Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
She asked how the Government planned to address that gross violation of women's human rights. Она спрашивает, каким образом правительство планирует устранить это огромное нарушение прав человека женщин.
Ms. Saiga asked about the legal status of ISDEMU, how the director was appointed and what its powers were. Г-жа Сайга интересуется юридическим статусом ИСДЕМУ, каким образом был назначен его директор и каковы его полномочия.
She wondered how the influence of the code of journalistic ethics was monitored. Она спрашивает, каким образом контролируется влияние кодекса журналистской этики.
It was not clear how the trend towards more flexible organizations and independent work might affect the pay gap. При этом остается неясным, каким образом тенденция в сторону более гибкой организации труда и расширения самостоятельной занятости могла бы повлиять на изменение неравенства в сфере оплаты труда.
She would welcome information on how the Government intended to address those problems. Оратор хотела бы знать, каким образом правительство намерено решать эти проблемы.
If yes, how did you use the information? В случае утвердительного ответа просьба указать, каким образом вы используете эту информацию.
Therefore, the question has arisen as to how the compliance with the aforesaid ECE Regulations of the particular vehicle can be confirmed. При этом возникает вопрос, каким образом может быть подтверждено соответствие конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК.
Differing views were expressed as to how retention of title should be treated in the regime envisaged in the draft Guide. Были высказаны разные мнения в отношении того, каким образом следует рассматривать удержание правового титула в рамках режима, предусматриваемого в проекте руководства.
The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение.
The study, inter alia, makes recommendations on how the Forum may approach its new role under the Declaration. В вышеназванном исследовании, среди прочего, содержатся рекомендации о том, каким образом Форум может выполнять свою новую роль в соответствии с Декларацией.
Ms. Schöpp-Schilling said that she would like more information on how multiple forms of discrimination against women would be handled. Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом будут решаться проблемы с различными формами дискриминации в отношении женщин.
In that regard, it would be interesting to hear how the "Cybernetic Police" mechanism functioned. В этой связи было бы интересно услышать о том, каким образом функционирует механизм «Кибернетической полиции».
The delegation should provide clarification on how specific legislation regarding indigenous peoples was integrated into the broader legal framework. Делегации следует представить разъяснения относительно того, каким образом конкретное законодательство о коренных народах вписывается в более широкие правовые рамки.
The Russian Federation's approach to that question would have a bearing on how it combated racial discrimination. Подход Российской Федерации к данному вопросу будет иметь непосредственное отношение к тому, каким образом она борется с расовой дискриминацией.
In this context, it was also proposed to explore how other similar Conventions providing a guarantee are functioning. В этой связи было также предложено изучить вопрос о том, каким образом работают другие аналогичные конвенции, обеспечивающие гарантию.
For example, how can broad engagement in education be motivated? Каким образом, например, стимулировать более широкое участие в мероприятиях в области образования?
The present evaluation report shows how a number of the conclusions and recommendations from the Science Initiative will be implemented through concrete activities. Настоящий доклад об анализе выводов и рекомендаций, выработанных в ходе Научной инициативы, показывает, каким образом некоторые из них будут воплощены в конкретные действия.
The world, however, is currently lacking a clear operational understanding of how the goals on environmental sustainability can be achieved. Однако в мире на сегодняшний день отсутствует ясное понимание того, каким образом можно обеспечить практическое достижение целей экологической устойчивости.
OHCHR stands ready to contribute to discussions as to how best this might be achieved. УВКПЧ готово содействовать обсуждению вопроса о том, каким образом эта цель могла бы быть достигнута.
One major current challenge for developing countries was how to ensure an open process of liberalization while maintaining the necessary policy space. Одна из важных текущих проблем для развивающихся стран заключается в том, каким образом обеспечить открытый процесс либерализации при одновременном сохранении необходимого пространства для маневра в политике.
He welcomed the opportunity to consider how the MDGs could be achieved. Оратор приветствовал предоставившуюся возможность подумать, каким образом ЦРДТ могут быть достигнуты.
The meeting will provide UNCTAD member States with a better understanding of how innovative thinking can help bring finance to farmers, processors and traders. Совещание позволит государствам - членам ЮНКТАД лучше понять, каким образом новаторское мышление может помочь тому, чтобы финансирование дошло до фермеров, перерабатывающих предприятий и торговых фирм.
The task for policy makers is to determine whether and how these can be exploited. Задача директивных органов заключается в том, чтобы определить, можно ли их использовать и каким образом.
The proposed cooperation agreement is aimed at improving understanding and clarifying the public perception of how the organizations will work together. Цели предлагаемого соглашения о сотрудничестве заключаются в углублении понимания и прояснении публичного представления о том, каким образом эти организации будут осуществлять совместную деятельность.
Please describe how the procedures operate in practice, indicating, inter alia, the authorities responsible for their implementation. Просьба сообщить, каким образом эти процедуры действуют на практике, и указать, в частности, кто несет ответственность за их осуществление.