As we have been informed, the Secretary-General has already committed himself to implementing the changes for which he is responsible. |
Нам стало известно, что Генеральный секретарь уже взял на себя обязательство осуществить перемены, за которые он несет ответственность. |
Today, an individual hacker using malicious software can cause chaos in far-away places at little cost to himself. |
Сегодня отдельный хакер, использующий вредоносные программы, может создать хаос в отдаленных местах с небольшими затратами для себя. |
Gusmão will now need to prove himself at the head of an inexperienced government. |
Гусмао теперь должен будет проявить себя в качестве главы неопытного правительства. |
One of the suspects made a judicial confession implicating himself and others in the case. |
Один из подозреваемых сделал в суде признание относительно себя самого и других соучастников . |
He also applied to put both companies in liquidation, and had himself appointed as liquidator. |
Он также объявил о ликвидации обеих компаний и сам назначил себя ликвидатором. |
As Officer Hizkiyahu approached him, the man blew himself up. |
Когда сотрудник полиции Хизкияху подошел к этому человеку, тот взорвал себя. |
He showed himself to be an excellent advocate of peace. |
Он проявил себя великолепным поборником мира. |
Mr. Karzai himself has been an effective advocate for Afghanistan's dire needs. |
Сам г-н Карзай зарекомендовал себя эффективным защитником интересов Афганистана, остро нуждающегося в помощи. |
Property is not an abusive privilege when the owner uses it for others as he does for himself. |
Собственность не является противозаконной привилегией в тех случаях, когда ее обладатель пользуется ею в интересах других лиц таким же образом, как и для себя самого. |
The Minister himself has made a personal commitment to improving prison conditions. |
Сам министр взял на себя персональное обязательство улучшить условия содержания в тюрьмах. |
Indeed, Mr. Schröder committed himself strongly to trade union demands during his campaign. |
В действительности, господин Шредер в ходе этой предвыборной кампании в значительной степени обязал себя выполнять требования профсоюзов. |
The case has inspired many debates over amnesties such as that which Pinochet decreed for himself decades ago. |
Это дело вызвало много дебатов по вопросу амнистий, подобных той, которую Пиночет объявил для себя несколько десятилетий тому назад. |
By nature, every individual seeks to prove himself as a useful person in his or her society. |
По своей природе каждый человек стремится проявить себя полезным членом своего общества. |
Positioning himself as the candidate who represents a sharp break with today's unpopular politics is the only means to escape that fate. |
Выставляя себя в качестве кандидата, который представляет собой разрыв с сегодняшней непопулярной политикой, единственный способ избежать этой судьбы. |
He has committed himself to the international defence of human rights. |
Он посвятил себя международной деятельности в области защиты прав человека. |
He has shown himself to be an exceptional international citizen. |
Он проявил себя как исключительный гражданин мира. |
The foreign worker is thus required to insure himself. |
Таким образом, иностранный рабочий должен застраховать себя. |
He describes himself as a stateless and retired electrician, without a criminal record and who has never been tried. |
Он характеризует себя как вышедшего на пенсию электрика, не имеющего гражданства и судимостей, и который никогда не был судим. |
Restraints should be removed as soon as the inmate is no longer a threat to himself or others. |
Заключенный должен быть освобожден из данного средства как только он перестал представлять угрозу для себя и окружающих. |
The judge stated that the detention was illegal because the suspect's right to protect himself was infringed upon or unfairly limited. |
Судья констатировал, что помещение под стражу было незаконным, поскольку право подозреваемого защитить себя было нарушено или несправедливо ограничено. |
Harun is the Governor of Southern Kordofan state, presenting himself as the man to solve problems. |
Харун - губернатор штата Южный Кордофан и преподносит себя как человека, умеющего решать проблемы. |
The evidence that was presented to him was unreliable and one-sided, providing Mr. Al-Kazimi with no opportunity to fairly and effectively defend himself. |
Предъявленные ему доказательства были ненадежными и односторонними, что полностью лишало г-на аль-Казими возможности справедливо и эффективно защищать себя. |
If the accused is a lawyer, he may defend himself. |
Если обвиняемый является адвокатом, то он может защищать себя самостоятельно . |
In 2006 and 2007, Peru's housing minister used government advertising contracts to tilt coverage of his ministry and himself in national newspapers. |
В 2006 и 2007 годах министр Перу по жилищным вопросам использовал правительственные договоры на рекламу, чтобы ограничить освещение его министерства и самого себя в национальных изданиях. |
Frequently it is the Secretary-General himself who undertakes the task. |
Нередко Генеральный секретарь сам берет на себя выполнение такой задачи. |