She asked whether the action plan on human rights had been launched, and if so how it was being implemented. |
Оратор спрашивает, начата ли реализация плана действий по правам человека, и если да, то каким образом он осуществляется. |
Two presentations from Austria and France gave good insight on how this issue could be approached and showed the crucial role of statistical business registers. |
Две презентации, сделанные Австрией и Францией, дают хорошее представление о том, каким образом можно решать данный вопрос, и освещают ключевую роль статистических реестров предприятий. |
Learning how transport and urban development can have an impact on social and health determinants and on the environment |
изучению того, каким образом развитие транспорта и городского хозяйства может оказывать воздействие на социальные и медицинские факторы, а также на состояние окружающей среды; |
The review provides an overview of current work in this area as a starting point for discussing how the official statistical community could meet these challenges. |
Настоящий анализ дает обзор текущей работы в этой области в качестве отправной точки для обсуждения вопроса о том, каким образом официальные статистические организации могли бы откликнуться на эти вызовы. |
NSOs need to consider how to satisfy user's expectations with regard to functionality of statistical products as well, especially on the website. |
НСУ необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом обеспечить удовлетворение ожиданий пользователя с точки зрения функциональности статистических продуктов, особенно размещаемых на веб-сайте. |
NSOs should be more aware of how the data of national statistical systems are or could be used for the compilation of greenhouse gas inventories. |
НСУ следует расширить свои знания о том, каким образом используются или могли бы использоваться данные национальных статистических систем в целях составления кадастров выбросов парниковых газов. |
NSOs should inform stakeholders about how the data of national statistical systems could be used for inventories and in relation with the inventory data. |
НСУ следует информировать заинтересованные стороны о том, каким образом они могут использовать данные национальных статистических систем для составления кадастров и в увязке с данными кадастров. |
International statistical organisations should consider how to best support countries in the use of the SEEA-CF for the measurement of climate change related issues. |
Международным статистическим организациям следует рассмотреть вопрос о том, каким образом они могли бы наиболее эффективно оказывать поддержку странам в использовании ЦО-СЭЭУ для измерений в областях, связанных с изменением климата. |
A gender perspective in relation to the right to truth should uncover how enforced and involuntary disappearances have affected women on both the individual and collective levels. |
Учет гендерного измерения в связи с правом на установление истины должен способствовать выяснению того, каким образом насильственные и недобровольные исчезновения затрагивают женщин в индивидуальном и коллективном плане. |
Instead the NPM should be in a position to advise detainees on how and to whom to address individual complaints. |
Вместо этого НПМ должен проконсультировать заключенных на тему о том, каким образом направлять и кому адресовать индивидуальные жалобы. |
He asked what the Government's policy was on the proliferation of small arms and how it planned to address the issue. |
Оратор спрашивает, в чем заключается политика правительства в отношении распространения стрелкового вооружения и каким образом оно планирует решать эту проблему. |
The delegation might explain how the State party ensured that the requesting State's assurances were in fact respected in the event of extradition. |
Наконец, делегация могла бы объяснить, каким образом государство-участник следит за соблюдением в случае выдачи гарантий, предоставленных запрашивающим государством. |
The question had arisen as to how specifically to deal with absence in the family book. |
Возник вопрос о том, каким образом отразить отсутствие в свидетельстве о браке. |
This Strategic Plan shows how UNDP proposes to contribute to the priorities set in the QCPR, within the broader setting of the UNDS. |
В данном Стратегическом плане показано, каким образом ПРООН предполагает внести свой вклад в решение изложенных в ЧВОП приоритетных задач в более широких рамках СРООН. |
Ms. Akhtar opened the discussion by recalling that it was essential to understand how public governance could contribute to sustainable development in concrete terms. |
Г-жа Ахтар открыла обсуждения, напомнив, что очень важно понять, каким образом государственное управление может оказать конкретное содействие в деле достижения устойчивого развития. |
Given that migrants in an irregular situation were apparently not placed in detention centres, he asked how the authorities ensured that those subject to expulsion orders left the country within the allotted 15-day period. |
Учитывая, что мигранты, находящиеся на нелегальном положении, по-видимому, не помещаются в центры содержания под стражей, оратор спрашивает, каким образом власти обеспечивают, чтобы лица, на которые распространяется действие распоряжений о высылке, покидали страну в течение отведенного 15-дневного срока. |
More thought should be given to how to reassure irregular migrants and convince them to respond to calls for information on their plight. |
Следует более тщательно обдумать вопрос о том, каким образом успокоить нелегальных мигрантов и убедить их реагировать на запросы в отношении информации об их бедственном положении. |
He asked how international organizations could enhance their support to those States and what steps could be taken to promote international cooperation mechanisms to that end. |
Оратор спрашивает, каким образом международные организации могли бы расширить свою помощь таким государствам и какие шаги могут быть предприняты в поддержку международных механизмов сотрудничества в этой области. |
Indeed, special rapporteurs have explained how climate change threatens a wide range of rights, including the rights to health, water and food. |
Кроме того, специальные докладчики пояснили, каким образом изменение климата угрожает широкому спектру прав, включая права на здоровье, воду и питание. |
They highlight how public institutions can be reformed and refocused to become more responsive to the specific needs of women and girls. |
Эти примеры наглядно показывают, каким образом можно реформировать общественные институты и сместить фокус их деятельности в сторону более активного реагирования на конкретные потребности женщин и девочек. |
Peasants have the right to obtain adequate information about goods and services, and to decide what and how they want to produce and consume. |
Крестьяне имеют право получать надлежащую информацию о товарах и услугах, а также решать, что и каким образом они хотят производить и потреблять. |
He asked the delegation to indicate the possible causes of that increase and to state how the Government addressed the issue at the wider European level. |
Он просит членов делегации указать возможные причины этого увеличения и сообщить, каким образом правительство решает эту проблему на более широком европейском уровне. |
To drive organizational excellence, UNOPS has articulated four management goals which provide direction to how UNOPS ensures the viability of its self-financing business model and builds an organization able to realize its vision. |
Для того чтобы стимулировать достижение организацией наивысших показателей качества, ЮНОПС сформулировало четыре цели в области управления, служащие ориентиром в отношении того, каким образом ЮНОПС надлежит обеспечивать жизнеспособность своей бизнес-модели, основанной на самофинансировании, и выстраивать организацию, способную к реализации его концепции. |
It articulates what, and how, UNOPS can contribute operationally to the development, humanitarian and peacebuilding results of its partners. |
В плане четко указывается, где и каким образом ЮНОПС может в ходе своей оперативной деятельности содействовать достижению его партнерами результатов в сферах развития, гуманитарной помощи и миростроительства. |
He would welcome members' ideas on how to mobilize the needed resources and continue responding effectively to the needs of all children in crises. |
Он хотел бы ознакомиться с соображениями членов о том, каким образом можно мобилизовать необходимые ресурсы и продолжать эффективно реагировать на потребности всех детей в кризисных ситуациях. |