Let the big fish hook himself. |
Дай большой рыбе поймать себя на крючок. |
If he doesn't, could lose faith in himself. |
Иначе он может потерять веру в себя. |
If I go, he'll retreat into himself. |
Если меня не станет, он уйдёт в себя. |
This limit does not refer to a foreign national unable to work and to support himself. |
Этот срок не применяется к иностранцам, не способным трудиться или самостоятельно себя обеспечивать. |
That same representative, while placing himself above the law, dares to invoke law and legality. |
Тот же представитель, поставивший себя выше закона, осмеливается говорить о праве и законности. |
In my opinion, Ambassador Meghlaoui has taken upon himself a task which, under the present circumstances, is an extremely important one. |
По моему мнению, посол Меглауи взял на себя задачу, которая при нынешних обстоятельствах имеет крайне важное значение. |
He went into the bathroom to inject himself. |
Он вошел в ванную, чтобы уколоть себя. |
He's robbed himself of the chance to find out. |
Он отнял у себя шанс узнать истину. |
He'd never have done it for himself. |
Он никогда бы не сделал это для себя. |
He tried clawing himself out of the ice. |
Он пытался оторвать себя ото льда. |
He sees himself in this kid. |
Он видит себя в этом ребенке. |
Take it from a guy who spent six months on a commercial fishing boat in Bali trying to find himself. |
Поверь человеку, который полгода проработал на рыбацком судне в Бали, пытаясь найти себя. |
Big head, thought himself a bit of a ladies man. |
Яйцеголовый, считал себя крутым бабником. |
Sir Wensley Doggett has not buried himself and he's got a clinic in Switzerland. |
Сэр Венсли Доггет не похоронил себя, но получил больницу в Швейцарии. |
That he chooses to surround himself with, the people he likes. |
Которыми он предпочитает окружать себя, люди, которые ему нравятся. |
Poor Antony must think himself dead and swimming in Lethe water. |
Смотри, Антоний уже считает себя покойником и мечтает о Реке Забвения. |
A person electing to represent himself or herself shall so notify the Registrar in writing at the first opportunity. |
Лицо, принявшее решение представлять себя лично, при первой возможности в письменном виде уведомляет об этом Секретаря. |
In their stead, there is death and destruction, caused by man himself. |
Вместо них сам человек сеет вокруг себя смерть и разрушение. |
He cursed at me and grabbed himself. |
Обматерил меня и хватал себя неприлично. |
2.2 For most of his life, the author considered himself to be a Canadian citizen. |
2.2 Большую часть жизни автор считал себя канадским гражданином. |
Anyone who dares to complain exposes himself to all kinds of dangers. |
Те, кто осмеливается жаловаться, подвергают себя всякого рода опасностям. |
He does not see himself as a Special Rapporteur. |
Он не рассматривает себя в качестве Специального докладчика. |
In accordance with the regulations, the prisoner must appear before a committee to defend himself. |
В соответствии с положениями заключенный должен предстать перед комитетом для того, чтобы защитить себя. |
He intended to devote himself to fulfilling the mandate of the Conference immediately. |
Он намеревается безотлагательно посвятить всего себя идее выполнения мандата Конференции. |
Former Finance Minister Avraham Shohat stated This is a desperate attempt by the Prime Minister to save himself with money. |
Бывший министр финансов Авраам Шохат заявил: Это - отчаянная попытка премьер-министра спасти себя с помощью денег. |