Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
And with this science, we can understand how exactly the whole comes to be greater than the sum of its parts. С помощью этой науки мы сможем понять, каким образом целое оказывается больше суммы своих элементов.
And how is that being protective of children? И каким образом это - покровительственное отношение к детям?
The Committee thus had no accurate information on how that reduction, if approved, would affect the activities called for in the draft resolutions. Поэтому у Комитета нет точной информации относительно того, каким образом это сокращение, если оно будет утверждено, скажется на мероприятиях, предусмотренных этими проектами резолюций.
Programme managers and supervisors must be clear not only about their authority, but also how to use it to carry out their assigned responsibilities. У руководителей и руководящего персонала программ должно быть четкое представление не только о своих полномочиях, но и о том, каким образом использовать их для выполнения возложенных на них функций.
His Government would encourage careful consideration of how the University, as a globally owned institution, could best serve the United Nations. Правительство его страны будет оказывать содействие в тщательном рассмотрении вопроса о том, каким образом Университет, являющийся глобальным учреждением, может лучше всего служить интересам Организации Объединенных Наций.
The report would help the international community to understand in detail how China was implementing the Convention. Таким образом, этот доклад поможет международному сообществу получить подробное представление о том, каким образом в Китае осуществляется данная Конвенция.
At the same time, several delegations said that they would have welcomed more detailed information on how those tools were being translated into particular country programmes. В то же время несколько делегаций отмечали, что им хотелось бы более подробной информации о том, каким образом эти инструменты находят выражение в программах конкретных стран.
In both long-term and emergency situations, development partners should reach consensus with the Government about how each can use its comparative advantages to best address the problems at hand. Как в долгосрочных, так и в чрезвычайных ситуациях партнеры по процессу развития должны достигать с правительством согласия относительно того, каким образом каждый из них может использовать свои сравнительные преимущества для наиболее эффективного решения имеющихся проблем.
IFAD is also working with its JCGP partners to examine how it can work to give guidance and support to Resident Coordinators. МФСР взаимодействует также со своими партнерами по ОКГП в рамках изучения вопроса о том, каким образом он мог бы обеспечивать руководство координаторами-резидентами и оказывать им поддержку.
Then how or when does his condition manifest itself? Тогда каким образом проявляется его болезнь?
I'm trying to get some inkling of how you fit into this. Я пытаюсь понять, каким образом...
So how exactly did NCIS get onto all this? Так каким образом Морская полиция вышла на это дело?
But how does he mean to prevent the boats sailing past the forts? Но каким образом он хочет предотвратить, чтобы лодки проплывали мимо фортов?
Because if you can explain to me how blowing up buildings and turning psychopaths into assassins is benefitting society, I might register for one of your classes. Ведь если вы мне объясните, каким образом подрывы зданий и обращение психопатов в киллеров способствует процветанию общества, я бы, возможно, записался на один из ваших курсов.
And how exactly do you do that? И каким образом вы это делаете?
Secondly, how can you represent anybody when being empowered by his family? Во-вторых, каким образом можно представлять того или иного человека, будучи уполномоченным его семьей?
The first is that quite a number of NPAs remain vague about the resource gap and how it will be financed. Во-первых, в довольно значительном числе НПД по-прежнему четко не указывается объем недостающих средств и каким образом эти средства предполагается получить.
An effort can be made by the Secretariat to propose how this can best be done. Секретариат может принять меры в целях выработки предложений относительно того, каким образом это может быть выполнено наилучшим образом.
It should include clear recommendations on both the merits of the proposals and, as importantly, how they could be implemented and financed. Он должен содержать четкие рекомендации относительно достоинств предложений, а также - что важно - то, каким образом они могут осуществляться и финансироваться.
The Secretary-General has pointed out how peace, development and democracy form a mutually reinforcing circle, and we agree. Генеральный секретарь уже указал на то, каким образом мир, развитие и демократия создают единое целое, и мы согласны с этим.
It was not clear how the right to freedom of expression would be enhanced through United Nations promotion of community autonomy. Не совсем ясно, каким образом поощрение со стороны Организации Объединенных Наций автономий и общин может способствовать развитию права на свободу выражения.
My statement today will put Australia's point of view on how we might best approach that change. В сегодняшнем заявлении я изложу позицию Австралии по вопросу о том, каким образом мы можем осуществлять наиболее оптимальный подход к этим переменам.
The Board also recommends that all audit sections should be required to produce long-term plans to show how they propose to cover their audit field over a given cycle. Кроме того, Комиссия рекомендует, чтобы все аудиторские секции в обязательном порядке разрабатывали долгосрочные планы, в которых должно быть показано, каким образом они предлагают обеспечить контроль за их областью ревизии в течение какого-либо данного цикла.
The Board was unable to determine how the requirement for on-site monitoring of projects was being dealt with through the programme review and support system. Комиссия не смогла установить, каким образом через систему обзора и поддержки программ выполняется требование о контроле за осуществлением проектов на местах.
It did not, however, address certain fundamental problems, such as how sanctions could be applied in a manner fully consistent with the spirit of the Charter. В то же время в нем не затрагиваются и некоторые основополагающие проблемы, касающиеся, например, того, каким образом следует применять санкции при одновременном обеспечении того, чтобы это соответствовало духу положений Устава.