Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
It was important to consider how best to enjoy the benefits without losing the creativity arising from cultural diversity. Необходимо изучить вопрос о том, каким образом можно использовать преимущества, не утрачивая элементов творчества, обусловленных культурным разнообразием.
Meetings such as the current one showed how cooperative efforts could add to the capacity of all organizations in the system. Встречи, подобные сегодняшнему заседанию, показывают, каким образом за счет совместных усилий можно увеличить потенциал всех организаций, входящих в систему.
For example, electronic commerce raised questions about how taxes would be collected. Так, например, в связи с электронной торговлей возникает вопрос о том, каким образом будет осуществляться сбор налогов.
She concurred with this statement because it reflected the opinion of how self-determination should be understood in current international law. Она выразила свое согласие с этим заявлением, поскольку оно отражает точку зрения о том, каким образом следует понимать принцип самоопределения в контексте существующих норм международного права.
They asked how ASYCUDA fitted in with other trade efficiency activities such as ACIS and whether UNCTAD had a clearly defined strategy concerning potential synergies. Были заданы вопросы о том, каким образом АСОТД стыкуется с другими направлениями деятельности в области эффективности торговли, такими, как АКИС, и существует ли у ЮНКТАД какая-либо четкая стратегия в отношении возможного синергизма между ними.
It is suggested that these provisions be elaborated so as to address how these powers would be exercised. Предлагается четко указать в этих положениях, каким образом эти полномочия будут реализованы.
It was extremely difficult to understand how the broader question of arrears had become so serious. Весьма трудно понять, каким образом более широкий вопрос о задолженности приобрел столь серьезный характер.
When asked how New Zealand would assist Tokelau's progress towards self-government, Minister Gray noted the necessity to give Tokelau a legislative power. Отвечая на вопрос о том, каким образом Новая Зеландия будет содействовать продвижению Токелау по пути к самоопределению, министр Грей отметил необходимость передачи Токелау законодательных полномочий.
The question arose as to how the international criminal court would discharge its duties if it could not rely on functioning national judicial systems. Возник вопрос о том, каким образом международный уголовный суд будет выполнять свои функции, если он не сможет полагаться на функционирующие национальные судебные системы.
In that regard, it wondered how it was possible to train 5,000 traditional birth attendants (TBAs). В этой связи она поинтересовалась, каким образом можно подготовить 5000 традиционных акушерок (ТА).
However, its legislation was at times so generous that he wondered how it could be implemented in practice. Вместе с тем ее законодательство иногда носит столь общий характер, что оратору непонятно, каким образом оно может быть осуществлено на практике.
This resulted in a thorough analysis of how deportation works in practice. Результатом этого явился подробный анализ того, каким образом система депортации функционирует на практике.
Nor was it clear how protections were guaranteed in practice. Неясно также, каким образом гарантируются меры защиты на практике.
She would also like to know why and how financial issues were used to prosecute Egyptian NGOs. Она хотела бы также знать, почему и каким образом финансовые вопросы использовались для преследования египетских НПО.
It is important therefore to consider how the intersessional work programme in 2003 and 2004 would interface with the Review Conference. И поэтому важно посмотреть, каким образом межсессионная программа работы в 2003 и 2004 годах состыковалась бы с обзорной Конференцией.
She asked for clearer information as to how the new regulations protected individuals and prevented any abusive treatment. Г-жа Гаер хотела бы получить более чёткие сведения о том, каким образом новые правила защищают права личности и предотвращают злоупотребления.
I will consult with you on how to do this. Я намерен обсудить с вами, каким образом это сделать.
She inquired which provisions of the Penal Code ensured compliance with article 4 and how legislation was actually implemented. Она хотела бы знать, какие положения Уголовного кодекса гарантируют соблюдение статьи 4 и каким образом это законодательство выполняется на практике.
Another delegation asked how the programme planned to address such questions as repatriation, urbanization, and the demographic effects of war. Еще одна делегация задала вопрос о том, каким образом в рамках программы планируется решать вопросы, связанные с репатриацией, урбанизацией и ликвидацией демографических последствий войны.
But the Committee must inform States how it would proceed in considering their reports. Но он должен информировать государства о том, каким образом он будет рассматривать их доклады.
The report, however, lacked information on how those laws were implemented; the same had been true of Colombia's previous report. Однако в докладе отсутствует информация о том, каким образом эти законы применяются на практике; аналогичное замечание было высказано и при рассмотрении предыдущего доклада Колумбии.
The Committee recommended that the secretariat conduct a study on how ICT applications could play a greater role in disaster risk reduction. Комитет рекомендовал секретариату провести исследование по вопросу о том, каким образом приложения ИКТ могли бы играть более активную роль в области уменьшения опасности бедствий.
Any further considerations of issues such as crediting mechanisms need to examine how to ensure transparency, efficiency, accountability and environmental integrity. При любом дальнейшем рассмотрении таких вопросов, как механизмы кредитования, необходимо будет изучать вопрос о том, каким образом обеспечить транспарентность, эффективность, подотчетность и экологическую целостность.
The Guide also offers explanation of the main principles and features of the Convention and on how they influence requirements for implementation. Руководство также разъясняет основные принципы и особенности Конвенции и то, каким образом они влияют на требования по осуществлению.
Other delegations requested more information on how the performance of trainees would be measured on their return to their respective offices. Другие делегации попросили представить более подробную информацию о том, каким образом будут измеряться показатели работы участников учебных курсов по их возвращении в свои управления.