| As of late 1997 there had been no international consensus on how corporate environmental activity and impact should be reported. | По состоянию на конец 1997 года не было достигнуто международного консенсуса по вопросу о том, каким образом природоохранная деятельность корпораций и ее влияние должны отражаться в отчетности. |
| The international community should also pursue its reflection on how to improve institutions for early warning and crisis management. | Международному сообществу следует также продолжить рассмотрение вопроса о том, каким образом повысить эффективность учреждений, занимающихся ранним предупреждением и регулированием кризисов. |
| Debates are going on throughout the world about how to organize this structure to serve these activities best. | В различных странах мира ведутся дискуссии о том, каким образом должна быть организована эта система, чтобы в наилучшей степени служить интересам соответствующей деятельности. |
| So far, very little research has been done on how changing caregiving patterns affect women and men differently. | Пока было проведено очень мало исследований по вопросу о том, каким образом изменения моделей для предоставления ухода затрагивают женщин и мужчин. |
| It is up to the plant operators to decide how they will implement these measures. | Операторы предприятий должны сами принимать решение о том, каким образом они будут осуществлять эти меры. |
| Uncertainties over how to establish agreed thresholds may be intensified by national differences in environmental, social and economic conditions. | Неопределенность в отношении того, каким образом устанавливать согласованные пороговые величины, может усиливаться различиями в экологических, социальных и экономических условиях стран. |
| The background document presented at the session showed how the work of four different organisations was coordinated. | В представленном на сессии справочном документе приводилось описание того, каким образом осуществляется координация работы между четырьмя различными организациями. |
| She further underlined that cross-sectoral activities should be developed and explained how these would fit into the Trade Division. | Далее она подчеркнула необходимость развития кросс-секторальной деятельности и рассказали о том, каким образом эта деятельность будет осуществляться в рамках Отдела торговли. |
| This means that exporters may be able to increase their margins accordingly, depending on how quota rents are allocated. | Это означает, что в зависимости от того, каким образом распределяется "квотная рента", экспортеры смогут увеличить свою маржу. |
| There is therefore an element of uncertainty as to how the overall commitment will affect specific products. | В связи с этим существует некоторая неопределенность по поводу того, каким образом совокупное обязательство будет затрагивать конкретные товары. |
| The accompanying medical report neither states nor suggests how the wound might have occurred. | В прилагаемом медицинском заключении не указывается, каким образом было причинено такое ранение, и не содержится предположений на этот счет. |
| The team could not understand how Coordinators who are located in one place could supervise efficiently and manage organizational units and activities located elsewhere. | Группа не смогла уяснить, каким образом координаторы, работающие в одном месте, могут эффективно контролировать деятельность организационных подразделений и мероприятия в других местах и осуществлять управление ими. |
| He also wondered how human rights training was provided at the police academy. | В этом контексте г-н Бернс хотел бы узнать, каким образом осуществляется подготовка по вопросам прав человека в школе полиции. |
| Delegates were shown how the computer programs managed and controlled the weekly despatch of questionnaires and reminders for outstanding responses. | Участникам семинара продемонстрировали, каким образом компьютерные программы используются для управления еженедельной рассылкой вопросников и напоминаний в случае задержек с ответами, а также для контроля за этим процессом. |
| We also urge other international bodies, individual Governments and non-governmental organizations to look at how they can give greater priority to drugs within their own individual programmes. | Мы также призываем другие международные органы, отдельные правительства и неправительственные организации подумать над тем, каким образом они могли бы уделить более пристальное внимание проблеме наркотиков в рамках своих индивидуальных программ. |
| Moreover, it is not clear how the provisions of the Constitution of the United States of America relate to the obligations under the Convention. | Кроме того, не ясно, каким образом положения Конституции Соединенных Штатов Америки связаны с обязательствами согласно Конвенции. |
| Since the judiciary constituted the pillar of human rights protection, he asked how the independence, immunity and irremovability of judges were guaranteed. | Напоминая о том, что судебная власть служит основой для защиты прав человека, г-н Мавромматис спрашивает, каким образом гарантируются независимость, неприкосновенность и несменяемость судей. |
| Nor was it clear how article 17 (3) could apply to article 15. | Неясно также, каким образом пункт З статьи 17 может применяться к статье 15. |
| The statement by the presidency of the European Union had indicated how the crime of aggression might be addressed once the Statute had been adopted. | Заявление председателя Европейского союза показывает, каким образом можно решить вопрос о преступлении агрессии после принятия Статута. |
| Mrs. ZOU Deci asked how the notion of a minority was defined in Libya. | Г-жа ЦЗОУ спрашивает, каким образом в Ливии определяется понятие меньшинства. |
| He asked how jurisdiction was divided up among such district chiefs and the courts. | Он хотел бы знать, каким образом распределяются полномочия между районными руководителями и судебными органами. |
| The report also indicates how the technical cooperation programme of the Division on Investment, Enterprise Development and Technology supports developing countries' efforts to succeed in promoting investment. | В доклад также включена информация о том, каким образом в рамках программы технического сотрудничества Отдела по инвестициям, развитию предприятий и технологии подкрепляются усилия развивающихся стран, направленные на успешное поощрение инвестиций. |
| A number of comments were also made about how banks should measure the various forms of risks in their operations. | Было высказано также несколько замечаний в отношении того, каким образом банкам следует оценивать различные виды рисков в своей деятельности. |
| One government representative welcomed the concept of collective engagement and asked how to further the realization of this concept (United States). | Представитель правительства одной из стран приветствовал концепцию коллективного участия и поинтересовался, каким образом можно было бы содействовать реализации этой концепции (Соединенные Штаты). |
| But the true issue here is how, not if, to implement the reforms necessary to achieve a healthy market economy. | Однако на самом деле вопрос заключается не в том, нужно ли проводить те или иные реформы, а в том, каким образом осуществлять изменения, необходимые для создания здоровой рыночной экономики. |