But it wasn't too long before I realised that the man I loved was capable only of loving himself. |
Но очень скоро я поняла, что мой возлюбленный способен любить лишь себя. |
The mayor didn't behave himself in court today? |
Мэр плохо вел себя в суде сегодня? |
Don't you get that only a lunatic would call himself Zippo? |
Ты не понимаешь, что только псих может называть себя Зипо? |
Well, I did ask, but he keeps it to himself. |
Я просил, но он для себя его держит. |
If he finds out he didn't get the job done, could cause the killer to expose himself. |
Если он узнает, что не доделал работу, значит это может заставить его выдать себя. |
I spoke to the manager about Die Hard, and I told him he should be ashamed of himself. |
Я поговорил с управляющим о "Крепком Орешке", и я сказал, что ему должно быть стыдно за себя. |
He's the first to blame everyone else so he can throw suspicion off himself. |
Посмотрите, он же всех подряд обвиняет, что бы снять подозрение с себя самого. |
In your arrogance you considered yourself greater than shiva himself! |
В своем высокомерии ты возомнил себя могущественнее самого Шивы! |
Your honor, is Duke representing himself here? |
Ваша честь, разве Дюк представляет здесь сам себя? |
The wag reveals himself, does he? |
Шарлатан сам себя разоблачил, да? |
Through his work, his reinvention of himself, I have constantly been inspired by over the years and really respect him as a creator. |
Его работа, переосмысление себя, Вдохновляли меня многие годы, Я очень уважаю его как художника. |
The stage-door Johnnies, or whatever that strange man with the autograph book calls himself. |
И Джонни у служебного входа или как там он себя называет, с книжкой для автографов. |
Once he calms down and gets over himself, he'll realize this is what's best for Callie. |
Как только он успокоится и преодолеет себя, он поймет, что так будет лучше всего для Кэлли. |
Quick, we must find out what he knows, before he flays himself to death. |
Быстрее, мы должны узнать, что он знает, пока он себя не освежевал. |
The King chooses to surround himself with commoners, men of no distinction, new men, without pedigree or titles. |
Король окружил себя простолюдинами, неизвестными людьми без титулов и знатного происхождения. |
Shall we let Mr Burns speak for himself? |
Может дадим мистеру Бёрнсу говорить за себя? |
Does he burn himself a little bit each day? |
Он понемногу сжигает себя каждый день? |
Worse, he lied to this court by not declaring a third wife and thus he proves himself again a person of unreliable character. |
Что хуже, он лгал суду, так как не сообщил о третьей жене, и таким образом снова проявил себя человеком, не заслуживающим доверия. |
And he had just plunged the dagger into himself, and... I suddenly had to sneeze. |
Он только что воткнул в себя кинжал, а... мне вдруг захотелось чихнуть. |
If a bloke in his twenties turns up, Shaved head, full of himself, Tell him he needs to buy another present. |
Если появится парень чуть за двадцать с бритой головой, весь из себя, скажите ему, чтоб купил другой подарок. |
Did he tell you that he was calling himself Faust? |
Он не сказал тебе, что называл себя Фаустом, верно? |
Every senator believes himself to be a potential Caesar, therefore every senator is guilty of treason. |
Каждый сенатор считает себя потенциальным Цезарем следовательно, каждый сенатор виновен в измене. |
From then on, Max cooled himself differently and things went back to normal until after his 48th birthday, when his numbers finally came up. |
С этого момента Макс охлаждал себя иначе и все вернулось к норме до дня его 48-летия, когда наконец-то выпали его номера. |
Said when the crisis hit, it'd be every man for himself. |
Сказал, когда будет угроза, каждый будет сам за себя. |
Did he actually call himself "the talent"? |
Это он себя назвал "гением"? |