He asked how the Under-Secretary-General would measure productivity and cost-effectiveness, and how it would be possible to develop a better understanding of the progress of improvements over time. |
В связи с этим он задает вопрос о том, каким образом заместитель Генерального секретаря намерен измерять производительность труда и его экономическую эффективность и каким образом можно было бы добиться более четкого представления о прогрессе, который будет достигнут в деле совершенствования деятельности Департамента. |
Besides we can prompt how correctly to purchase the object from the point of view of the tax laws and how the transaction should be represented in business and tax accounting. |
Кроме того, мы можем подсказать, как правильно приобрести объект с точки зрения налогового законодательства, каким образом сделка должна быть отображена в бухгалтерском и налоговом учете. |
I've been fascinated by how nature makes materials, and there's a lot of sequence to how they do such an exquisite job. |
Я была поражена тем, как природа создает материалы и, есть определенная последовательность того, каким образом они делают такую утонченную работу. |
The meeting had addressed how TNC involvement affected development, including the creation of local linkages, how important the legal and institutional framework was for countries and, in that context, the need to improve governance and transparency. |
Участники совещания рассмотрели вопросы о том, каким образом деятельность ТНК влияет на процесс развития, включая формирование местных связей между предприятиями, какое значение имеет правовая и институциональная основа для стран, а также в данном контексте вопрос о необходимости улучшения управления и повышения транспарентности. |
Speakers stressed that UNICEF should work in closer partnership with others, with requests for additional information on how specific partnerships were chosen and how those choices contributed to the medium-term strategic plan priorities. |
Ораторы подчеркнули, что ЮНИСЕФ должен более тесно сотрудничать с другими партнерами, и просили предоставить дополнительную информацию о том, как выбираются конкретные партнеры и каким образом выбор этих партнеров способствует выполнению приоритетных задач среднесрочного стратегического плана. |
I spend a lot of time thinking about how the social landscape is changing, how new technologies create new constraints and new opportunities for people. |
Я провожу немало времени, думая о том, каким образом изменяется социальный ландшафт, как новые технологии создают для людей новые ограничения и новые возможности. |
Once these factors are articulated, it is necessary to analyse how the differences are reflected in roles and how the roles are created and reinforced. |
З) После выявления этих факторов необходимо проанализировать, каким образом различия отражаются в ролях и как эти роли формируются и закрепляются. |
It will study how verification of the peace accords can be most effectively carried out and prepare detailed recommendations on how the Mission's structure and staffing should be redesigned to enable MINUGUA to fulfil its new responsibilities. |
Она изучит возможности обеспечения наиболее эффективного контроля за осуществлением мирных соглашений и подготовит детальные рекомендации в отношении того, каким образом следует изменить структуру и штатное расписание МИНУГУА, с тем чтобы Миссия могла выполнять свои новые обязанности. |
The master plan should therefore include a thorough survey of how the public views the current cadastral services, and how these services should be improved. |
В этой связи генеральный план должен включать тщательную оценку того, как общественность относится к существующим кадастровым услугам и каким образом эти услуги можно усовершенствовать. |
For that reason, various proposals were made on how to identify desirable practice or needs for technical assistance and how the standards and norms themselves could be used to promote performance assessment efforts related to criminal justice reform. |
Исходя из этого, были выдвинуты различные предложения о том, как определять наиболее целесообразные методы практической работы и потребности в технической помощи и каким образом можно использовать сами стандарты и нормы для содействия усилиям по оценке эффективности в связи с реформой уголовного правосудия. |
She asked who was served by that decision, how that conclusion had been reached and how the Government interpreted the decision. |
Выступающая спрашивает, на кого распространяется это решение, каким образом оно было достигнуто и как правительство интерпретирует это решение. |
However, it is not immediately obvious how to operationalize the right to health, any more than it is self-evident how to implement effectively a number of other human rights. |
Вместе с тем отнюдь не сразу становится очевидным то, каким образом обеспечить практическое осуществление права на здоровье, как и ничуть не более самоочевидно, каким образом можно эффективно осуществлять ряд других прав человека. |
But the primary concern was that of knowing how those provisions were translated into realities. The report gave a number of examples of how that was done. |
Однако важно прежде всего знать, каким образом эти положения реализуются на практике, и в докладе на этот счет приводятся многочисленные примеры. |
The mission not only provides a snapshot of how the ice moves, but also provides important new insight into how and why the ice sheet is changing. |
Данные проекта не только позволяют получить картину движения льдов, но и дают важное новое понимание того, каким образом и почему меняется ледяной покров. |
The Commission is discussing how to get more information on the input structure of the business service sector and how to obtain better information about trade margins. |
Комиссия в настоящее время обсуждает вопрос о том, каким образом можно получать больше информации о структуре затрат сектора деловых услуг и более качественную информацию о торговых надбавках. |
These should show how the activities under each Working Party are linked and how they build upon the UNECE's comparative advantages. |
В программах должно быть указано, каким образом мероприятия каждой Рабочей группы увязываются между собой и каким образом они опираются на сравнительные преимущества ЕЭК ООН. |
Two key questions are how to most effectively facilitate and enable adaptation in all countries and how to support adaptation in developing countries. |
Два ключевых вопроса заключаются в том, каким образом наиболее эффективно поощрять и содействовать адаптации во всех странах и каким образом поддерживать адаптацию в развивающихся странах. |
She wondered how the Convention was integrated into the domestic legal system and asked whether, and how, constitutional rights could be invoked to challenge discrimination before the courts. |
Она хотела бы знать, каким образом положения Конвенции учитываются во внутренней правовой системе, и спрашивает, можно ли ссылаться на конституционные права для оспаривания дискриминационного обращения перед судом и каким образом их можно применять. |
Generally speaking, the countries give a full account of their internal workings and show how their cooperation is effected, who directs it and how it is coordinated between the various ministries and embassies. |
В целом, страны подробно описывают внутреннюю организацию своей работы и показывают, каким образом осуществляется сотрудничество, кто несет ответственность за решение задач и как координируются усилия между министерствами и посольствами. |
Full day excursion to Non-Industrial Private Forestry in Slovenia to motivate the discussion on how social and economic differences mirror in forest operations and wood utilisation in praxis and how to increase their contribution to sustainable development in local society and region. |
Однодневная ознакомительная поездка в одно из частных непромышленных лесных хозяйств Словении с целью обсуждения вопросов о том, как на практике социальные и экономические различия отражаются на лесохозяйственных операциях и использовании древесины и каким образом увеличить вклад такого хозяйства в устойчивое развитие местных общин и региона. |
The Working Party has also considered how its organization of its work could be further enhanced, in particular how the participation of UNECE member States could be increased. |
Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, каким образом можно повысить эффективность организации своей работы, в частности возможность расширения участи государств - членов ЕЭК ООН. |
But we have not actually answered the question, "how?", and we need to decide how to answer it. |
Однако мы по сути дела не ответили на поставленный вопрос «каким образом?», а нам нужно решить, как на него ответить. |
Please indicate how this is calculated, how it compares with the national average income, and the annual increments in the benefit as compared with yearly inflation rates. |
Просьба указать, каким образом рассчитывается этот показатель, как он соотносится с национальным средним уровнем доходов и ежегодными прибавками к пособиям в сравнении с годовыми показателями инфляции. |
Guidance will be provided on how different types of context variables should be collected in the survey instruments and how the collected information should be used for effective coding to the relevant classifications. |
В «Руководстве» будут содержаться рекомендации в отношении порядка сбора данных о различных типах контекстуальных переменных в рамках инструментария обследований и того, каким образом следует использовать собранную информацию для ее надлежащей обработки на основе кодов соответствующих классификаций. |
The State party accordingly submits that the author has failed to demonstrate how article 18 is relevant, and how it might have been violated. |
Поэтому государство-участник заявляет, что автор не продемонстрировала, какое отношение это имеет к статье 18 и каким образом она могла быть нарушена. |