| She asked how the Government planned to address that gross violation of women's human rights. | Она спрашивает, каким образом правительство планирует устранить это огромное нарушение прав человека женщин. |
| Ms. Saiga asked about the legal status of ISDEMU, how the director was appointed and what its powers were. | Г-жа Сайга интересуется юридическим статусом ИСДЕМУ, каким образом был назначен его директор и каковы его полномочия. |
| She wondered how the influence of the code of journalistic ethics was monitored. | Она спрашивает, каким образом контролируется влияние кодекса журналистской этики. |
| It was not clear how the trend towards more flexible organizations and independent work might affect the pay gap. | При этом остается неясным, каким образом тенденция в сторону более гибкой организации труда и расширения самостоятельной занятости могла бы повлиять на изменение неравенства в сфере оплаты труда. |
| She would welcome information on how the Government intended to address those problems. | Оратор хотела бы знать, каким образом правительство намерено решать эти проблемы. |
| If yes, how did you use the information? | В случае утвердительного ответа просьба указать, каким образом вы используете эту информацию. |
| Therefore, the question has arisen as to how the compliance with the aforesaid ECE Regulations of the particular vehicle can be confirmed. | При этом возникает вопрос, каким образом может быть подтверждено соответствие конкретного транспортного средства указанным выше Правилам ЕЭК. |
| Differing views were expressed as to how retention of title should be treated in the regime envisaged in the draft Guide. | Были высказаны разные мнения в отношении того, каким образом следует рассматривать удержание правового титула в рамках режима, предусматриваемого в проекте руководства. |
| The second was to indicate an instruction to enacting States as to how to implement a particular provision. | Вторая цель заключается в том, чтобы указать принимающим государствам на то, каким образом следует осуществлять то или иное конкретное положение. |
| The study, inter alia, makes recommendations on how the Forum may approach its new role under the Declaration. | В вышеназванном исследовании, среди прочего, содержатся рекомендации о том, каким образом Форум может выполнять свою новую роль в соответствии с Декларацией. |
| Ms. Schöpp-Schilling said that she would like more information on how multiple forms of discrimination against women would be handled. | Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она хотела бы получить более подробную информацию о том, каким образом будут решаться проблемы с различными формами дискриминации в отношении женщин. |
| In that regard, it would be interesting to hear how the "Cybernetic Police" mechanism functioned. | В этой связи было бы интересно услышать о том, каким образом функционирует механизм «Кибернетической полиции». |
| The delegation should provide clarification on how specific legislation regarding indigenous peoples was integrated into the broader legal framework. | Делегации следует представить разъяснения относительно того, каким образом конкретное законодательство о коренных народах вписывается в более широкие правовые рамки. |
| The Russian Federation's approach to that question would have a bearing on how it combated racial discrimination. | Подход Российской Федерации к данному вопросу будет иметь непосредственное отношение к тому, каким образом она борется с расовой дискриминацией. |
| In this context, it was also proposed to explore how other similar Conventions providing a guarantee are functioning. | В этой связи было также предложено изучить вопрос о том, каким образом работают другие аналогичные конвенции, обеспечивающие гарантию. |
| For example, how can broad engagement in education be motivated? | Каким образом, например, стимулировать более широкое участие в мероприятиях в области образования? |
| The present evaluation report shows how a number of the conclusions and recommendations from the Science Initiative will be implemented through concrete activities. | Настоящий доклад об анализе выводов и рекомендаций, выработанных в ходе Научной инициативы, показывает, каким образом некоторые из них будут воплощены в конкретные действия. |
| The world, however, is currently lacking a clear operational understanding of how the goals on environmental sustainability can be achieved. | Однако в мире на сегодняшний день отсутствует ясное понимание того, каким образом можно обеспечить практическое достижение целей экологической устойчивости. |
| OHCHR stands ready to contribute to discussions as to how best this might be achieved. | УВКПЧ готово содействовать обсуждению вопроса о том, каким образом эта цель могла бы быть достигнута. |
| One major current challenge for developing countries was how to ensure an open process of liberalization while maintaining the necessary policy space. | Одна из важных текущих проблем для развивающихся стран заключается в том, каким образом обеспечить открытый процесс либерализации при одновременном сохранении необходимого пространства для маневра в политике. |
| He welcomed the opportunity to consider how the MDGs could be achieved. | Оратор приветствовал предоставившуюся возможность подумать, каким образом ЦРДТ могут быть достигнуты. |
| The meeting will provide UNCTAD member States with a better understanding of how innovative thinking can help bring finance to farmers, processors and traders. | Совещание позволит государствам - членам ЮНКТАД лучше понять, каким образом новаторское мышление может помочь тому, чтобы финансирование дошло до фермеров, перерабатывающих предприятий и торговых фирм. |
| The task for policy makers is to determine whether and how these can be exploited. | Задача директивных органов заключается в том, чтобы определить, можно ли их использовать и каким образом. |
| The proposed cooperation agreement is aimed at improving understanding and clarifying the public perception of how the organizations will work together. | Цели предлагаемого соглашения о сотрудничестве заключаются в углублении понимания и прояснении публичного представления о том, каким образом эти организации будут осуществлять совместную деятельность. |
| Please describe how the procedures operate in practice, indicating, inter alia, the authorities responsible for their implementation. | Просьба сообщить, каким образом эти процедуры действуют на практике, и указать, в частности, кто несет ответственность за их осуществление. |