясните, каким образом подрывы зданий и обращение психопатов в киллеров способствует процветанию общества, я бы, возможно, записался на один из ваших курсов. |
And how exactly do you do that? |
И каким образом вы это делаете? |
Secondly, how can you represent anybody when being empowered by his family? |
Во-вторых, каким образом можно представлять того или иного человека, будучи уполномоченным его семьей? |
The first is that quite a number of NPAs remain vague about the resource gap and how it will be financed. |
Во-первых, в довольно значительном числе НПД по-прежнему четко не указывается объем недостающих средств и каким образом эти средства предполагается получить. |
An effort can be made by the Secretariat to propose how this can best be done. |
Секретариат может принять меры в целях выработки предложений относительно того, каким образом это может быть выполнено наилучшим образом. |
It should include clear recommendations on both the merits of the proposals and, as importantly, how they could be implemented and financed. |
Он должен содержать четкие рекомендации относительно достоинств предложений, а также - что важно - то, каким образом они могут осуществляться и финансироваться. |
The Secretary-General has pointed out how peace, development and democracy form a mutually reinforcing circle, and we agree. |
Генеральный секретарь уже указал на то, каким образом мир, развитие и демократия создают единое целое, и мы согласны с этим. |
It was not clear how the right to freedom of expression would be enhanced through United Nations promotion of community autonomy. |
Не совсем ясно, каким образом поощрение со стороны Организации Объединенных Наций автономий и общин может способствовать развитию права на свободу выражения. |
My statement today will put Australia's point of view on how we might best approach that change. |
В сегодняшнем заявлении я изложу позицию Австралии по вопросу о том, каким образом мы можем осуществлять наиболее оптимальный подход к этим переменам. |
The Board also recommends that all audit sections should be required to produce long-term plans to show how they propose to cover their audit field over a given cycle. |
Кроме того, Комиссия рекомендует, чтобы все аудиторские секции в обязательном порядке разрабатывали долгосрочные планы, в которых должно быть показано, каким образом они предлагают обеспечить контроль за их областью ревизии в течение какого-либо данного цикла. |
The Board was unable to determine how the requirement for on-site monitoring of projects was being dealt with through the programme review and support system. |
Комиссия не смогла установить, каким образом через систему обзора и поддержки программ выполняется требование о контроле за осуществлением проектов на местах. |
It did not, however, address certain fundamental problems, such as how sanctions could be applied in a manner fully consistent with the spirit of the Charter. |
В то же время в нем не затрагиваются и некоторые основополагающие проблемы, касающиеся, например, того, каким образом следует применять санкции при одновременном обеспечении того, чтобы это соответствовало духу положений Устава. |