Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
In addition, there were no indications of how the National Convention would be established, or when it would convene. Помимо этого отсутствуют какие-либо указания на то, каким образом будет учреждено национальное собрание или когда оно будет созвано.
The second example illustrates how WTO exceptions to the MFN principle could help reduce inequalities and discrimination at both the national and international levels in agricultural trade. Второй пример иллюстрирует, каким образом исключения ВТО в отношении принципа НБН могут помочь сократить неравенство и дискриминацию как на национальном, так и на международном уровнях в области торговли сельскохозяйственной продукцией.
The draft convention did not establish substantive rules but offered guidance on how to interpret existing rules. Проект конвенции не устанавливает материальные нормы, а указывает, каким образом следует толковать уже действующие нормы.
It is also essential to become aware of how computers are used as instruments or tools to commit crime. Важно также знать, каким образом компьютеры используются как инструменты или орудия для совершения преступлений.
We are here to reflect, in the magnitude of the occasion, how totalitarian evil claimed millions of precious lives. Мы собрались здесь для того, чтобы подумать - с учетом масштаба этого события над тем, каким образом такое зло, как тоталитарный режим, унесло с собой бесценные жизни миллионов людей.
Please provide information on the Recommendations for deportations by air, and how they have been followed. Просьба представить информацию о рекомендациях относительно высылки самолетом, а также о том, каким образом эти рекомендации выполнялись.
Please describe how the situation of detainees in police stations outside Quito is monitored in practice. Просьба сообщить, каким образом осуществляется на практике контроль за положением лиц, содержащихся под стражей в полицейских учреждениях за пределами Кито.
The understanding of how pelagic biodiversity varies with oceanic, regional and meso-scale oceanographic features is limited. Понимание того, каким образом пелагическое биоразнообразие варьируется в зависимости от океанических, региональных и мезоокеанографических особенностей, ограниченно.
The complainant does not explain how internal administration documents from "the National Intelligence Agency" came into his hands. Жалобщик не объясняет, каким образом к нему попали внутренние административные документы (Национального разведывательного управления).
Nor has the complainant explained how he came to have various internal administrative documents in his possession. Кроме того, жалобщик не пояснил, каким образом ему удалось получить в свое распоряжение различные документы, предназначенные исключительно для внутреннего пользования администрации.
The complainant does not explain how he was able to obtain these documents. Жалобщик не объясняет, каким образом он смог получить эти документы.
A gender perspective would aid in understanding how the migration cycle, abuses and their consequences were different for women. Учет гендерной перспективы помог бы уяснить, каким образом миграционные циклы, характер злоупотреблений и их последствия отличаются применительно к женщинам.
Increasing attention is being given to the question of how to translate international norms into national law. Все большее внимание уделяется вопросу о том, каким образом воплотить международные нормы в национальное право.
The Commission might wish to consider how it can work more closely with the Security Council in the future. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом она могла бы наладить более тесное взаимодействие с Советом Безопасности в будущем.
The Commission may wish to consider how this preventive role can be activated in the future. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы активизировать эту превентивную роль в будущем.
Like Mr. Aboul-Nasr, he wondered how an expert mission to the State party would be financed. Как и г-н Абул-Наср, он задает вопрос о том, каким образом будет финансироваться миссия экспертов в государство-участник.
In this regard, he made a number of recommendations about how UNCTAD should develop its work. В этом плане он сформулировал ряд рекомендаций по поводу того, каким образом ЮНКТАД следует развивать свою работу.
There were no specific guidelines on how programme managers should shortlist, evaluate and select candidates. Какие-либо конкретные рекомендации о том, каким образом руководители программ должны составлять краткий список, оценивать и отбирать кандидатов, отсутствуют.
While that indicator was achieved, the report does not provide further explanation as to how it was accomplished. Хотя этот результат был достигнут, в докладе не содержится дальнейших разъяснений относительно того, каким образом это было обеспечено.
The Advisory Committee notes that the benchmarks in the logical framework need to clearly describe how accomplishments are measured. Консультативный комитет отмечает необходимость четкого формулирования контрольных показателей в бюджетных таблицах для описания того, каким образом достижения оцениваются с количественной точки зрения.
That indicated that there was no verifiable documentation to show how certain funds were expended. Это означает, что отсутствовала достоверная документация, показывающая, каким образом были израсходованы некоторые средства.
This will provide a fresh opportunity to demonstrate how the approach might be further adapted and new avenues explored. Это даст еще одну возможность продемонстрировать, каким образом можно в еще большей степени адаптировать данный подход, а также изучать новые возможности.
Questions were also raised as to how OIOS planned to reduce the current programme evaluation cycle to eight years. Были также заданы вопросы о том, каким образом УСВН планирует сократить нынешнюю периодичность цикла оценки программ до 8 лет.
The review is designed to examine how the international system can bridge persistent gaps in standards, training and the timely deployment of civilian capacities for peacebuilding. Цель этого исследования заключается в том, чтобы понять, каким образом международная система может удовлетворить постоянно возникающие потребности миростроительства, связанные со стандартами, подготовкой кадров и своевременным развертыванием гражданских учреждений.
Let me briefly explain how we could still make progress in the face of our differences. Позвольте мне вкратце пояснить, каким образом мы можем добиваться прогресса, несмотря на наши разногласия.