| One representative asked for information on how substances had been classified with regard to global warming potential. | Один представитель выступил с просьбой представить информацию о том, каким образом производилась классификация веществ с учетом потенциала глобального потепления. |
| There was a range of opinions on how best available techniques and best environmental practices would apply to new or existing facilities. | Был высказан целый ряд мнений относительно того, каким образом наилучшие имеющиеся технологии и наилучшие виды природоохранной деятельности будут применяться к новым или существующим объектам. |
| The SMRs do not provide detailed guidance on how discipline and order should be maintained on a daily basis. | В МСП не приводятся подробные руководящие указания о том, каким образом в повседневной жизни следует поддерживать дисциплину и порядок. |
| He also wished to learn how Portuguese history, in particular the colonial era, was presented in school textbooks. | Кроме того, он интересуется, каким образом рассматривается история Португалии, в частности эпоха колониализма, в школьных учебниках. |
| In particular, it focuses on how to strengthen the private sector to promote intra-African trade. | В частности, в нем рассматривается вопрос о том, каким образом можно усилить роль частного сектора в обеспечении более динамичного развития внутриафриканской торговли. |
| The speakers also demonstrated how statistics could help build resilience to external shocks. | Докладчики продемонстрировали также, каким образом статистические данные могут способствовать повышению устойчивости к внешним потрясениям. |
| Figure 3 shows how C-TPAT proposes to move the control of containers from the destination country upstream to the country of origin. | На диаграмме З показано, каким образом С-ТРАТ предлагает переместить контроль за контейнерами из страны назначения вверх по цепочке в страну происхождения грузов. |
| The speakers explained how PPPs could help address these challenges by improving the governance and corporate social responsibility standards of GVCs. | Докладчики пояснили, каким образом ГЧП могут способствовать решению этих проблем посредством улучшения управления и повышения стандартов социальной ответственности корпораций в рамках ГПС. |
| The side event also demonstrated how the United Nations system could support Member States in achieving sustainable development through a green economy approach. | Это дополнительное мероприятие продемонстрировало также, каким образом система Организации Объединенных Наций могла бы оказать государствам-членам поддержку достижениям устойчивого развития за счет подхода, предусматривающего создание зеленой экономики. |
| UNEP will show clearly how its budget and human resources are aligned with programmatic priorities. | ЮНЕП ясно продемонстрирует, каким образом ее бюджет и людские ресурсы увязываются с заложенными в программе приоритетами. |
| This process will entail the development of a gender action plan, which shows how gender considerations are factored into project planning. | Данный процесс связан с разработкой плана действий по гендерным аспектам, в котором будет показано, каким образом гендерные соображения учитываются в процессе планирования. |
| A business continuity and disaster recovery plan defines how an organization responds to adverse conditions affecting the information systems. | В плане обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления определяется, каким образом организация реагирует на неблагоприятные условия, затрагивающие информационные системы. |
| It was not clear how that unavailability had affected the work of the commissions. | Неясно, каким образом это сказалось на деятельности указанных комиссий. |
| UNHCR was asked how UNHCR Innovation fits into the organization's structure. | УВКБ было предложено сообщить, каким образом инновационная деятельность отражена в его организационной структуре. |
| The international community needed to rethink how it could invest in organic growth that aimed at well-being. | Международное сообщество должно переосмыслить, каким образом оно может вносить свой вклад в органичный рост, направленный на обеспечение благополучия. |
| The Board has previously highlighted how the new IPSAS-based information should enable improvements in important business functions. | Комиссия уже указывала, каким образом информация, отвечающая МСУГС, способствует совершенствованию важных рабочих процессов. |
| The right to privacy also encompasses the right of individuals to know who holds information about them and how that information is used. | Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. |
| These lessons have a number of implications for how the United Nations provides support to institution-building. | Эти уроки имеют ряд последствий с точки зрения того, каким образом Организация Объединенных Наций оказывает поддержку институциональному строительству. |
| Theories of consumer culture and cultivation reveal how the media and advertising can "cultivate" values such as materialism. | В теориях, касающихся культуры потребления и его культивирования, раскрывается, каким образом средства массовой информации и рекламы могут «культивировать» такие ценности, как материализм. |
| The participants also discussed how they could strengthen local network and information sharing beyond borders; | Участники обсудили также вопрос о том, каким образом они могут способствовать укреплению местных сетей и трансграничному обмену информацией; |
| But the question of how United Nations interventions across the system have impacted national ownership and capacity-building merits a systematic exploration. | Однако вопрос о том, каким образом общесистемные мероприятия Организации Объединенных Наций повлияли на укрепление национальной ответственности и национального потенциала, заслуживает систематического изучения. |
| Also the level of awareness about how their organizations were addressing fraud in general was alarmingly low. | Кроме того, возникают опасения относительно низкого уровня осведомленности о том, каким образом их организации в целом ведут борьбу с мошенничеством. |
| Comments were made on how results of the evaluation should feed into the strategic plan, including advanced planning for evaluation. | Были высказаны замечания относительно того, каким образом включать результаты оценки в стратегический план, в том числе в отношении заблаговременного планирования мероприятий по оценке. |
| Studies are required to understand how hate speech transforms into acts of hate and violence. | Для понимания того, каким образом риторика ненависти выливается в акты ненависти и насилия, необходимо провести соответствующие исследования. |
| The Special Rapporteur intends to consider how these principles of non-discrimination and equality apply to the housing experiences of particular vulnerable groups. | Специальный докладчик намеревается рассмотреть вопрос о том, каким образом принципы недискриминации и равенства применяются на практике в отношении жилищных условий особо уязвимых групп. |