The question is how international actors can work better with such groups, rather than creating disruptive or potentially less effective parallel systems. |
Вопрос заключается в том, каким образом международные субъекты могут повысить эффективность взаимодействия с субъектами этой группы, не создавая привносящие неразбериху или потенциально менее эффективные параллельные системы. |
The study also showed how the reality for small island developing States could become a global reality. |
Такое исследование также показало, каким образом реальность для малых островных развивающихся государств может стать глобальной реальностью. |
Some examples of how children's freedom of expression can be actively promoted are listed below. |
Ниже приводятся примеры, каким образом можно активно побуждать детей к свободному выражению взглядов. |
The indicators should specify how the programme would measure and achieve the expected accomplishment. |
В показателях должно указываться, каким образом программа будет оценивать и обеспечивать ожидаемые достижения. |
The forum presentations highlighted how companies and their partners are working to catalyse the economic empowerment of women in global markets. |
В выступлениях на Форуме отмечалось, каким образом компании и их партнеры стремятся поощрять расширение экономических прав и возможностей женщин на мировых рынках. |
This paragraph reviews instead how standards allow for the management of disaster risks that are embedded in our immediate environment. |
В настоящем разделе рассматривается то, каким образом стандарты способствуют управлению рисками стихийных бедствий, которые существуют в непосредственной среде нашего обитания. |
In this perspective the key issue is how to introduce: |
В этой связи ключевой вопрос заключается в том, каким образом представить: |
Furthermore, it requested an explanation of how the adequacy of the assets held by the Organization could be assessed. |
Кроме того, он просил разъяснить, каким образом можно оценить достаточность находящегося в распоряжении Организации имущества. |
Nevertheless, there is a need to further clarify how this can be done system-wide. |
Тем не менее необходимо более подробно разъяснить, каким образом этого можно добиться в рамках всей системы. |
These methods should provide improved insight on whether and how their implementation could be scaled up. |
Эти методы призваны помочь лучше понять, следует ли и каким образом расширять их применение. |
It is important to discuss how the system will be reviewed within this mandate. |
Важно обсудить вопрос о том, каким образом будет происходить обзор деятельности системы в рамках этого мандата. |
The topic will explore how the Preamble to the Charter applies to staff members in their daily workplace interactions. |
В рамках этой темы будет изучаться вопрос о том, каким образом Преамбула Устава применяется в отношении сотрудников в их повседневной служебной деятельности. |
A further question was raised regarding how the Secretary-General's bulletin on the Publications Board reflected General Assembly decisions on publications. |
Был задан также вопрос о том, каким образом в бюллетене Генерального секретаря об Издательском совете отражены решения Генеральной Ассамблеи в отношении публикаций. |
The main focus of the In-depth studies is to increase insight how to prevent fatalities in the road transport system. |
Основная задача углубленных исследований заключается в том, чтобы лучше понять, каким образом можно предотвращать ДТП со смертельным исходом на автомобильном транспорте. |
The Committee considered how to develop amendments to different phases of UN Global Technical Regulations (GTRs). |
Комитет рассмотрел вопрос о том, каким образом разрабатывать поправки к глобальным техническим правилам (ГТП) ООН на разных этапах подготовки. |
The Advisory Committee sought clarification as to how the tangible impact of the programme would be monitored and evaluated. |
Консультативный комитет попросил дать разъяснение в отношении того, каким образом контролируется и оценивается реальный эффект от реализации этой программы. |
The GEF secretariat systematically assesses whether and how GEF agencies meet the relevant GEF standards and minimum requirements. |
Секретариат ГЭФ систематически проверяет, соблюдают ли учреждения, получающие финансовую поддержку от ГЭФ, соответствующие установленные ГЭФ стандарты и минимальные требования и каким образом они это делают. |
The discussion at the meeting focused on how organizations can best support the NAP process. |
В ходе обсуждений, состоявшихся на совещании, основное внимание было уделено вопросу о том, каким образом организации могли бы оказывать наиболее эффективную поддержку процессу НПА. |
The essential functions serve as means of summarizing how the NAP process will support efforts on adaptation planning and implementation at the national level. |
Основные функции служат средством описания того, каким образом процесс НПА будет поддерживать усилия в области планирования и осуществления мер по адаптации на национальном уровне. |
The Committee may wish to consider how to bring forward the provision of scientific advice on this topic. |
Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом начать в более ранний срок предоставление научных консультаций по этой теме. |
The chapter will assess how valuation can assist necessary institutional changes that contribute to better decision-making in tackling the irreversible loss of biodiversity. |
В этой главе будет оцениваться, каким образом определение ценности может содействовать необходимым институциональным изменениям, которые способствуют улучшению процесса принятия решений в отношении проблемы необратимой утраты биоразнообразия. |
Today's questions are not about whether to reform international investment policy-making but how to do so. |
Сегодня вопрос не в том, реформировать ли систему определения международной инвестиционной политики, а в том, каким образом это делать. |
One delegate asked how UNCTAD determined the target audience for publications. |
Один делегат поинтересовался, каким образом ЮНКТАД определяет целевую аудиторию для своих публикаций. |
Another delegate asked about how the quality of publications was ensured through peer reviewing, policy clearance and editing. |
Другой делегат поинтересовался, каким образом контролируется качество публикаций с помощью экспертных оценок, утверждений директивными органами и редактирования. |
The secretariat provided an explanation of how each of these processes contributed to improving quality. |
Секретариат разъяснил, каким образом эти процессы помогают улучшить качество. |