She asked how the Government planned to address that gross violation of women's human rights. |
Она спрашивает, каким образом правительство планирует устранить это огромное нарушение прав человека женщин. |
Ms. Saiga asked about the legal status of ISDEMU, how the director was appointed and what its powers were. |
Г-жа Сайга интересуется юридическим статусом ИСДЕМУ, каким образом был назначен его директор и каковы его полномочия. |
She wondered how the influence of the code of journalistic ethics was monitored. |
Она спрашивает, каким образом контролируется влияние кодекса журналистской этики. |
It was not clear how the trend towards more flexible organizations and independent work might affect the pay gap. |
При этом остается неясным, каким образом тенденция в сторону более гибкой организации труда и расширения самостоятельной занятости могла бы повлиять на изменение неравенства в сфере оплаты труда. |
She would welcome information on how the Government intended to address those problems. |
Оратор хотела бы знать, каким образом правительство намерено решать эти проблемы. |
If yes, how did you use the information? |
В случае утвердительного ответа просьба указать, каким образом вы используете эту информацию. |
Therefore, the question has arisen as to how the compliance with the aforesaid ECE Regulations of the particular vehicle can be confirmed. |
При этом возникает вопрос, каким образом может быть подтверждено соответствие конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК. |
Differing views were expressed as to how retention of title should be treated in the regime envisaged in the draft Guide. |
Были высказаны разные мнения в отношении того, каким образом следует рассматривать удержание правового титула в рамках режима, предусматриваемого в проекте руководства. |
The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. |
Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение. |
The study, inter alia, makes recommendations on how the Forum may approach its new role under the Declaration. |
В вышеназванном исследовании, среди прочего, содержатся рекомендации о том, каким образом Форум может выполнять свою новую роль в соответствии с Декларацией. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like more information on how multiple forms of discrimination against women would be handled. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом будут решаться проблемы с различными формами дискриминации в отношении женщин. |
In that regard, it would be interesting to hear how the "Cybernetic Police" mechanism functioned. |
В этой связи было бы интересно услышать о том, каким образом функционирует механизм «Кибернетической полиции». |
The delegation should provide clarification on how specific legislation regarding indigenous peoples was integrated into the broader legal framework. |
Делегации следует представить разъяснения относительно того, каким образом конкретное законодательство о коренных народах вписывается в более широкие правовые рамки. |
The Russian Federation's approach to that question would have a bearing on how it combated racial discrimination. |
Подход Российской Федерации к данному вопросу будет иметь непосредственное отношение к тому, каким образом она борется с расовой дискриминацией. |
In this context, it was also proposed to explore how other similar Conventions providing a guarantee are functioning. |
В этой связи было также предложено изучить вопрос о том, каким образом работают другие аналогичные конвенции, обеспечивающие гарантию. |
For example, how can broad engagement in education be motivated? |
Каким образом, например, стимулировать более широкое участие в мероприятиях в области образования? |
The present evaluation report shows how a number of the conclusions and recommendations from the Science Initiative will be implemented through concrete activities. |
Настоящий доклад об анализе выводов и рекомендаций, выработанных в ходе Научной инициативы, показывает, каким образом некоторые из них будут воплощены в конкретные действия. |
The world, however, is currently lacking a clear operational understanding of how the goals on environmental sustainability can be achieved. |
Однако в мире на сегодняшний день отсутствует ясное понимание того, каким образом можно обеспечить практическое достижение целей экологической устойчивости. |
OHCHR stands ready to contribute to discussions as to how best this might be achieved. |
УВКПЧ готово содействовать обсуждению вопроса о том, каким образом эта цель могла бы быть достигнута. |
One major current challenge for developing countries was how to ensure an open process of liberalization while maintaining the necessary policy space. |
Одна из важных текущих проблем для развивающихся стран заключается в том, каким образом обеспечить открытый процесс либерализации при одновременном сохранении необходимого пространства для маневра в политике. |
He welcomed the opportunity to consider how the MDGs could be achieved. |
Оратор приветствовал предоставившуюся возможность подумать, каким образом ЦРДТ могут быть достигнуты. |
The meeting will provide UNCTAD member States with a better understanding of how innovative thinking can help bring finance to farmers, processors and traders. |
Совещание позволит государствам - членам ЮНКТАД лучше понять, каким образом новаторское мышление может помочь тому, чтобы финансирование дошло до фермеров, перерабатывающих предприятий и торговых фирм. |
The task for policy makers is to determine whether and how these can be exploited. |
Задача директивных органов заключается в том, чтобы определить, можно ли их использовать и каким образом. |
The proposed cooperation agreement is aimed at improving understanding and clarifying the public perception of how the organizations will work together. |
Цели предлагаемого соглашения о сотрудничестве заключаются в углублении понимания и прояснении публичного представления о том, каким образом эти организации будут осуществлять совместную деятельность. |
Please describe how the procedures operate in practice, indicating, inter alia, the authorities responsible for their implementation. |
Просьба сообщить, каким образом эти процедуры действуют на практике, и указать, в частности, кто несет ответственность за их осуществление. |