They noted that future reports would benefit from a clearer description of how implemented measures have led to results in the field and of how senior management made sure that disaggregated data are used to contribute to gender equality. |
Они отметили, что будущие доклады только выиграют от более четкого определения того, каким образом принятые меры привели к достигнутым в этой области результатам, и того, каким образом старшее руководство обеспечило использование этих дезагрегированных данных для содействия гендерному равенству. |
In achieving its mission, the ITC and the UNECE secretariat launched a strategic review on how Intelligent Transport Systems can contribute to this goal and how UNECE can promote the use of ITS solutions. |
Выполняя свою задачу, КВТ и секретариат ЕЭК ООН приступили к стратегическому обзору того, каким образом интеллектуальные транспортные системы могут способствовать достижению этой цели и каким образом ЕЭК ООН может содействовать использованию решений в области ИТС. |
The delegation should indicate how women were made aware of their rights and how they were able to exercise them, because it seemed that most women in Equatorial Guinea followed the traditional practice of submitting to the male head of household. |
Делегации следует указать, как женщинам разъясняются их права и каким образом они могут осуществлять их, поскольку представляется, что большинство женщин в Экваториальной Гвинее следует традиционной практике подчинения мужчине как главе семьи. |
The module aims at exploring how women from a number of countries are working to promote sustainable development in their communities and how their approaches and ideas can be integrated into a teaching programme. |
Цель модуля заключается в изучении того, каким образом женщины отдельных стран участвуют в деятельности по обеспечению устойчивого развития их общин и каким образом их подходы и идеи могут быть интегрированы в учебную программу. |
Without a clearer understanding of the current level of implementation and how effective it has been, there is, however, no way of understanding what the problems are and how to fix them. |
Однако, без четкого понимания того, каким образом и насколько эффективно соглашения осуществляются в настоящее время на практике, невозможно уяснить суть существующих проблем и определить способы их устранения. |
Responding to the question on how such excellent results were achieved in birth registration and how they could be replicated, he said the initiative was a joint initiative of the United Nations led by the Government, which showed strong commitment. |
Отвечая на вопрос о том, каким образом были достигнуты подобные прекрасные результаты в отношении регистрации деторождения и каким образом их можно было бы повторить, он заявил, что эта инициатива является совместной инициативой Организации Объединенных Наций, осуществляемой под руководством правительства, показавшего большую приверженность этому делу. |
Mr. Taghizade asked what kind of sanctions could be imposed on parents whose children did not attend school, how they were implemented and how often the Government had applied such sanctions. |
Г-н Тагхизаде спрашивает, каким санкциям возможно подвергнуть родителей, чьи дети не посещают школу, каким образом они осуществляются и как часто правительство прибегает к таким санкциям. |
The information requested included an explanation of how identified actions were in line with sectoral policies, an overview of the potential emission reduction, the costs involved and how the measurement, reporting and verification of the actions would be conducted. |
Запрошенная информация включала в себя пояснение того, каким образом выявленные действия согласуются с секторальными программами, обзор потенциала сокращения выбросов, связанные с этим расходы и то, каким образом будут осуществляться измерение, отражение в отчетности и проверка действий. |
It is not clear how to measure the size of the demand or the supply, or how to establish whether the supply is sufficient to satisfy the demand. |
Не до конца ясно, каким образом можно измерить величину спроса или предложения, а также как определить степень соответствия одного другому. |
In particular, two expert groups were set up to discuss how distributional information can be consistently integrated into the national accounts and how joint distributions of income, wealth and consumption can be drawn up for individuals and households. |
В частности, были учреждены две группы экспертов для обсуждения вопроса о том, каким образом информация о распределении может быть органично включена в национальные счета и каким образом можно одновременно отразить распределение дохода, богатства и потребления в отношении физических лиц и домохозяйств. |
To achieve this, guidance is to be provided on how public officials should conduct themselves in relation to those standards and how they may be held accountable for their actions and decisions. |
Для этого необходимы руководящие указания относительно того, каким образом следует действовать публичным должностным лицам в связи с применением этих стандартов и каким образом их можно привлечь к ответственности за совершаемые действия и принимаемые решения. |
Pakistan requested further information about how the principle of restriction of freedoms and rights of citizens was determined and how the monitoring of hate crimes could be instrumental in enacting new legislation. |
Пакистан просил представить дополнительную информацию о том, каким образом определяется принцип ограничения прав и свобод граждан и каким образом осуществление систематического контроля за преступлениями на почве ненависти может способствовать принятию нового законодательства. |
Innovation policies face the challenge of how to create conditions that promote the development of these relationships and how to adapt existing instruments to an environment defined by collaboration, specialization and sharing of information. |
Перед разработчиками инновационной политики стоит задача определить, каким образом создать условия, способствующие развитию этих взаимосвязей, и каким образом адаптировать существующие инструменты к условиям, определенным в рамках сотрудничества, специализации и обмена информацией. |
It is thus of utmost importance that the Commission on Sustainable Development review session evaluate how these and other forces have blocked progress in the past and how we might overcome them in the future. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы на обзорной сессии Комиссии по устойчивому развитию была проведена оценка того, каким образом эти и другие факторы препятствовали прогрессу в прошлом и каким образом мы можем преодолеть их в будущем. |
The weakness in the legislation lied in specifying how the information should be disseminated and how the public should be informed about the potential risk or danger to human health or the environment. |
Недостатком законодательства является отсутствие указания на то, каким образом следует распространять эту информацию и информировать общественность о потенциальном риске или опасности для здоровья человека или окружающей среды. |
The Joint Expert Group discussed how language issues and the right to education can be improved in concluding observations adopted by the United Nations human rights treaty bodies - notably CESCR - and how issues of multilingualism can be brought into the reporting procedure. |
Объединенная группа экспертов провела обсуждение по поводу того, каким образом можно улучшить освещение вопросов языка и права на образование в заключительных замечаниях, принимаемых правозащитными договорными органами ООН, в частности КЭСКП, и каким образом можно охватить вопросы многоязычия в процессе представления докладов. |
With the use of the Development Assistance Framework action plan, a clearer definition should emerge of how labour is divided among participating organizations and how the efforts of one organization complement those of the others, in addition to concrete strategies to achieve planned results. |
С принятием планов действий по осуществлению рамочных программ по оказанию помощи в целях развития станет более ясно, каким образом различные функции распределяются среди участвующих организаций и каким образом усилия одной организации дополняют усилия других, и будет легче определять конкретные стратегии для достижения запланированных результатов. |
Consider how to build on advantages and lessons learned, and how to use opportunities, considering also measures that are necessary to deal with disadvantages and limitations. |
Рассмотреть, каким образом использовать преимущества и извлеченные уроки и каким образом использовать имеющиеся возможности при одновременном учете мер, которые необходимы для устранения недостатков и ограничений. |
5.2 The State party argues that the authors have not shown how article 26 of the Covenant is applicable to their case, or how the principle of equality has been violated against them as individuals. |
5.2 Государство-участник утверждает, что авторы не продемонстрировали, каким образом статья 26 Пакта может быть применима к их делу или каким образом принцип равенства был нарушен по отношению к ним как отдельным лицам. |
Several delegations asked how the lessons learned from Pakistan and the recommendations of the IASC real-time evaluation of the cluster approach would be incorporated into UNICEF work and how cluster responsibilities would adapt over time to the rapidly evolving context. |
Ряд делегаций поинтересовался, каким образом уроки, извлеченные из событий в Пакистане, и рекомендации, сформулированные в рамках основанного на проводимой в условиях реального времени оценки группового подхода, будут включены в работу ЮНИСЕФ и каким образом будут со временем адаптироваться групповые обязанности к быстро изменяющимся условиям. |
The United Kingdom asked how civil society was engaged during the drafting of the national report and how the Government plans to engage with it in the follow-up to Eritrea's UPR. |
ЗЗ. Соединенное Королевство задало вопрос о том, каким образом гражданское общество было вовлечено в подготовку национального доклада и каким образом правительство планирует взаимодействовать с ним в процессе последующей деятельности по итогам универсального периодического обзора по Эритрее. |
Surveillance and the various forms of inspection can look very different, depending on whether, how and/or when they are applied, and on how the requirements for a product are specified and applied. |
Надзор и формы инспекций могут быть различными в зависимости от того, как и/или когда они проводятся, а также каким образом определяются и применяются требования в отношении того или иного продукта. |
9.3.4.2.3 The procedure according to 9.3.4.3 shows how tank rupture probabilities shall be calculated as well as how the collision energy absorbing capacity of side structure and a consequence increase shall be determined. |
9.3.4.2.3 Процедура в соответствии с подразделом 9.3.4.3 показывает, каким образом следует рассчитывать вероятности разрыва танков и каким образом следует определять способность бортовых конструкций судна поглощать энергию, высвобождаемую при столкновении, и увеличение следствий. |
The response to this need will affect how the United Nations selects business partners, as well as how the business community views its experience of engaging with the Organization. |
Степень учета такой необходимости повлияет на порядок отбора бизнес-партнеров Организацией Объединенных Наций, а также на то, каким образом бизнес-сообщество будет рассматривать свой опыт взаимодействия с Организацией. |
He asked how soon the Panel, which had recently held its final meeting, would provide the Secretary-General of UNCTAD with its final report, and how it would be shared with the member States. |
Он поинтересовался, как скоро эта группа, которая недавно провела свое последнее заседание, представит Генеральному секретарю ЮНКТАД свой окончательный доклад и каким образом с ним будут ознакомлены государства-члены. |