| It was the Secretary-General himself who took the initiative, and for this we extend our thanks. | И инициативу в этом деле взял на себя сам Генеральный секретарь, за что мы выражаем ему свою признательность. |
| The Provincial High Court would not allow him to defend himself, even though he had made a request in writing to that effect. | Несмотря на его письменное ходатайство, Провинциальный суд не разрешил ему защищать себя самого. |
| The main issue impacting the expeditious preparation of the case continues to be that the accused has thus far elected to represent himself. | Основная проблема, сказывающаяся на оперативной подготовке дела, по-прежнему заключается в том, что обвиняемый на данный момент желает представлять себя сам. |
| No self-respecting diplomat could make such a remark, unless he was himself a mercenary in the service of a dictatorship. | Ни один уважающий себя дипломат не мог бы произнести такие слова, если только он сам не является наемником на службе у диктатора. |
| Pursuant to the Mental Health Act, a person could not be institutionalized against his will unless at least two psychiatrists certified that he might constitute a danger to himself or to others. | В соответствии с Законом о психическом здоровье никакое лицо нельзя госпитализировать против его воли, если, по крайней мере, два психиатра не придут к заключению, что это лицо может представлять опасность для себя самого или других лиц. |
| More than 25 years into this pandemic, every person should have the knowledge and means to protect himself or herself from HIV infection. | Спустя 25 лет, прошедших с начала распространения этой пандемии, все люди должны располагать знаниями и методами, позволяющими им защитить себя от инфицирования ВИЧ. |
| By failing to submit an application for Czech citizenship in this period, the author deprived himself of the opportunity to meet the nationality requirement in good time. | Не подав заявления о предоставлении ему чешского гражданства в этот период, автор лишил себя возможности своевременно выполнить требование о национальности. |
| In his written petition he indicated that during the investigation physical and mental measures were used against him and that he was forced to testify against himself. | В своем письменном ходатайстве он указал, что на этапе следствия к нему применялись меры физического и психического давления и его вынудили свидетельствовать против себя. |
| The accused may defend himself or engage a representative to defend him at any stage of a criminal case, including the investigation stage. | Обвиняемое лицо имеет право защищать себя и пользоваться услугами адвоката защиты на любом этапе производства по делу, включая Этап расследования. |
| As a result of the warning, Mr. Abu Askar was able to save himself and his family. | Благодаря этому предупреждению г-н Абу Аскар смог спасти себя и свою семью. |
| The investigating magistrate officially assigned a lawyer to represent the author contrary to his wishes, as he considered he was entitled to defend himself in person. | Следственный судья назначил ему адвоката вопреки его желанию, поскольку автор сообщения считал себя вправе защищать себя лично. |
| Perhaps working for some outside agency, or the man's working for himself. | Возможно работает на какое-то внешнее агентство, или работает на себя. |
| But... if it backfires, he leaves himself wide open. | Но если результат будет обратным, то подставит себя под удар. |
| Where are the ones that he kept for himself? | А где те, что он для себя оставил? |
| What could he be doing to these bodies just for himself? | Что тогда он делает с телами только для себя? |
| Maybe Charlie bit David and then he bit himself? | Может Чарли укусил Дэвида, а потом - себя? |
| He identified himself as sean, But there wasn't a sean on the plane's manifest. | Он называл себя Шоном, но в списке пассажиров нет никакого Шона. |
| and to get drugs for himself and his men. | и что бы покупать наркотики для себя и своих людей. |
| That he offered himself up to a... a real-life cannibal? | Что он предложил себя... настоящему каннибалу? |
| Maybe Bracken's firewalling himself again... erasing all of the dots before they connect back to him. | Может, Брэкен опять пытается обезопасить себя... стирая все ниточки, прежде чем они приведут к нему. |
| He told me there was something that the senator was afraid of... a recording made by a former associate to protect himself. | Он сказал мне, что есть кое-что, чего сенатор боится... запись, сделанная его бывшим сообщником, чтобы защитить себя. |
| He refused an operation for his inguinal hernia and considered that, in his capacity as a medical doctor, he could cure himself. | Он отказался от операции по удалению паховой грыжи, посчитав, что, будучи врачом, он способен вылечить себя сам. |
| Here, anyone who attacks, attacks only himself. | Если кто-то совершает нападение, то это нападение на самого себя. |
| When it was called to order, the author declared that he had asked to defend himself, but this had been refused by the judge. | При открытии заседания автор сообщения заявил, что ранее он просил разрешить ему защищать себя лично, в чем ему было отказано судьей. |
| He could've survived - I mean, I saw a guy blow himself up at a carnival once - Human Bomb. | Он мог выжить - я видел, как парень подорвал сам себя на карнавале - Человек-Бомба. |