A review of how gender expertise is structured and deployed within the United Nations system is currently under way and will result in recommendations for increasing effectiveness. |
В настоящий момент проводится анализ того, каким образом в рамках системы Организации Объединенных Наций структурируются и используются специальные знания по гендерным вопросам, и по результатам этого обзора будут вынесены рекомендации в целях повышения эффективности. |
Such measures will help us in understanding how the different types of measures can best be employed and combined to promote sustainable development and security in the region. |
Такие меры помогут нам понять, каким образом различные виды мер могут использоваться и сочетаться друг с другом, с тем чтобы содействовать устойчивому развитию и укреплению безопасности в регионе. |
It remains to be seen how such history can be included in the mainstream curriculum (see). |
Еще не ясно, каким образом эта история может быть включена в основную учебную программу (см.). |
The public needed to understand, for example, how mercury accumulated in food and the risks involved in artisanal and small-scale gold mining. |
Общественности необходимо понимать, например, каким образом ртуть аккумулируется в пище, а также какие риски связаны с кустарной и мелкомасштабной золотодобычей. |
In this context, he highlighted how the analysis and policy messages contained in past editions of the Economic Development in Africa Report had promoted the concept of high-quality growth. |
В этой связи он обратил особое внимание на то, каким образом аналитические материалы и рекомендации в отношении политики, содержавшиеся в предыдущих изданиях Доклада об экономическом развитии в Африке, способствовали формированию концепции «качественного» роста. |
Indeed, it is highly encouraging that we are all here today to look at how the Security Council can further its role in these mechanisms. |
И большой оптимизм внушает тот факт, что мы все собрались сегодня, чтобы рассмотреть, каким образом Совет Безопасности может укрепить свою роль в работе этих механизмов. |
He wondered to what extent that discrepancy could be explained by differing structural and cultural approaches, and how they could be reconciled. |
Он задается вопросом о том, в какой мере подобное разногласие можно объяснить различиями в структурных и культурных подходах и каким образом их можно примирить. |
If the answer was in the affirmative, how did the State party intend to protect ethnic minorities against discrimination? |
Если ответ на этот вопрос является положительным, каким образом государство-участник намерено защитить этнические меньшинства от дискриминации? |
Lastly, how did the State party guarantee access to education for nomadic groups in Jordan? |
В заключение он спрашивает, каким образом государство-участник обеспечивает доступ к образованию для групп кочевников в Иордании. |
For instance, how did the ancestral customs of that group differ from those of indigenous peoples? |
Например, каким образом древние обычаи этой группы отличаются от обычаев коренного населения? |
Mr. Sevim asked how NGOs had obtained data on migrant workers who held initial contracts and those without a contract, and whether such data were based on reliable statistics. |
Г-н Севим спрашивает, каким образом НПО получили информацию о трудящихся-мигрантах, имеющих первый трудовой договор, и о тех, кот не имеет договора, и основана ли эта информация на надежной статистике в данной области. |
In the case of the mobile consulates, how was continuity ensured in the case of protracted legal proceedings? |
Каким образом обеспечивается преемственность в работе передвижных консульств, когда речь идет о длительных судебных разбирательствах? |
If so, he would welcome an explanation of how that complied with the provisions of the Convention. |
Если это так, то он хотел бы получить разъяснения по вопросу о том, каким образом это согласуется с положениями Конвенции. |
At the first session, panel experts shared their experience of how PPP arrangements could help to build the local supply and value addition capacity of developing countries' SMEs. |
На первой сессии выступившие с докладами эксперты поделились своим опытом, касающимся того, каким образом ГЧП могут способствовать наращиванию на местном уровне возможностей МСП развивающихся стран по расширению местного производства и увеличению добавленной стоимости. |
I reiterate the need for clear instructions, directives and guidance on how to promote and protect the human rights of women and girls. |
Я еще раз обращаю внимание на то, что необходимо давать четкие инструкции, директивы и руководящие указания относительно того, каким образом следует поощрять и защищать права человека женщин и девочек. |
One representative asked how the proposed amendments would affect the way in which the Montreal Protocol worked with the Framework Convention on Climate Change. |
Один представитель задал вопрос о том, каким образом предлагаемые поправки повлияют на способ взаимодействия Монреальского протокола с Рамочной конвенцией об изменении климата. |
It also initiated a dialogue with governments in the region, including host countries, to identify how the conditions for safe and dignified return could be created. |
Оно также инициировало диалог с правительствами стран этого региона, включая принимающие страны, для определения того, каким образом можно было бы создать условия для безопасного и достойного возвращения беженцев. |
One delegate emphasized the issue of technology transfer and flexibilities in the intellectual property rights regime and a question was raised on how best to channel speculative financial investments to the real sector. |
ЗЗ. Один из делегатов подчеркнул вопрос о передаче технологии и о гибкости режима, регулирующего права интеллектуальной собственности; кроме того, был поднят вопрос о том, каким образом лучше всего направлять спекулятивные финансовые инвестиции в реальный сектор. |
The National Assembly also has a particular role to play by seeking broad national consensus on how to address identity and land tenure issues and prioritizing the necessary legislation. |
Национальное собрание также призвано сыграть особую роль, стремясь обеспечить широкий национальный консенсус относительно того, каким образом следует решать проблемы, связанные с установлением личности и правами на землю, и в приоритетном порядке разрабатывая необходимое национальное законодательство. |
The parties discussed reporting under both the Basel and Stockholm conventions, focusing on how to improve reporting completeness and timeliness and considering specific issues under each convention. |
Стороны обсудили положения об отчетности, предусмотренные Базельской и Стокгольмской конвенциями, обратив особое внимание на то, каким образом можно было бы сделать отчетность более полной и своевременной, и рассмотрев конкретные вопросы, касающиеся каждой из этих конвенций. |
The State party also submits that it is difficult to imagine how the alleged threats could possibly have reached her in New Zealand. |
Государство-участник заявляет также, что ему сложно представить, каким образом автору могли угрожать, если она проживала в Новой Зеландии. |
Linking anti-corruption and human rights frameworks in practice requires an understanding of how the cycle of corruption facilitates, perpetuates and institutionalizes human rights violations. |
Увязка антикоррупционной деятельности и правозащитного подхода на практике требует понимания того, каким образом волна коррупции стимулирует, увековечивает и институционализирует нарушения прав человека. |
His delegation was concerned not only about how Member States would operationalize paragraph 4 but also that it might send a wrong signal to climate change negotiations. |
Его делегация обеспокоена не только тем, каким образом государства-члены будут вводить в действие пункт 4 постановляющей части, но также и тем, что это может послать ложный сигнал участникам переговоров по проблеме изменения климата. |
To begin with, several members noted that it was unclear how the temporal phases would be reflected in a coherent final outcome. |
Сначала некоторые из них отметили, что не ясно, каким образом эти временные фазы будут отражены в систематизированном конечном результате. |
During the biennium, the focus was on how the secretariat could make further improvements to the management and administration of UNCTAD. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода основное внимание уделялось тому, каким образом секретариат может еще больше улучшить процесс руководства и управления ЮНКТАД. |