| He was then told to identify himself. | Тогда от него потребовали назвать себя. |
| Invariably during major crises, it is every man for himself. | Во время серьезных кризисов всегда действует принцип "каждый за себя". |
| An accused person cannot, therefore, be compelled to testify against himself or to confess guilt. | Обвиняемое лицо, таким образом, не должно принуждаться к даче невыгодных для себя показаний или признавать себя виновным. |
| Mr. Deng Xiaoping proved himself to be a great son of the Chinese people. | Г-н Дэн Сяопин проявил себя как великий сын китайского народа. |
| Anyone who continues to prefer bloodshed, to prefer military actions, will be taking a great responsibility upon himself. | Любой, кто продолжает предпочитать кровопролитие, военные действия, возьмет на себя большую ответственность. |
| He does not place himself alongside or higher in the system of virtues. | Он не ставит себя наравне с ней или выше ее в системе ценностей. |
| It appears that the author defended himself. | Судя по всему, автор защищал себя сам. |
| The principle underlying this rule is that no one can be obliged or forced to incriminate himself. | В основе этого положения лежит принцип, согласно которому никто не может быть обязан или принуждаем давать показания против самого себя. |
| Other countries had additional conditions for taking such action: for example, the individual must be dangerous to himself or others. | В других странах такие меры принимаются при соблюдении дополнительных условий: например, этот человек должен представлять опасность для себя самого и окружающих. |
| In order to compel the accused to confess or to testify against himself, frequently methods which violate these provisions are used. | Для того чтобы принудить обвиняемого к признанию вины или к даче показаний против себя самого, часто используются методы, которые нарушают эти положения. |
| However, the issue of his appearance before the Tribunal in The Hague to defend himself remains open. | Однако остается открытым вопрос о его явке в Трибунал в Гааге для защиты самого себя. |
| In April 1996, General Blaskic surrendered himself to the custody of the International Tribunal. | В апреле 1996 года генерал Бласкич добровольно отдал себя под стражу Международного трибунала. |
| He showed himself to be an honourable, conscientious and meticulous worker. | Он зарекомендовал себя как достойный уважения, вдумчивый и скрупулезный сотрудник. |
| The principle that nobody is obliged to make a statement against himself is set forth in article 18 of the National Constitution. | Тот принцип, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя, предусмотрен в статье 18 Конституции страны. |
| The defendant may not be obliged to testify against himself and his silence shall not be used against him. | Запрещается принуждать обвиняемого к даче показаний против самого себя, а его молчание не может быть использовано ему во вред. |
| Pakistan greatly appreciates the vigour with which the President of the Assembly has devoted himself to promoting the reform process. | Пакистан высоко ценит энергию, с которой Председатель Ассамблеи отдает себя делу содействия процессу реформы. |
| Indeed, he had committed himself to strengthening the institutions responsible for the dispensation of justice. | Более того, он взял на себя обязательство укреплять институты, ответственные за отправление правосудия. |
| The Special Rapporteur finds himself in an awkward situation when it comes to assessing evidence of this kind. | Специальный докладчик чувствует себя в неловкой ситуации, когда ему приходится давать оценку подобным сообщениям. |
| In June and July 2003, having declared himself President of Somalia, Darman travelled to Malaysia. | В июне и июле 2003 года, объявив себя президентом Сомали, Дарман совершил поездку в Малайзию. |
| General Musharraf, the author of last October's military coup, declared himself the Executive Chief of Pakistan. | Генерал Мушарраф, инициатор военного переворота в октябре текущего года, провозгласил себя президентом Пакистана. |
| The contributions were uniform, quarterly, and paid by the farmer for himself and his relatives. | Взносы вносятся в равных долях ежеквартально и выплачиваются фермерами за себя и своих родственников. |
| The Guardianship Service must identify a person declaring himself to be an unaccompanied foreign minor as quickly as possible. | Служба опеки обязана в кратчайшие возможные сроки приступить к установлению личности лица, объявившего себя несопровождаемым несовершеннолетним иностранцем. |
| He also requests appropriate reparation for himself and his family. | Он также требует адекватной компенсации для себя и своей семьи. |
| He merely defended himself against the disciplinary charges within the available procedural structure and exercised his right to appeal unfavourable decisions. | Он всего лишь защищал себя от дисциплинарных обвинений в рамках предусмотренной процессуальной системы и осуществлял свое право на обжалование неблагоприятных решений. |
| The Fifth Amendment safeguards the right of an individual not to be compelled to testify against himself or herself. | Пятая поправка гарантирует право отдельного лица, согласно которому его не должны принуждать свидетельствовать против себя. |