| We think there is room for a policy-oriented body to shed further light on how to attain the agreed goals. | Мы считаем, что этот политический орган может пролить дополнительный свет на то, каким образом достичь согласованных целей. |
| In particular, the issue of how it will be determined what drug-trafficking offences constitute exceptionally serious crimes of international concern will need further elaboration. | В частности, вопрос о том, каким образом будет определяться, что преступления, связанные с оборотом наркотиков, являются исключительно тяжкими преступлениями международного характера, нуждаются в дальнейшей проработке. |
| The Committee on Information might consider how that Convention could be updated to take into account technological developments. | Комитет по информации мог бы рассмотреть вопрос о том, каким образом можно обновить эту Конвенцию с учетом достижений технического прогресса. |
| It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. | Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов. |
| For the long term, a dialogue was under way on how to revitalize the United Nations. | Что касается более долгосрочной перспективы, то началось проведение консультаций по вопросу о том, каким образом придать второе дыхание работе ООН. |
| That notion could be interpreted extremely broadly, and she requested clarification of how it was treated in Ukraine. | Это понятие может толковаться очень широко, и поэтому она просит разъяснить, каким образом оно толкуется в Украине. |
| The critical question is how to translate these commitments into concrete measures of assistance. | Основной вопрос заключается в том, каким образом превратить эти обязательства в конкретные меры помощи. |
| The question is how research can be reoriented towards the typical African food crops and crops suitable for African conditions. | Вопрос заключается в том, каким образом можно переориентировать научные исследования на типичные африканские продовольственные культуры и культуры, приемлемые для африканских условий. |
| It was hard to see how the environment could be protected when financing for such projects was refused. | Трудно представить, каким образом можно обеспечить защиту окружающей среды, если для осуществления таких проектов не выделяются финансовые средства. |
| It is also not clear how the effect of the Uruguay Round can be determined. | Непонятно также, каким образом могут быть определены последствия Уругвайского раунда. |
| The issue at stake is how to continue to ensure mobility while protecting the environment. | Проблема заключается в том, каким образом продолжать обеспечивать мобильность, сохраняя при этом качество окружающей среды. |
| Performance measurement can help empower public servants by encouraging them to question "what" and "how" Governments provide goods and services. | Измерение результатов деятельности может способствовать расширению прав и возможностей государственных служащих, побуждая их задаваться вопросом, какие товары и услуги предоставляет правительство и каким образом. |
| The "Training Guides" also advise instructors how to plan and conduct exercises, using practical examples. | В этих "Учебных пособиях" инструкторам также предоставляется информация о том, каким образом планировать и проводить мероприятия с использованием примеров практической деятельности. |
| The latest report on how Hong Kong applies the Convention was submitted to the International Labour Organization in 1994. | Последний доклад о том, каким образом Гонконг осуществляет положения этой Конвенции, был представлен в Международную организацию труда в 1994 году. |
| Such analysis could examine both the use of trade measures themselves, and how to maximize the effectiveness of IEAs in general. | Подобный анализ позволяет изучить как применение самих торговых мер, так и то, каким образом обеспечить максимальную эффективность МСЭ в целом. |
| The Disarmament Commission of the General Assembly should examine how to divert finance from military expenditure to sustainable development. | Комиссии по разоружению Генеральной Ассамблеи следует изучить вопрос о том, каким образом средства, выделяемые на покрытие военных расходов, могут быть переключены на цели устойчивого развития. |
| Discussion could usefully focus on how to help the more disadvantaged countries benefit from the favourable international economic climate. | В рамках проходящих обсуждений было бы полезным уделить особое внимание тому, каким образом можно было бы помочь странам, находящимся в более неблагоприятном положении, воспользоваться благоприятным международным экономическим климатом. |
| It could be asked how Africa, with its weak industrial base, would cope with those demands. | Следует задать вопрос о том, каким образом Африка со своей слабой индустриальной базой будет решать эти задачи. |
| He also indicated that a possible outcome of the Conference could be on how to cooperate and assist countries in transition in this area. | Он также указал, что одним из возможных результатов Конференции могла бы стать ориентировка в отношении того, каким образом осуществлять сотрудничество в этой области со странами, находящимися на переходном этапе, и оказывать им помощь. |
| Table 1 provides a summary account of how different UNIDO programmes address the action agendas of the various conferences. | В таблице 1 приводится краткий отчет о том, каким образом в рамках программ ЮНИДО осуществляются программы действий различных конференций. |
| The purpose of the present chapter is to outline how the Special Rapporteur intends to implement each aspect of his mandate in a practical way. | Целью настоящей главы является изложение того, каким образом Специальный докладчик намерен осуществлять на практике каждый аспект своего мандата. |
| Similarly, local insurance agencies are becoming more active in risk management by advising communities how to safeguard dwellings from cyclone or flood damage. | Кроме того, местные страховые компании начинают занимать все более активную позицию по вопросам учета факторов риска путем информирования общин о том, каким образом они могут защитить свой жилой фонд от воздействия циклонов или наводнений. |
| The report has shown how all rights to which children are entitled are consistently abused during armed conflict. | В настоящем докладе изложена информация о том, каким образом в ходе вооруженного конфликта постоянно нарушаются все принадлежащие детям права. |
| Students see how to link United Nations logistics procedures to procedures of their own nations. | Слушатели получают информацию о том, каким образом увязывать процедуры Организации Объединенных Наций в области материально-технического снабжения с соответствующими процедурами их собственных стран. |
| Likewise, it offered useful ideas on how small and medium-sized enterprises could help stimulate an economy. | Кроме того, в нем высказываются полезные идеи по поводу того, каким образом мелкие и средние предприятия могут вносить свой вклад в стимулирование развития экономики. |