| It was important to consider how best to enjoy the benefits without losing the creativity arising from cultural diversity. | Необходимо изучить вопрос о том, каким образом можно использовать преимущества, не утрачивая элементов творчества, обусловленных культурным разнообразием. |
| Meetings such as the current one showed how cooperative efforts could add to the capacity of all organizations in the system. | Встречи, подобные сегодняшнему заседанию, показывают, каким образом за счет совместных усилий можно увеличить потенциал всех организаций, входящих в систему. |
| For example, electronic commerce raised questions about how taxes would be collected. | Так, например, в связи с электронной торговлей возникает вопрос о том, каким образом будет осуществляться сбор налогов. |
| She concurred with this statement because it reflected the opinion of how self-determination should be understood in current international law. | Она выразила свое согласие с этим заявлением, поскольку оно отражает точку зрения о том, каким образом следует понимать принцип самоопределения в контексте существующих норм международного права. |
| They asked how ASYCUDA fitted in with other trade efficiency activities such as ACIS and whether UNCTAD had a clearly defined strategy concerning potential synergies. | Были заданы вопросы о том, каким образом АСОТД стыкуется с другими направлениями деятельности в области эффективности торговли, такими, как АКИС, и существует ли у ЮНКТАД какая-либо четкая стратегия в отношении возможного синергизма между ними. |
| It is suggested that these provisions be elaborated so as to address how these powers would be exercised. | Предлагается четко указать в этих положениях, каким образом эти полномочия будут реализованы. |
| It was extremely difficult to understand how the broader question of arrears had become so serious. | Весьма трудно понять, каким образом более широкий вопрос о задолженности приобрел столь серьезный характер. |
| When asked how New Zealand would assist Tokelau's progress towards self-government, Minister Gray noted the necessity to give Tokelau a legislative power. | Отвечая на вопрос о том, каким образом Новая Зеландия будет содействовать продвижению Токелау по пути к самоопределению, министр Грей отметил необходимость передачи Токелау законодательных полномочий. |
| The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. | Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы. |
| In that regard, it wondered how it was possible to train 5,000 traditional birth attendants (TBAs). | В этой связи она поинтересовалась, каким образом можно подготовить 5000 традиционных акушерок (ТА). |
| However, its legislation was at times so generous that he wondered how it could be implemented in practice. | Вместе с тем ее законодательство иногда носит столь общий характер, что оратору непонятно, каким образом оно может быть осуществлено на практике. |
| This resulted in a thorough analysis of how deportation works in practice. | Результатом этого явился подробный анализ того, каким образом система депортации функционирует на практике. |
| Nor was it clear how protections were guaranteed in practice. | Неясно также, каким образом гарантируются меры защиты на практике. |
| She would also like to know why and how financial issues were used to prosecute Egyptian NGOs. | Она хотела бы также знать, почему и каким образом финансовые вопросы использовались для преследования египетских НПО. |
| It is important therefore to consider how the intersessional work programme in 2003 and 2004 would interface with the Review Conference. | И поэтому важно посмотреть, каким образом межсессионная программа работы в 2003 и 2004 годах состыковалась бы с обзорной Конференцией. |
| She asked for clearer information as to how the new regulations protected individuals and prevented any abusive treatment. | Г-жа Гаер хотела бы получить более чёткие сведения о том, каким образом новые правила защищают права личности и предотвращают злоупотребления. |
| I will consult with you on how to do this. | Я намерен обсудить с вами, каким образом это сделать. |
| She inquired which provisions of the Penal Code ensured compliance with article 4 and how legislation was actually implemented. | Она хотела бы знать, какие положения Уголовного кодекса гарантируют соблюдение статьи 4 и каким образом это законодательство выполняется на практике. |
| Another delegation asked how the programme planned to address such questions as repatriation, urbanization, and the demographic effects of war. | Еще одна делегация задала вопрос о том, каким образом в рамках программы планируется решать вопросы, связанные с репатриацией, урбанизацией и ликвидацией демографических последствий войны. |
| But the Committee must inform States how it would proceed in considering their reports. | Но он должен информировать государства о том, каким образом он будет рассматривать их доклады. |
| The report, however, lacked information on how those laws were implemented; the same had been true of Colombia's previous report. | Однако в докладе отсутствует информация о том, каким образом эти законы применяются на практике; аналогичное замечание было высказано и при рассмотрении предыдущего доклада Колумбии. |
| The Committee recommended that the secretariat conduct a study on how ICT applications could play a greater role in disaster risk reduction. | Комитет рекомендовал секретариату провести исследование по вопросу о том, каким образом приложения ИКТ могли бы играть более активную роль в области уменьшения опасности бедствий. |
| Any further considerations of issues such as crediting mechanisms need to examine how to ensure transparency, efficiency, accountability and environmental integrity. | При любом дальнейшем рассмотрении таких вопросов, как механизмы кредитования, необходимо будет изучать вопрос о том, каким образом обеспечить транспарентность, эффективность, подотчетность и экологическую целостность. |
| The Guide also offers explanation of the main principles and features of the Convention and on how they influence requirements for implementation. | Руководство также разъясняет основные принципы и особенности Конвенции и то, каким образом они влияют на требования по осуществлению. |
| Other delegations requested more information on how the performance of trainees would be measured on their return to their respective offices. | Другие делегации попросили представить более подробную информацию о том, каким образом будут измеряться показатели работы участников учебных курсов по их возвращении в свои управления. |