Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
One representative asked for information on how substances had been classified with regard to global warming potential. Один представитель выступил с просьбой представить информацию о том, каким образом производилась классификация веществ с учетом потенциала глобального потепления.
There was a range of opinions on how best available techniques and best environmental practices would apply to new or existing facilities. Был высказан целый ряд мнений относительно того, каким образом наилучшие имеющиеся технологии и наилучшие виды природоохранной деятельности будут применяться к новым или существующим объектам.
The SMRs do not provide detailed guidance on how discipline and order should be maintained on a daily basis. В МСП не приводятся подробные руководящие указания о том, каким образом в повседневной жизни следует поддерживать дисциплину и порядок.
He also wished to learn how Portuguese history, in particular the colonial era, was presented in school textbooks. Кроме того, он интересуется, каким образом рассматривается история Португалии, в частности эпоха колониализма, в школьных учебниках.
In particular, it focuses on how to strengthen the private sector to promote intra-African trade. В частности, в нем рассматривается вопрос о том, каким образом можно усилить роль частного сектора в обеспечении более динамичного развития внутриафриканской торговли.
The speakers also demonstrated how statistics could help build resilience to external shocks. Докладчики продемонстрировали также, каким образом статистические данные могут способствовать повышению устойчивости к внешним потрясениям.
Figure 3 shows how C-TPAT proposes to move the control of containers from the destination country upstream to the country of origin. На диаграмме З показано, каким образом С-ТРАТ предлагает переместить контроль за контейнерами из страны назначения вверх по цепочке в страну происхождения грузов.
The speakers explained how PPPs could help address these challenges by improving the governance and corporate social responsibility standards of GVCs. Докладчики пояснили, каким образом ГЧП могут способствовать решению этих проблем посредством улучшения управления и повышения стандартов социальной ответственности корпораций в рамках ГПС.
The side event also demonstrated how the United Nations system could support Member States in achieving sustainable development through a green economy approach. Это дополнительное мероприятие продемонстрировало также, каким образом система Организации Объединенных Наций могла бы оказать государствам-членам поддержку достижениям устойчивого развития за счет подхода, предусматривающего создание зеленой экономики.
UNEP will show clearly how its budget and human resources are aligned with programmatic priorities. ЮНЕП ясно продемонстрирует, каким образом ее бюджет и людские ресурсы увязываются с заложенными в программе приоритетами.
This process will entail the development of a gender action plan, which shows how gender considerations are factored into project planning. Данный процесс связан с разработкой плана действий по гендерным аспектам, в котором будет показано, каким образом гендерные соображения учитываются в процессе планирования.
A business continuity and disaster recovery plan defines how an organization responds to adverse conditions affecting the information systems. В плане обеспечения бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления определяется, каким образом организация реагирует на неблагоприятные условия, затрагивающие информационные системы.
It was not clear how that unavailability had affected the work of the commissions. Неясно, каким образом это сказалось на деятельности указанных комиссий.
UNHCR was asked how UNHCR Innovation fits into the organization's structure. УВКБ было предложено сообщить, каким образом инновационная деятельность отражена в его организационной структуре.
The international community needed to rethink how it could invest in organic growth that aimed at well-being. Международное сообщество должно переосмыслить, каким образом оно может вносить свой вклад в органичный рост, направленный на обеспечение благополучия.
The Board has previously highlighted how the new IPSAS-based information should enable improvements in important business functions. Комиссия уже указывала, каким образом информация, отвечающая МСУГС, способствует совершенствованию важных рабочих процессов.
The right to privacy also encompasses the right of individuals to know who holds information about them and how that information is used. Право на неприкосновенность личной жизни также представляет собой способность частных лиц определять, кто является держателем информации о них и каким образом используется эта информация.
These lessons have a number of implications for how the United Nations provides support to institution-building. Эти уроки имеют ряд последствий с точки зрения того, каким образом Организация Объединенных Наций оказывает поддержку институциональному строительству.
Theories of consumer culture and cultivation reveal how the media and advertising can "cultivate" values such as materialism. В теориях, касающихся культуры потребления и его культивирования, раскрывается, каким образом средства массовой информации и рекламы могут «культивировать» такие ценности, как материализм.
The participants also discussed how they could strengthen local network and information sharing beyond borders; Участники обсудили также вопрос о том, каким образом они могут способствовать укреплению местных сетей и трансграничному обмену информацией;
But the question of how United Nations interventions across the system have impacted national ownership and capacity-building merits a systematic exploration. Однако вопрос о том, каким образом общесистемные мероприятия Организации Объединенных Наций повлияли на укрепление национальной ответственности и национального потенциала, заслуживает систематического изучения.
Also the level of awareness about how their organizations were addressing fraud in general was alarmingly low. Кроме того, возникают опасения относительно низкого уровня осведомленности о том, каким образом их организации в целом ведут борьбу с мошенничеством.
Comments were made on how results of the evaluation should feed into the strategic plan, including advanced planning for evaluation. Были высказаны замечания относительно того, каким образом включать результаты оценки в стратегический план, в том числе в отношении заблаговременного планирования мероприятий по оценке.
Studies are required to understand how hate speech transforms into acts of hate and violence. Для понимания того, каким образом риторика ненависти выливается в акты ненависти и насилия, необходимо провести соответствующие исследования.
The Special Rapporteur intends to consider how these principles of non-discrimination and equality apply to the housing experiences of particular vulnerable groups. Специальный докладчик намеревается рассмотреть вопрос о том, каким образом принципы недискриминации и равенства применяются на практике в отношении жилищных условий особо уязвимых групп.