A few statistics obtained from that analysis are mentioned in the present section, and illustrate how staffing constraints have perpetuated inefficiencies. |
Некоторые статистические данные, полученные благодаря этому анализу, приводятся в настоящем разделе и показывают, каким образом нехватка людских ресурсов привела к увековечению недостатков. |
It is not clear how the amounts allegedly owing in the "dedication deposits" were calculated. |
Не ясно, каким образом рассчитывалась сумма, предположительно причитающаяся по "целевым вкладам". |
More generally, it is unclear how the articles could resolve the issue of the interface between individual and genuinely collective action. |
В более общем плане представляется неясным, каким образом статьи могли бы разрешить вопрос взаимодействия между индивидуальной и подлинно коллективной мерой. |
One delegation stressed that particular attention should be given to how various resource distribution formulas could affect resource allocations to large programme countries. |
Одна из делегаций подчеркнула целесообразность уделения особого внимания тому, каким образом различные формулы распределения ресурсов могут влиять на их выделение странам, в которых реализуются крупные программы. |
The important issue is how these innovations could contribute to efficiency and wealth creation in developing and transition economies. |
Важный вопрос заключается в том, каким образом эти инновации могут внести вклад в повышение эффективности и создание национального богатства в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
Please outline how Lebanese legislation deals with the prohibition of financing of terrorism as distinct from money-laundering. |
Просьба пояснить, каким образом законодательство Ливана обеспечивает запрещение финансирования терроризма в отличие от отмывания денег. |
We need to improve education to increase the general understanding of how to implement and promote sustainable development in practice. |
Нам необходимо усовершенствовать системы образования в целях улучшения общего понимания того, каким образом следует осуществлять устойчивое развитие и способствовать ему на практике. |
Depending on how time series depreciation is interpreted, it can be equivalent to cross section depreciation. |
В зависимости от того, каким образом толковать амортизацию временного ряда, она может быть эквивалентна "продольной" амортизации. |
More information on refugee women and how to meet their needs and reintegrate them into society would also be helpful. |
Следовало бы также предоставить дополнительную информацию о положении женщин-беженцев и о том, каким образом обеспечить удовлетворение их потребностей и их реинтеграцию в общество. |
The review will focus on how UNMIK identifies, evaluates, manages and monitors its strategic, financial and operational risks and will run until mid-August 2002. |
В рамках этого обзора, который будет продолжаться до середины августа 2002 года, внимание будет сосредоточено на том, каким образом МООНК выявляет, анализирует, контролирует и устраняет риски, с которыми она сталкивается в своей стратегической, финансовой и оперативной деятельности. |
Please explain how the competent authorities work together in order to comply with this subparagraph. |
Просьба разъяснить, каким образом компетентные органы сотрудничают друг с другом в осуществлении этого подпункта. |
Nor did it explain how it calculated the amount claimed based on these assumptions. |
Она также не объяснила, каким образом, исходя из этих допущений, была рассчитана истребуемая сумма. |
The basic concept having been defined, the other provisions of the chapter are devoted to specifying how this concept applies to various situations. |
После определения такой общей концепции другие положения этой главы посвящены тому, каким образом эта концепция применяется к разным ситуациям. |
He asked how, in the view of the Special Rapporteur, human rights could be integrated into WTO rules. |
Он интересуется, каким образом, по мнению Специального докладчика, вопросы прав человека могут быть учтены в правилах ВТО. |
The reporting State should indicate how the Government was going to handle the high rate of unemployment among women. |
Отчитывающемуся государству следует указать, каким образом правительство намерено решать проблему высокого уровня безработицы среди женщин. |
Although we support its objectives, we don't understand how the Panel can use this mechanism as a means of accountability. |
Хотя мы поддерживаем цели этой организации, мы не понимаем, каким образом Группа может использовать этот механизм в качестве одного из средств отчетности. |
In view of section 8 of the Extradition Act 1992, please clarify how Malaysia intends to meet this requirement. |
С учетом статьи 8 Закона 1992 года о выдаче просьба разъяснить, каким образом Малайзия намеревается выполнять это требование. |
Please explain how relevant international conventions and protocols relating to terrorism to which Denmark is a party have been incorporated into its domestic law. |
Просьба пояснить, каким образом соответствующие международные конвенции и протоколы о борьбе с терроризмом, участником которых Дания является, были инкорпорированы в национальное право. |
Question: Explain how the Government of Brazil is implementing the relevant international conventions and protocols relating to terrorism that it has ratified. |
Вопрос: Разъясните, каким образом правительство Бразилии выполняет соответствующие международные конвенции и протоколы, которые она ратифицировала в области терроризма. |
Please explain how the provisions of the Civil Code and Commercial Code contribute to compliance with this sub-paragraph. |
Просьба пояснить, каким образом положения Гражданского кодекса и Коммерческого кодекса содействуют осуществлению положений данного подпункта. |
Please explain how the relevant conventions that Albania already has ratified, are incorporated into its domestic laws. |
Поясните, каким образом соответствующие конвенции, ратифицированные Албанией, включаются в ее внутреннее законодательство. |
Yet how the present report can be called final may be hard to imagine. |
Однако трудно себе представить, каким образом настоящий доклад может быть заключительным. |
One delegation said that the Fund needed to continue to show how better reproductive health and population and development strategies were essential to development. |
Одна из делегаций сказала, что Фонду необходимо продолжать демонстрировать, каким образом более эффективные стратегии в области репродуктивного здоровья, народонаселения и развития содействуют развитию. |
Several delegations said that it was not clear how the proposed process would actually be implemented on the ground. |
Несколько делегаций сказали, что им не ясно, каким образом предлагаемый процесс будет фактически осуществляться на местах. |
One delegation asked how UNDP could play a larger role in elucidating the links between poverty and HIV/AIDS. |
Одна из делегаций спросила, каким образом ПРООН может играть более серьезную роль в пояснении взаимосвязи между нищетой и ВИЧ/СПИДом. |