Английский - русский
Перевод слова How
Вариант перевода Каким образом

Примеры в контексте "How - Каким образом"

Примеры: How - Каким образом
Divergent views exist on the issue of how these changes can best be reflected in alterations of the composition of the Council and how a mechanism can be devised to ensure that the composition remains in line with future changes in international relations. Существуют различные мнения в отношении того, каким образом можно оптимально отразить эти изменения при расширении состава Совета и каким образом разработать механизм, который обеспечивал бы, чтобы такой состав соответствовал характеру будущих изменений в сфере международных отношений.
A second issue was how to apply and adapt UNDAF to countries in conflict and how it was linked to the Strategic Framework. Второй вопрос заключается в том, каким образом применять и утверждать РПООНПР для стран, в которых существуют конфликтные ситуации, и каким образом она связана со стратегической основой.
That being so, it was not clear how that right or obligation could subsequently be effected by a paper document, or how any contradiction between the two actions would be resolved. При этом неясно, каким образом это право или обязанность могут впоследствии осуществляться с использованием бумажного документа или каким образом можно урегулировать какие-либо противоречия между двумя действиями.
With State budgets getting tighter, the questions arise how to improve efficiency in land administration and how to eliminate and/or recover at least some of its costs. По мере ужесточения государственных бюджетов возникают вопросы о том, каким образом повысить эффективность землеустройства и каким образом ликвидировать и/или компенсировать по меньшей мере некоторые связанные с ним издержки.
Mr. Litver, speaking on behalf of the European Union, asked how the independent expert intended to coordinate his work with the various special procedures and human rights treaty bodies and how their efforts could help in the fulfilment of his mandate. Г-н Литвер, выступая от имени Европейского союза, спрашивает, каким образом независимый эксперт намеревается координировать свою работу с различными специальными процедурами и договорными органами по правам человека и каким образом их усилия могут способствовать выполнению его мандата.
The countries indicate how their cooperation is effected and by whom, how it is coordinated between the various ministries and embassies, the competent national bodies in the area of combating desertification, and in particular the scientific and training institutions. Они напоминают, каким образом и кем осуществляется сотрудничество, каким образом оно координируется между ведомствами и посольствами, компетентными национальными органами по вопросам борьбы с опустыниванием, и в частности научными и учебными заведениями.
To achieve this as successfully as possible, we must consider not only how to share fairly among different nations the cost that these solutions involve, but also how to produce the maximum benefit for the global community as a whole. С целью нахождения наиболее эффективных решений мы должны задуматься не только над тем, каким образом распределить на справедливой основе между странами расходы, сопряженные с решением этих задач, но и каким образом добиться максимальных результатов на благо всего мирового сообщества.
On the implementation of article 6 of the Convention, more specific information should have been provided on how Portugal met the requirement regarding access by victims of racial discrimination to courts of justice or other competent bodies and how adequate compensation was paid. По вопросу осуществления статьи 6 Конвенции следовало бы представить больше конкретной информации относительно того, каким образом Португалия удовлетворяет требования, касающиеся доступа жертв расовой дискриминации к судебным или другим компетентным органам, и каким образом выплачивается соответствующая компенсация.
The objective of this working paper is to review the historical development of the above-mentioned documents to show how they came about and how they contribute to a common international approach to the safety of terrestrial nuclear power sources. Цель настоящего рабочего документа - провести обзор эволюции вышеуказанных документов, показывающий, как они возникли и каким образом они способствуют выработке общего международного подхода к обеспечению безопасности наземных ядерных источников энергии.
A major concern was on how local communities are affected and how they can engage with fiscal and governance reforms to their benefit. Основной вопрос заключался в том, каким образом затронуты местные общины и каким образом они могут в своих интересах проводить финансовые реформы и реформы в области управления.
He considers that it is vital to the legitimacy of the media that they be able to make editorial judgements as to how the conflict is reported, whose views are reported and how events are presented. Он считает, что авторитет средств массовой информации зависит от их способности проводить самостоятельную редакционную политику в отношении того, каким образом освещать конфликт, чьи мнения предавать гласности и каким образом представлять события.
Please discuss in detail the various dimensions of the problem of street children, how the State party protects them and how the State party intends to solve the problem. Просьба подробно осветить различные аспекты проблемы беспризорных детей и указать, каким образом государство-участник обеспечивает их защиту и как оно намерено решать эту проблему.
For the badly affected areas, the key questions are: (a) how to manage a process of decline; (b) how to find alternative, viable economic activities for the area or for the local people. Для таких кризисных районов ключевыми являются следующие вопросы: а) каким образом остановить процесс спада; Ь) как найти альтернативные жизнеспособные виды экономической деятельности для данного региона или для местного населения.
Lastly, she asked how active women's organizations had been in promoting women's participation in decision-making and how their efforts were related to those of the Ministry of Women's Affairs. Наконец, она спрашивает, насколько активно женские организации занимаются содействием участию женщин в процессе выработки решений и каким образом их усилия связаны с деятельностью министерства по делам женщин.
Parties will have to consider how to overcome these limitations and also how to incorporate more effectively the contributions of business and other non-state actors, who will play a major role in the implementation of future action. Сторонам необходимо будет рассмотреть вопрос о том, каким образом преодолеть эти ограничения и каким образом задействовать более эффективным образом вклад деловых кругов и других негосударственных субъектов, которые будут играть важную роль в осуществлении будущих действий.
Considerable emphasis was placed on how technical assistance could best respond to the needs and priorities of requesting States and how the impact of technical assistance could be maximized through improved coordination. Особое внимание было уделено вопросу о том, каким образом обеспечить соответствие технической помощи потребностям и приоритетам запрашивающих государств и как максимально повысить ее отдачу путем улучшения координации.
Others would like to have seen a discussion of the challenge of globalization, how it has affected countries' abilities to achieve the World Summit goals, and how it links to children's rights and well-being. Другие делегации хотели бы, чтобы были обсуждены те задачи, которые ставит глобализация, то каким образом она повлияла на возможности стран осуществлять цели Всемирной встречи на высшем уровне и каким образом в процессе глобализации обеспечиваются права детей и их благосостояние.
Without prejudice to any final decision that might be taken, the Committee will continue to consider how such an approach might work in practice and to reflect on how it might manage the transition from the existing arrangements to such a system. Без ущерба для любого окончательного решения, которое может быть принято, Комитет будет продолжать рассматривать вопрос о том, каким образом такой подход можно было бы использовать на практике, а также то, каким образом он мог бы обеспечить переход от существующей системы к предложенной.
Delegations requested details on how individual national and governmental institutions would be involved in the implementation of SAPAP and how the programme would provide catalytic support to national poverty programmes with SAARC countries. Делегации просили предоставить подробную информацию о том, каким образом отдельные национальные и правительственные учреждения будут принимать участие в осуществлении САПАП и каким образом данная программа окажет каталитическую поддержку национальным программам борьбы с нищетой в странах ЮААРС.
The delegation inquired as to how the lessons learned during the past cycle of assistance would be reflected in the new programme, and in particular, how South-South cooperation would be implemented. Делегация интересовалась тем, каким образом накопленный в ходе предыдущего цикла помощи опыт будет отражен в новой программе, в частности, как будет осуществляться сотрудничество Юг - Юг.
understand how accounting fits within the structure of the organization and how it relates to the external environment, with particular emphasis on corporate governance issues понимать, каким образом бухгалтерский учет вписывается в структуру организации и каким образом он соотносится с внешней средой, с заострением внимания на вопросах корпоративного управления
Effectiveness is dependent on good cooperation among the various participants in maritime transport, including the harmonization of how inspections are conducted and, just as important, how corrective actions are followed up. Эффективность зависит от слаженного сотрудничества между различными участниками морских перевозок, включая согласование того, каким образом проводить инспекции и, что не менее важно, каким образом принимать коррективные меры.
It is often the women who decide where and how to collect water and how to purify drinking water. Часто именно женщины принимают решение о том, где и каким образом получать воду и каким образом очищать воду для питья.
Please explain how the State party's succession to the Covenant on 1 September 1993 gave it a legally binding status, and please provide examples of how its provisions have been applied, including references to court cases. Просьба разъяснить, каким образом правопреемство государства-участника в отношении Пакта, о котором было объявлено 1 сентября 1993 года, придало ему юридически обязательный статус, и представить примеры того, каким образом применялись его положения, включая ссылки на судебные дела.
For example, how may the UNFC support policies for the exploitation of extractive fossil energy, which should be compatible with the needs for sustainable energy supplies, and therefore how could an improved basis be provided for more efficient and benign extraction of energy resources. Например, каким образом РКООН может содействовать проведению таких мероприятий в области эксплуатации запасов добываемых горючих ископаемых, которые бы соответствовали потребностям обеспечения надежных поставок энергоносителей, и соответственно, каким образом можно обеспечить более совершенную основу для экономной добычи энергоресурсов и повышения ее эффективности.