This means reaching agreement on how the Parties will define, measure and use different terminology regarding light absorbing (and scattering) carbonaceous aerosols. |
Это означает достижение согласия в отношении того, каким образом Стороны будут определять, измерять и использовать различные термины, касающиеся светопоглощения (и рассеяния) углеродсодержащих аэрозолей. |
This may involve research into how low-income countries could integrate the deployment of RETs into their national development strategies. |
Это может включать в себя исследования по вопросу о том, каким образом страны с низким уровнем дохода могли бы включить внедрение ТВЭ в свои национальные стратегии развития. |
CEIP also provides detailed information on an annual basis to the Implementation Committee on how the Parties to the Convention Protocols fulfil their reporting obligations. |
ЦКПВ также представляет на ежегодной основе Комитету по осуществлению подробную информацию о том, каким образом Стороны протоколов к Конвенции выполняют свои обязательства, касающиеся направления отчетности. |
The workshop had not reached full agreement on how to quantify modifying factors for assessments on broad regional scales. |
На рабочем совещании не было достигнуто полного согласия о том, каким образом следует количественно определять модифицирующие факторы в целях оценки в широком региональном масштабе. |
The first examined how sustainable energy policies can mitigate energy security risks and explored the role of financial markets on energy security. |
В первом исследовании проводится изучение того, каким образом устойчивая энергетическая политика может смягчить риски для энергетической безопасности, и рассматривается роль финансовых рынков в ее обеспечении. |
It described in a step-by-step manner how to develop an adaptation strategy. |
В нем описывается, каким образом можно поэтапно разработать стратегию адаптации. |
The Legal Board will discuss the paper and agree on how to further investigate and develop possible options. |
Совет по правовым вопросам проведет обсуждение документа и примет решение относительно того, каким образом проводить дальнейшее изучение и разрабатывать возможные варианты. |
This guidance is intended to provide assistance on how water and sanitation services should assess their vulnerability and increase their resilience to extreme weather events. |
Это руководство имеет своей целью оказать помощь в отношении того, каким образом водохозяйственные и санитарные службы должны оценивать их уязвимость и повышать степень их адаптируемости к экстремальным погодным явлениям. |
The court cases are important as they show how the international legal framework is enforced at the national level. |
Судебные дела имеют немалое значение, поскольку они показывают то, каким образом обеспечивается соблюдение международных правовых рамок на национальном уровне. |
The work of this committee includes an examination of the current legal framework and how systems of monitoring traffic might be improved. |
Работа этого Комитета включает изучение нынешней правовой основы и того, каким образом могут быть улучшены системы контроля за торговлей людьми. |
Please indicate how cooperation with civil society organizations on combating violence is carried out. |
Просьба указать, каким образом осуществляется сотрудничество с гражданским обществом в области борьбы с насилием. |
He asked the delegation to explain how that procedure was applied. |
Выступающий просит делегацию пояснить, каким образом применяется такая процедура. |
She asked how that article could possibly be in accordance with international norms or even ordinary criminal law. |
Она спрашивает, каким образом эта статья может соответствовать международным нормам или даже обычному уголовному праву. |
He asked how those instructions were monitored, and by what authorities. |
Он спрашивает, каким образом осуществляется контроль над выполнением этих инструкций и какими властями. |
He asked how the State party decided that a particular third State was "safe". |
Г-н Гайе спрашивает, каким образом государство-участник определяет надежность того или иного третьего государства. |
He failed to understand how a train could be travelling through a prison. |
Выступающий не понимает, каким образом по территории тюрьмы мог проезжать поезд. |
Again, he wondered how a person could be shot within a prison. |
Он вновь не может понять, каким образом человек мог быть застрелен в тюрьме. |
Many offered concrete examples of how they advanced disability rights in development and implemented the Convention through initiatives by their country-level offices. |
Многие выступавшие привели конкретные примеры того, каким образом они содействуют осуществлению прав инвалидов в процессе развития и реализации Конвенции посредством инициатив, предпринимаемых их отделениями на страновом уровне. |
Panellists introduced their programmes and offered concrete examples of how they were implementing the Convention. |
Участники группы рассказали о своих программах и привели конкретные примеры того, каким образом они осуществляют Конвенцию. |
Please explain how illiterate women apply for protection orders and indicate whether there are any services in place for legal representation for women. |
Просьба объяснить, каким образом могут ходатайствовать об издании приказа о защите неграмотные женщины, и сообщить, существуют ли какие-либо услуги для юридического представительства женщин. |
To understand how these stereotypes affect their personal dating relationships |
уяснить, каким образом эти стереотипы влияют на их личные отношения; |
Please clarify whether this budget was allocated directly to the national machinery and indicate in detail how and to what extent this programme has benefited women. |
Просьба пояснить, были ли эти средства выделены непосредственно соответствующим национальным механизмам, а также подробно сообщить, каким образом и в какой степени эта программа напрямую помогла женщинам. |
Please indicate how women, in particular rural women, have been involved in their implementation and monitoring. |
Просьба указать, каким образом женщины, особенно проживающие в сельских районах, привлекаются к их осуществлению и контролю за их реализацией. |
Please also indicate how they address the economic aspects of marriage and divorce. |
Просьба также указать, каким образом они регулируют экономические аспекты брака и развода. |
Please indicate the distribution of such centres throughout the country and explain how they can provide prosecution services. |
Просьба указать, как распределены такие центры по стране, и объяснить, каким образом они могут оказывать услуги в отношении судебного преследования. |