| In addition, there were no indications of how the National Convention would be established, or when it would convene. | Помимо этого отсутствуют какие-либо указания на то, каким образом будет учреждено национальное собрание или когда оно будет созвано. |
| The second example illustrates how WTO exceptions to the MFN principle could help reduce inequalities and discrimination at both the national and international levels in agricultural trade. | Второй пример иллюстрирует, каким образом исключения ВТО в отношении принципа НБН могут помочь сократить неравенство и дискриминацию как на национальном, так и на международном уровнях в области торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| The draft convention did not establish substantive rules but offered guidance on how to interpret existing rules. | Проект конвенции не устанавливает материальные нормы, а указывает, каким образом следует толковать уже действующие нормы. |
| It is also essential to become aware of how computers are used as instruments or tools to commit crime. | Важно также знать, каким образом компьютеры используются как инструменты или орудия для совершения преступлений. |
| We are here to reflect, in the magnitude of the occasion, how totalitarian evil claimed millions of precious lives. | Мы собрались здесь для того, чтобы подумать - с учетом масштаба этого события над тем, каким образом такое зло, как тоталитарный режим, унесло с собой бесценные жизни миллионов людей. |
| Please provide information on the Recommendations for deportations by air, and how they have been followed. | Просьба представить информацию о рекомендациях относительно высылки самолетом, а также о том, каким образом эти рекомендации выполнялись. |
| Please describe how the situation of detainees in police stations outside Quito is monitored in practice. | Просьба сообщить, каким образом осуществляется на практике контроль за положением лиц, содержащихся под стражей в полицейских учреждениях за пределами Кито. |
| The understanding of how pelagic biodiversity varies with oceanic, regional and meso-scale oceanographic features is limited. | Понимание того, каким образом пелагическое биоразнообразие варьируется в зависимости от океанических, региональных и мезоокеанографических особенностей, ограниченно. |
| The complainant does not explain how internal administration documents from "the National Intelligence Agency" came into his hands. | Жалобщик не объясняет, каким образом к нему попали внутренние административные документы (Национального разведывательного управления). |
| Nor has the complainant explained how he came to have various internal administrative documents in his possession. | Кроме того, жалобщик не пояснил, каким образом ему удалось получить в свое распоряжение различные документы, предназначенные исключительно для внутреннего пользования администрации. |
| The complainant does not explain how he was able to obtain these documents. | Жалобщик не объясняет, каким образом он смог получить эти документы. |
| A gender perspective would aid in understanding how the migration cycle, abuses and their consequences were different for women. | Учет гендерной перспективы помог бы уяснить, каким образом миграционные циклы, характер злоупотреблений и их последствия отличаются применительно к женщинам. |
| Increasing attention is being given to the question of how to translate international norms into national law. | Все большее внимание уделяется вопросу о том, каким образом воплотить международные нормы в национальное право. |
| The Commission might wish to consider how it can work more closely with the Security Council in the future. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом она могла бы наладить более тесное взаимодействие с Советом Безопасности в будущем. |
| The Commission may wish to consider how this preventive role can be activated in the future. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, каким образом можно было бы активизировать эту превентивную роль в будущем. |
| Like Mr. Aboul-Nasr, he wondered how an expert mission to the State party would be financed. | Как и г-н Абул-Наср, он задает вопрос о том, каким образом будет финансироваться миссия экспертов в государство-участник. |
| In this regard, he made a number of recommendations about how UNCTAD should develop its work. | В этом плане он сформулировал ряд рекомендаций по поводу того, каким образом ЮНКТАД следует развивать свою работу. |
| There were no specific guidelines on how programme managers should shortlist, evaluate and select candidates. | Какие-либо конкретные рекомендации о том, каким образом руководители программ должны составлять краткий список, оценивать и отбирать кандидатов, отсутствуют. |
| While that indicator was achieved, the report does not provide further explanation as to how it was accomplished. | Хотя этот результат был достигнут, в докладе не содержится дальнейших разъяснений относительно того, каким образом это было обеспечено. |
| The Advisory Committee notes that the benchmarks in the logical framework need to clearly describe how accomplishments are measured. | Консультативный комитет отмечает необходимость четкого формулирования контрольных показателей в бюджетных таблицах для описания того, каким образом достижения оцениваются с количественной точки зрения. |
| That indicated that there was no verifiable documentation to show how certain funds were expended. | Это означает, что отсутствовала достоверная документация, показывающая, каким образом были израсходованы некоторые средства. |
| This will provide a fresh opportunity to demonstrate how the approach might be further adapted and new avenues explored. | Это даст еще одну возможность продемонстрировать, каким образом можно в еще большей степени адаптировать данный подход, а также изучать новые возможности. |
| Questions were also raised as to how OIOS planned to reduce the current programme evaluation cycle to eight years. | Были также заданы вопросы о том, каким образом УСВН планирует сократить нынешнюю периодичность цикла оценки программ до 8 лет. |
| The review is designed to examine how the international system can bridge persistent gaps in standards, training and the timely deployment of civilian capacities for peacebuilding. | Цель этого исследования заключается в том, чтобы понять, каким образом международная система может удовлетворить постоянно возникающие потребности миростроительства, связанные со стандартами, подготовкой кадров и своевременным развертыванием гражданских учреждений. |
| Let me briefly explain how we could still make progress in the face of our differences. | Позвольте мне вкратце пояснить, каким образом мы можем добиваться прогресса, несмотря на наши разногласия. |