So you're trying to get the plotter to reveal himself by pretending that Porchetto's dead? |
Значит, ты хочешь заставить заговорщика проявить себя, сделав вид, что Порчетто мертв? |
But why should you when a friend presents himself as beast of burden? |
Но зачем это вам, когда друг предлагает себя в качестве вьючного животного? |
How can we be sure that one day some wretch might not say to himself: |
Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя: |
I don't think that Rick is the sort of guy who lets himself be dropped. |
Рик не из тех парней, которые позволят себя бросить |
Do you think he's protecting himself while we remain in the drift? |
Думаешь, он пытается защитить себя, забив на нас? |
Well, somehow, some way, he's convinced himself that that's what he needs to do in order to play well. |
Как-то, каким-то образом он убедил себя, что именно это помогает ему хорошо играть. |
I want to know what was so important that he was trying to protect it and not himself. |
Я хочу знать, что было так важно, что он пытался защитить его, а не себя. |
Boudreau, Tyson, whatever he's calling himself - it's him, and it's Nieman. |
Будро, Тайсон, как бы он себя ни называл, это дело их с Ниман рук. |
The question here is, how long can Mr Blair stand by his man and not himself be damaged? |
Вопрос в том, как долго господин Блэр сможет защищать своего человека без вреда для себя? |
Maybe he's trying to raise money, build an army, break himself out of here? |
Может он пытается собрать деньги, создать армию, вызволить себя от сюда? |
He can call himself Mr Pelham to his heart's content but he is Lord Hexham nevertheless, Mr Bates, and we will refer to him as His Lordship. |
Он может называть себя мистером Пелэмом сколько душе угодно, мистер Бейтс, но тем не менее он лорд Хэксам, и мы будем обращаться к нему "Ваша светлость". |
Ita, with all due respect, Haim opened the plant for himself because he wanted to, and not for anyone else. |
Ита, при всем уважении, Хаим открыл завод для себя, потому что сам так хотел, а не для кого-то другого. |
I am pleased to note that the Secretary-General, His Excellency Mr. Ban Ki-moon, has acquitted himself extremely well, at times under very difficult circumstances. |
Я рад отметить, что Генеральный секретарь Его Превосходительство г-н Пан Ги Мун прекрасно проявил себя, зачастую работая в весьма трудных обстоятельствах. |
He's so into you so deep, he thinks he's letting himself down. |
Ты для него такой эталон, что он думает, что подводит себя самого. |
I think the reason you feel responsible is that if you'd paid Bryce his fair share, he wouldn't have gotten himself killed. |
Я думаю, вы чувствуете себя виноватой потому, что если бы вы ему честно платили, его бы не убили. |
The Ministry of Interior has also proven himself as a responsible partner in imposing international standards and developing strong partnerships with internal and international organizations acting in the field of defending human rights. |
Министерство внутренних дел показало себя ответственным партнером в том, что касается введения в действие международных норм и развития прочных партнерских связей с национальными и международными организациями, занимающимися вопросами защиты прав человека. |
He read it to himself, apparently using the speed reading method that President Kennedy had made fashionable, but his changing emotions showed on his face like points of light dancing on water. |
Он прочитал послание про себя, как представляется, с помощью метода быстрого чтения, который вошел в моду при президенте Кеннеди, однако его эмоции отражались на лице, как блики света на воде. |
The rule of law was no longer a vehicle for the application of justice, teaching us that when man loses sight of his transcendent aspirations, he quickly reduces himself and others to an object, a number and even a mere commodity. |
Верховенство права перестало быть средством обеспечения справедливости, и это учит нас, что, когда человек забывает о своих устремлениях высшего порядка, он быстро превращает себя и других в предмет, цифру или даже просто в товар. |
It was for the same reason unnecessary and inappropriate for Officer P to stand, exposing himself to injury, and continue to use deadly force after the suspects had ceased to threaten his safety. |
По этой же причине для полицейского П. отсутствовала необходимость и целесообразность вставать из укрытия, подвергая себя опасности, и продолжать вести огонь на поражение после того, как подозреваемые прекратили угрожать его безопасности. |
He has been a constant catalyst for change and has distinguished himself by combining leadership with vision, initiative, patience, respect, persistence and faith in this institution. |
Он являлся неизменным вдохновителем перемен и проявил себя исключительным образом, сочетая качества лидера с прозорливостью, инициативой, терпением, уважением, упорством и верой в этот институт. |
While he did not consider himself competent to give his opinion on the situation in the Middle East, he had first-hand experience of armed conflict and was keenly aware of the hatred, pain and resentment caused by war. |
Хотя он не считает себя вправе высказывать свое мнение по положению на Ближнем Востоке, выступающий сам испытал на себе воздействие вооруженного конфликта и поэтому хорошо осведомлен о вызываемых войной чувствах ненависти, боли и возмущения. |
He paid tribute to the outgoing Chairperson, who had shown respect for views on all sides, maintained a consensus despite the difficulties and invariably placed himself at the service of the international community. |
Он воздает должное уходящему Председателю, который сумел уважить взгляды каждого, сберечь консенсус невзирая на трудности и неизменно ставить себя на службу международному сообществу. |
In this situation he may be considered to have normal residence in Denmark, e.g. because he has established a normal home for himself and his family. |
В этих условиях можно считать, что оно имеет обычное место пребывания в Дании, например, поскольку оно располагает постоянным жильем для себя и своей семьи. |
The regulations state that, to initiate proceedings at the petition of a party who considers herself or himself affected, a complaint may be filed with the Labour Administration Authority, attaching the pertinent evidence. |
Так, в регламенте отмечается, что для начала процедуры по заявлению лица, которое считает себя потерпевшей стороной, это лицо должно подать жалобу в административные органы по вопросам занятости, сопроводив свое заявление соответствующими доказательствами. |
Each year, the farmer paid 50 per cent of the State social insurance base pension, currently only 69 talonas, for himself and adult family members employed on the farm. |
Каждый год фермер оплачивает 50 процентов основной пенсии в рамках социальной системы государственного страхования в размере лишь 69 талонас на себя и взрослых членов семьи, занятых на ферме. |