We're past the point of every man for himself. |
Мы прошли ту стадию, когда каждый сам за себя. |
Henry likes to surround himself with pretty things. |
Хенри нравится окружать себя красивыми вещами. |
Subject in custody identified himself as one Jack Carter, town sheriff. |
Задержанный идентифицировал себя как Джек Картер, городской шериф. |
No, like a marine movie where a guy kills himself during basic. |
Нет, как в фильме про моряков, где парень убивает себя во время инструктажа. |
I want to know how your esteemed guest can look himself in the mirror each morning. |
Я хочу знать, как вашему глубокоуважаемому гостю не стыдно смотреть на себя в зеркало каждое утро. |
Foolish, certainly, to think himself man enough to love a queen. |
Конечно, глупый, чтобы считать себя человеком, кто любит королеву. |
For eight years he hasn't had anything to do with anything but himself. |
Последние восемь лет он не имел ничего общего ни с чем, кроме себя. |
In a radical twist, It looks like he's trying to slow himself down. |
В радикальном развороте выглядит так, будто он пытается остановить сам себя. |
No, he's already... the worst version of himself. |
Нет, он уже... худшая версия самого себя. |
Klaus saw himself in the boy. |
Клаус увидел самого себя в мальчике. |
In the tape, an individual identifying himself as Mr. Abu Adass uses similar phraseology. |
На видеозаписи человек, выдающий себя за г-на Абу Адаса, использует аналогичную фразеологию. |
However, it had not taken him long to prove himself. |
Однако ему потребовалось немного времени, чтобы должным образом зарекомендовать себя. |
Mr. Kadirgamar took upon himself the challenging task of representing Sri Lanka abroad, strengthening the efforts of Her Excellency President Chandrika Bandaranaike Kumaratunga. |
Г-н Кадиргамар взял на себя сложную задачу представлять Шри-Ланку за рубежом, подкрепляя усилия Ее Превосходительства президента Чандрики Бандаранаике Кумаратунги. |
From the beginning of his papacy he showed himself to be a humanist. |
С начала своего папства он проявил себя гуманистом. |
They undoubtedly weakened Mr. Benatta's ability to understand his position and defend himself. |
Она, несомненно, ослабила способность г-на Бенатты осознавать свое положение и защищать себя. |
He saw himself as an unofficial partner of WTO whose role was to inject a human rights perspective in that body's deliberations. |
Оратор считает себя неофициальным партнером ВТО, роль которого заключается в том, чтобы побуждать эту организацию учитывать в своих дискуссиях аспект прав человека. |
In case of offences against humanity, the perpetrator places himself, for various reasons, outside the system of virtues. |
В случае преступлений против человечности исполнитель в силу различных причин ставит себя вне системы ценностей. |
The second painter expressed himself like moon singer. |
Второй - выразил себя как певец луны. |
Many believe that Shuttleworth seems to be enjoying himself much to be taken seriously. |
Многие считают, что Шаттлворт, похоже, наслаждается себя намного которые должны быть приняты всерьез. |
Olexiy Krupsky, Max Gladetsky, Olexander Darov - each musician reveals himself as an original, irreplaceable master. |
Алексей Крупский, Максим Гладецкий, Александр Даров - каждый музыкант проявляет себя как самобытный, незаменимый мастер. |
He can represent himself or anyone, any famous person. |
Он может представлять себя кем угодно, любой знаменитой личностью. |
He probably jeopardized the basic commands and the diagnostic tools to hide himself. |
Вероятно он подменил основные команды и диагностирующие утилиты, чтобы скрыть себя. |
It's natural for the man to surround himself with beautiful and useful things. |
Для человека является естественным стремление окружать себя красивыми и полезными вещами. |
I was talking to himself or Wander and he did. |
Я имел в виду себя или Wander и он сделал. |
Understandably, the collector must not deprive himself of the results of his efforts too early. |
Понятно, что собиратель не должен рано лишать себя результатов своего труда. |