The principal focus was on how the Conference would best begin to fulfil its functions with regard to emerging policy issues and in particular how it would select from those issues that had been nominated for consideration as part of the preparatory discussions. |
Основной упор делался на то, чтобы определить, как наилучшим образом Конференции следует выполнять свои функции в отношении возникающих вопросов политики и, в частности, каким образом она будет отбирать эти вопросы, которые были намечены для рассмотрения в рамках предварительных дискуссий. |
It identifies how research and development could best serve the poorest farmers in developing countries, and how commercial seed systems could be regulated to serve the right to food and ensure the right of all to enjoy the benefits of scientific progress. |
В нем указывается, как эффективнее всего использовать исследования и разработки в развивающихся странах в интересах наименее состоятельных фермеров и каким образом можно регулировать деятельность товарных семеноводческих хозяйств в интересах осуществления права на питание и обеспечения права всех на пользование благами научного прогресса. |
Though there is no training on how to identify and document cases of torture or assist in the rehabilitation of victims of torture in specific, the internal regulation for medical staff encompasses rules on how to the identify and report cases of abuse or ill-treatments in general. |
Хотя какая-либо специальная подготовка по методам выявления и документирования случаев применения пыток или оказания помощи в реабилитации жертв не проводится, внутренние предписания для медицинского персонала содержат правила о том, каким образом выявлять и регистрировать случаи злоупотреблений или плохого обращения в целом. |
Given how difficult it was for an adult to meet the procedure's requirements, especially in terms of the time limit, it was not clear how a minor, even if older than 12, could do so. |
Однако, когда известно, насколько трудно взрослому соответствовать требованиям этой процедуры, в частности, в плане срока, трудно представить себе, каким образом могло бы преуспеть в этом несовершеннолетнее лицо, даже если ему больше 12 лет. |
She asked how people in remote areas were able to work together voluntarily if there was no access point at which they could register, and how those on a low income could pay the fee. |
Она спрашивает, каким образом люди в отдаленных районах могут добровольно вести совместную работу, если у нет доступного места, в котором они могли бы регистрироваться, и как люди с низким доходом могут платить сбор. |
In considering such a possibility, the Commission may also wish to discuss how and when it might be achieved and, in particular, how it might apply to existing national correspondents. |
При рассмотрении этого вопроса Комиссия, возможно, также пожелает обсудить, каким образом и когда можно было бы его решить и, в частности, как он мог бы быть применен к действующей сети национальных корреспондентов. |
It was not clear how the establishment of a unified standing treaty body would help to solve the current problems, nor how it could more effectively and surely discharge the functions of the various committees. |
Непонятно, по какой причине создание единого постоянного органа позволило бы решить имеющиеся проблемы, и каким образом такой орган смог бы более эффективным и действенным образом решить задачи, стоящие перед различными комитетами. |
why, how, which way, why and how... |
почему, как, каким образом, почему и как... |
In general, further work across all of ECE's Conventions will focus on how these can support UNFCCC, and how to promote the synergies between the two, both at the level of individual multilateral environmental agreements (MEAs) and at the country level. |
В целом будущая работа по всем конвенциям ЕЭК будет сосредоточена на вопросе о том, каким образом они могут оказывать поддержку РКИКООН и поощрять синергизм между ними и РКИКООН как на уровне индивидуальных многосторонних природоохранных соглашений (МПОС) и на уровне стран. |
The role played by the Inter-Agency Support Group for Indigenous Issues in terms of pursuing further discussions on how to implement the recommendations and how to strengthen the relationships between the Forum and the Group contributed very positively to the work of the Forum. |
Весьма позитивный вклад в работу Форума внесла Межучрежденческая группа поддержки по вопросам коренных народов, которой принадлежит важная роль в деле содействия развитию диалога по вопросу о том, каким образом обеспечить осуществление рекомендаций и укрепить взаимоотношения между Форумом и Группой. |
Therefore, while guaranteeing institutional safeguards and an overall fair and consistent selection process, the Secretary-General must be accorded the necessary flexibility to determine when and how to advertise vacancies. |
Поэтому для обеспечения институциональных гарантий и общей справедливости и последовательности процесса подбора Генеральный секретарь должен обладать необходимой гибкостью при определении того, когда и каким образом рекламировать вакансии. |
The State party must further demonstrate how military courts ensure the full protection of the rights of the accused pursuant to article 14. |
Кроме того, государство-участник обязано продемонстрировать, каким образом военные суды обеспечивают полную защиту прав обвиняемых в соответствии со статьей 14. |
He explained how this new procedure would benefit all parties involved: the States parties; the Committee; and the Secretariat. |
Он пояснил, каким образом эта новая процедура положительно скажется на всех участвующих сторонах: государствах-участниках, Комитете и Секретариате. |
Regarding articles 24, paragraph 1, and 27, the authors fail to specify how these rights would be violated upon their return to Pakistan. |
В связи со статьями 24, пункт 1, и 27 авторы не уточняют, каким образом эти права могут быть нарушены в случае их возвращения в Пакистан. |
It is difficult to see how the costs to some organizations will lead to sufficient benefits to them in the implementation of their specific mandates. |
Не вполне понятно, каким образом расходы, которые понесут отдельные организации, позволят им получить значительную отдачу в плане выполнения своих мандатов. |
Similarly, it was difficult to imagine how the economic and social rights of migrants could be protected if those migrants were clandestinely within a State's territory. |
Аналогичным образом трудно представить, каким образом можно защитить экономические и социальные права мигрантов, если эти мигранты незаконно проживают на территории государства. |
Discrepancies between the true appraisal of managers and the record create difficulties for the staff concerned in understanding what and how to improve. |
Расхождения между истинной оценкой руководителей и той, что изложена в аттестационном отчете, усложняют для затронутых этой проблемой сотрудников понимание того, что им следует улучшать и каким образом. |
Strategic planning, in which what is to be achieved and how the goals will be met are set out, is at the heart of programme management. |
Стратегическое планирование лежит в основе управления программами; в его рамках определяется, какие цели необходимо достичь и каким образом этого добиться. |
The report also showed how social protection has helped to stabilize aggregate demand in times of crisis and increase resilience against economic shocks. |
Этот доклад показал также, каким образом социальная защита позволяет стабилизировать совокупный спрос в периоды кризисов и повысить устойчивость экономики в периоды потрясений. |
Doubts were expressed whether and how such a group would be helpful in breaking the stalemate at the Conference on Disarmament. |
Были высказаны сомнения в том, сможет ли (и каким образом) такая группа способствовать выходу из тупика, сложившегося на Конференции по разоружению. |
These pilots have all contributed important lessons on how the United Nations can provide a coordinated response to Member States in supporting the achievement of national priorities on gender equality. |
Эти экспериментальные проекты помогли извлечь важный опыт в отношении того, каким образом Организация Объединенных Наций может разработать скоординированные ответные меры для государств-членов, чтобы поддержать их в выполнении национальных приоритетных задач в области гендерного равенства. |
The State party should provide information in its initial report on how measures to combat terrorism may affect the rights protected under the Covenant. |
Государству-участнику следует в своем первоначальном докладе представить информацию о том, каким образом меры по борьбе с терроризмом могут затрагивать права, защищаемые Пактом. |
Moreover, the Migration Court of Appeal should explain how to assess the situation in Egypt in respect of the risk of torture and other inhuman treatment. |
Кроме того, Апелляционному суду по делам миграции следовало бы пояснить, каким образом оценивать ситуацию в Египте, в том что касается наличия или отсутствия опасности пыток и другого бесчеловечного обращения. |
Accordingly, there was no visible evidence of how the mandates of the other three components combined to form UN-Women had been implemented during 2011. |
Соответственно, не было обнаружено данных о том, каким образом в 2011 году осуществлялись мандаты трех других структурных подразделений, вошедших в состав структуры «ООН-женщины». |
The Board is broadly satisfied but considers that ITC needs to consider how it could improve the rate of implementation. |
В целом Комиссия удовлетворена результатами, однако полагает, что ЦМТ должен рассмотреть вопрос о том, каким образом он мог бы улучшить показатели осуществления. |