One representative asked for information on how substances had been classified with regard to global warming potential. |
Один представитель выступил с просьбой представить информацию о том, каким образом производилась классификация веществ с учетом потенциала глобального потепления. |
There was a range of opinions on how best available techniques and best environmental practices would apply to new or existing facilities. |
Был высказан целый ряд мнений относительно того, каким образом наилучшие имеющиеся технологии и наилучшие виды природоохранной деятельности будут применяться к новым или существующим объектам. |
The SMRs do not provide detailed guidance on how discipline and order should be maintained on a daily basis. |
В МСП не приводятся подробные руководящие указания о том, каким образом в повседневной жизни следует поддерживать дисциплину и порядок. |
He also wished to learn how Portuguese history, in particular the colonial era, was presented in school textbooks. |
Кроме того, он интересуется, каким образом рассматривается история Португалии, в частности эпоха колониализма, в школьных учебниках. |
In particular, it focuses on how to strengthen the private sector to promote intra-African trade. |
В частности, в нем рассматривается вопрос о том, каким образом можно усилить роль частного сектора в обеспечении более динамичного развития внутриафриканской торговли. |
The speakers also demonstrated how statistics could help build resilience to external shocks. |
Докладчики продемонстрировали также, каким образом статистические данные могут способствовать повышению устойчивости к внешним потрясениям. |
Figure 3 shows how C-TPAT proposes to move the control of containers from the destination country upstream to the country of origin. |
На диаграмме З показано, каким образом С-ТРАТ предлагает переместить контроль за контейнерами из страны назначения вверх по цепочке в страну происхождения грузов. |
The speakers explained how PPPs could help address these challenges by improving the governance and corporate social responsibility standards of GVCs. |
Докладчики пояснили, каким образом ГЧП могут способствовать решению этих проблем посредством улучшения управления и повышения стандартов социальной ответственности корпораций в рамках ГПС. |
The side event also demonstrated how the United Nations system could support Member States in achieving sustainable development through a green economy approach. |
Это дополнительное мероприятие продемонстрировало также, каким образом система Организации Объединенных Наций могла бы оказать государствам-членам поддержку достижениям устойчивого развития за счет подхода, предусматривающего создание зеленой экономики. |
UNEP will show clearly how its budget and human resources are aligned with programmatic priorities. |
ЮНЕП ясно продемонстрирует, каким образом ее бюджет и людские ресурсы увязываются с заложенными в программе приоритетами. |
This process will entail the development of a gender action plan, which shows how gender considerations are factored into project planning. |
Данный процесс связан с разработкой плана действий по гендерным аспектам, в котором будет показано, каким образом гендерные соображения учитываются в процессе планирования. |
A business continuity and disaster recovery plan defines how an organization responds to adverse conditions affecting the information systems. |
В плане обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления определяется, каким образом организация реагирует на неблагоприятные условия, затрагивающие информационные системы. |
It was not clear how that unavailability had affected the work of the commissions. |
Неясно, каким образом это сказалось на деятельности указанных комиссий. |
UNHCR was asked how UNHCR Innovation fits into the organization's structure. |
УВКБ было предложено сообщить, каким образом инновационная деятельность отражена в его организационной структуре. |
The international community needed to rethink how it could invest in organic growth that aimed at well-being. |
Международное сообщество должно переосмыслить, каким образом оно может вносить свой вклад в органичный рост, направленный на обеспечение благополучия. |
The Board has previously highlighted how the new IPSAS-based information should enable improvements in important business functions. |
Комиссия уже указывала, каким образом информация, отвечающая МСУГС, способствует совершенствованию важных рабочих процессов. |
The right to privacy also encompasses the right of individuals to know who holds information about them and how that information is used. |
Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация. |
These lessons have a number of implications for how the United Nations provides support to institution-building. |
Эти уроки имеют ряд последствий с точки зрения того, каким образом Организация Объединенных Наций оказывает поддержку институциональному строительству. |
Theories of consumer culture and cultivation reveal how the media and advertising can "cultivate" values such as materialism. |
В теориях, касающихся культуры потребления и его культивирования, раскрывается, каким образом средства массовой информации и рекламы могут «культивировать» такие ценности, как материализм. |
The participants also discussed how they could strengthen local network and information sharing beyond borders; |
Участники обсудили также вопрос о том, каким образом они могут способствовать укреплению местных сетей и трансграничному обмену информацией; |
But the question of how United Nations interventions across the system have impacted national ownership and capacity-building merits a systematic exploration. |
Однако вопрос о том, каким образом общесистемные мероприятия Организации Объединенных Наций повлияли на укрепление национальной ответственности и национального потенциала, заслуживает систематического изучения. |
Also the level of awareness about how their organizations were addressing fraud in general was alarmingly low. |
Кроме того, возникают опасения относительно низкого уровня осведомленности о том, каким образом их организации в целом ведут борьбу с мошенничеством. |
Comments were made on how results of the evaluation should feed into the strategic plan, including advanced planning for evaluation. |
Были высказаны замечания относительно того, каким образом включать результаты оценки в стратегический план, в том числе в отношении заблаговременного планирования мероприятий по оценке. |
Studies are required to understand how hate speech transforms into acts of hate and violence. |
Для понимания того, каким образом риторика ненависти выливается в акты ненависти и насилия, необходимо провести соответствующие исследования. |
The Special Rapporteur intends to consider how these principles of non-discrimination and equality apply to the housing experiences of particular vulnerable groups. |
Специальный докладчик намеревается рассмотреть вопрос о том, каким образом принципы недискриминации и равенства применяются на практике в отношении жилищных условий особо уязвимых групп. |