It was the Secretary-General himself who took the initiative, and for this we extend our thanks. |
И инициативу в этом деле взял на себя сам Генеральный секретарь, за что мы выражаем ему свою признательность. |
The Provincial High Court would not allow him to defend himself, even though he had made a request in writing to that effect. |
Несмотря на его письменное ходатайство, Провинциальный суд не разрешил ему защищать себя самого. |
The main issue impacting the expeditious preparation of the case continues to be that the accused has thus far elected to represent himself. |
Основная проблема, сказывающаяся на оперативной подготовке дела, по-прежнему заключается в том, что обвиняемый на данный момент желает представлять себя сам. |
No self-respecting diplomat could make such a remark, unless he was himself a mercenary in the service of a dictatorship. |
Ни один уважающий себя дипломат не мог бы произнести такие слова, если только он сам не является наемником на службе у диктатора. |
Pursuant to the Mental Health Act, a person could not be institutionalized against his will unless at least two psychiatrists certified that he might constitute a danger to himself or to others. |
В соответствии с Законом о психическом здоровье никакое лицо нельзя госпитализировать против его воли, если, по крайней мере, два психиатра не придут к заключению, что это лицо может представлять опасность для себя самого или других лиц. |
More than 25 years into this pandemic, every person should have the knowledge and means to protect himself or herself from HIV infection. |
Спустя 25 лет, прошедших с начала распространения этой пандемии, все люди должны располагать знаниями и методами, позволяющими им защитить себя от инфицирования ВИЧ. |
By failing to submit an application for Czech citizenship in this period, the author deprived himself of the opportunity to meet the nationality requirement in good time. |
Не подав заявления о предоставлении ему чешского гражданства в этот период, автор лишил себя возможности своевременно выполнить требование о национальности. |
In his written petition he indicated that during the investigation physical and mental measures were used against him and that he was forced to testify against himself. |
В своем письменном ходатайстве он указал, что на этапе следствия к нему применялись меры физического и психического давления и его вынудили свидетельствовать против себя. |
The accused may defend himself or engage a representative to defend him at any stage of a criminal case, including the investigation stage. |
Обвиняемое лицо имеет право защищать себя и пользоваться услугами адвоката защиты на любом этапе производства по делу, включая Этап расследования. |
As a result of the warning, Mr. Abu Askar was able to save himself and his family. |
Благодаря этому предупреждению г-н Абу Аскар смог спасти себя и свою семью. |
The investigating magistrate officially assigned a lawyer to represent the author contrary to his wishes, as he considered he was entitled to defend himself in person. |
Следственный судья назначил ему адвоката вопреки его желанию, поскольку автор сообщения считал себя вправе защищать себя лично. |
Perhaps working for some outside agency, or the man's working for himself. |
Возможно работает на какое-то внешнее агентство, или работает на себя. |
But... if it backfires, he leaves himself wide open. |
Но если результат будет обратным, то подставит себя под удар. |
Where are the ones that he kept for himself? |
А где те, что он для себя оставил? |
What could he be doing to these bodies just for himself? |
Что тогда он делает с телами только для себя? |
Maybe Charlie bit David and then he bit himself? |
Может Чарли укусил Дэвида, а потом - себя? |
He identified himself as sean, But there wasn't a sean on the plane's manifest. |
Он называл себя Шоном, но в списке пассажиров нет никакого Шона. |
and to get drugs for himself and his men. |
и что бы покупать наркотики для себя и своих людей. |
That he offered himself up to a... a real-life cannibal? |
Что он предложил себя... настоящему каннибалу? |
Maybe Bracken's firewalling himself again... erasing all of the dots before they connect back to him. |
Может, Брэкен опять пытается обезопасить себя... стирая все ниточки, прежде чем они приведут к нему. |
He told me there was something that the senator was afraid of... a recording made by a former associate to protect himself. |
Он сказал мне, что есть кое-что, чего сенатор боится... запись, сделанная его бывшим сообщником, чтобы защитить себя. |
He refused an operation for his inguinal hernia and considered that, in his capacity as a medical doctor, he could cure himself. |
Он отказался от операции по удалению паховой грыжи, посчитав, что, будучи врачом, он способен вылечить себя сам. |
Here, anyone who attacks, attacks only himself. |
Если кто-то совершает нападение, то это нападение на самого себя. |
When it was called to order, the author declared that he had asked to defend himself, but this had been refused by the judge. |
При открытии заседания автор сообщения заявил, что ранее он просил разрешить ему защищать себя лично, в чем ему было отказано судьей. |
He could've survived - I mean, I saw a guy blow himself up at a carnival once - Human Bomb. |
Он мог выжить - я видел, как парень подорвал сам себя на карнавале - Человек-Бомба. |